Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Редакционный совет. Иностранные языки в высшей школе журнал вак


Выпуск 1(24) 2013 | Сайт научного журнала "Иностранные языки в высшей школе"

Adobe_Reader

Аннотация и ключевые слова. Выпуск 1(24) 2013.

  1. Языковая и культурная картины мира

в синхроническом и диахроническом аспектах

Горлова Л.А., Огуй А.Д.

Формирование концептов «вежливость» и «пристойность» как составляющих морально-этической категории «этикет» в немецкоязычной картине мира

В статье рассматривается историческое развитие   концептов   ВЕЖЛИВОСТЬ   и   ПРИСТОЙНОСТЬ в немецком языке (с учетом категорий «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «концепт», «лексико-семантическая группа», «вежливость», «пристойность», «этикет»). На основе литературных источни-ков устанавливается, какими языковыми средствами осуществляется вербализация исследуемых концептов на протяжении их развития.

концепт, вежливость, пристойность, этикет.

Карпакова Т.П.

Народный календарь как отражение коллективной речевой практики

В предлагаемой статье изучаются национально-специфические особенности поговорок французского языка. Особое внимание уделяется тем единицам этнокультурного менталитета, которые составляют так называемый народный календарь примет бытового житейского рода. Исследовались поговорки, содержащие диа лектизмы, архаизмы и неологизмы.

лингвокультурология, этноспецифические номинации, семантический аспект, церковная символика, ассо- нансы, лексикографические словники

Кутьева М.В.

Волк как этнокультурный архетипический символ в русском и испанском вербальном мышлении

Статья фокусируется на выявлении функционально-семантического и коммуникативного потенциала слова волк/lobo в русском и испанском языках, на анализе сходств и различий реализации его переносных сем, которые рассматриваются на материале живой разговорной речи, и фразеологии. Данное слово приобрело ста тус важного общекультурного символа. Символика и переносная семантика слова волк переживает серьезную динамику в вербальном мышлении носителей русского и испанского языков под влиянием кинематографа, телевидения, СМИ и популярной среди населения художественной литературы.

волк/lobo, архетип, символ, аллегория, фразеологизм, коннотация, метафора

Потапова С.Ю.

От «Шуми» до «Меркози», или о чём расскажут немецкие прозвища известных личностей

«Железный канцлер» (der eiserne Kanzler) по отношению к Отто фон Бисмарку (Otto von Bismarck) или

«Шуми» (Schumi) применительно к известному немецкому автогонщику Михаэлю Шумахеру (Michael Schum— acher) – эти и другие примеры употребления неофициальных именований лица известны c давних времен в раз- личных языковых сообществах. В настоящей статье предполагается рассмотреть на материале современного немецкого языка использование прозвищных имен известных общественно-политических деятелей.

прозвище, номинация, номинативные ряды, национально-культурная специфика, мотив присвоения про- звищного имени

Шемчук Ю.М.

Варианты в молодежном социолекте как проблема вариологии

В современной лингвистике появился раздел языкознания, изучающий вариантные явления в языке: вариология. Основной целью данной статьи является описание вариантных явлений в молодежном социолекте. Проблема вариативности рассматривается на примерах орфографических и словообразовательных вариантов. Многочисленные словообразовательные варианты могут появляться у актуальных для молодежи понятий. Такие варианты объединяются в пары или группы по наличию/отсутствию определенного словообразовательного аффикса. Проведенный анализ иллюстративного материала показал, что наибольшей популярностью, а значит частотностью использования, в молодежном социолекте обладают лексемы, служащие для обозначения высшей степени качества. Они объединяются в пары словообразовательных вариантов и группы словообра- зовательных вариантов. Варианты в молодежном социолекте могут выполнять как эвфемистическую, так и дисфемистическую функции. Некоторые варианты переходят из молодежного социолекта в обиходный язык.

лексика, вариант, вариативность, вариология, переименование, социолект, молодежный социолект, жар- гон, словообразование, немецкий язык

  1. Локализация речевой интенции

в различных функциональных видах дискурса

Кикоть В.М.

Заглавие, поэтический подтекст и перевод

В статье рассматривается роль заглавия в создании подтекста поэтического произведения и обосновывается необходимость его полноценного воссоздания с целью достижения адекватного перевода в случаях, когда формирование подтекста связано с семантическими изменениями названия поэтического произведения, которое выступает средством создания подтекстной образности, перспективно позитивное заглавие несет ретроспективный негативный смысл, гиперсемантизация заглавия осуществляется в результате несовпадения номинативного значения заглавия и содержательно-фактуальной информации текста, заглавие приобретает ретроспективную амбивалентность на суперлинеарном уровне и когда заглавие является компонентом дис- тантного повтора.

заглавие, подтекст, образ, семантика названия, перспективно позитивное заглавие, ретроспек- тивный смысл, гиперсемантизация заглавия, ретроспективная амбивалентность, суперлинеарный уровень, дистантный повтор, поэтический перевод, адекватность перевода

Степанов В.Н.

Номинация речевой интенции говорящего и прагматические способы ее локализации в спонтанной речи

Статья посвящена исследованию речевых интенций говорящего, которые выражаются с помощью различного рода прагматических (способы паузации) и лексико-прагматических (опорные слова) локализаторов, что позволяет воспринимать синтагму как речевое средство пропозитивной номинации речевой интенции говорящего.

коммуникация, речь, знак, слово, синтагма, говорящий, интенция, прагматика, паузация, лока- лизатор, номинация, предикация

III. Психолингвистические и дидактические проблемы

преподавания иностранных языков и перевода

Завьялова А.Г.

Поиск адекватных технологий обучения иностранному языку в системе дополнительного образования

Статья посвящена актуальной проблеме поиска адекватных технологий обучения иностранному языку студентов-слушателей Президентской программы по подготовке управленческих кадров для российской экономики. Специфика зрелого возраста, с одной стороны, и особенности методических приемов обучения, с другой, заставляют автора на основе анализа имеющегося опыта вести поиск нового подхода к решению данной проблемы.

дополнительное образование, управленческие кадры, обучаемые зрелого возраста, специфика технологий обучения иностранному языку

Колесников А.А.

Что нового привносит компетентностный подход в высшее лингвистическое образование?

В статье представлено понимание компетенции как особой личностной характеристики студента; показано влияние компетентностного подхода на цели, задачи, формы и методы лингвистиче-ского образования.

компетенция, компетентностный подход, лингвистическое образование, иностранные языки

Маметова Ю.Ф.

Роль обучения слуховой триглоссии в контексте подготовки студентов вуза к поликультурному профессиональному общению

Данная статья посвящена проблеме обучения слуховой триглоссии в условиях подготовки студентов вуза к поликультурному профессиональному общению. Автор обосновывает сущность поли- культурной многоязычной профессиональной коммуникации и роль аудирования в этих условиях межличностного взаимодействия. В статье раскрывается содержание терминов «поликультурная многоязычная учебно-коммуникативная ситуация» и «устная слуховая (рецептивная) триглоссия». Автор предлагает примеры упражнений, направленных на формирование и развитие знаний и умений слуховой триглоссии.

поликультурное многоязычное профессиональное общение, поликультурная многоязычная учебная среда, поликультурная многоязычная учебно-коммуникативная ситуация, устная слуховая (рецептивная) триглоссия

Павлова А.В.

Типология переводческих ошибок билингвов (на материале ошибок студентов русского отделения переводческого факультета в Гермерсхайме)

Для эффективного преподавания иностранных языков необходимо знать типичные ошибки студентов и причины, вызывающие эти ошибки. В данной статье дается типология частотных ошибок и их причин с учетом взаимодействия между первым (родным) языком и иностранным. Исследование выполнено на основе наблюдения трех студенческих групп в Майнцком университете (Гермерсхайм, Германия). Студенты переводческого факультета изучают русский язык как иностранный и переводят с немецкого языка на русский.

билингвы, перевод, русский, немецкий язык, ошибки, причины

  1. Институт Конфуция – преподаванию иностранцам

китайского языка и культуры

Линь Хайянь

Анализ прагматических ошибок в использовании китайского языка и методы их корректировки

В межкультурной коммуникации важную роль играют фоновые знания о языке коммуникации, особенности культуры и психологии носителей языка, поскольку эти факторы влияют на корректное осуществление коммуникации на конкретном иностранном языке. В связи с несовпадением фоновых знаний и культурных пресуппозиций носителей различных языков в межкультурной коммуникации неизбежны не только лингвистические, но и лингвокультурные ошибки. В данной статье мы рассмо- трим взаимосвязь языка, культуры и мышления в преподавании китайского языка; проанализируем типичные лингвокультурные ошибки, которые допускают иностранные студенты, изучающие китай- ский язык, и причины их возникновения. На основе проведенного анализа мы предложим методы профилактики и корректировки лингвистических и культурологических ошибок, допускаемых в межкультурной коммуникации.

фоновые знания, коммуникация, ошибки: языковые, лингвокультурные, интерференция,

Хань Биншуан

Анализ преподавания китайской иероглифике на современном этапе и практические советы в области преподавания китайского языка как иностранного

Обучение иероглифике является самым важным и в то же время самым сложным звеном преподавания китайского языка как иностранного. Однако многие годы следования западной модели обучения иностранцев иероглифам отбросили Китай далеко назад в данном вопросе. В данной статье мы обобщили и проанализировали накопленный в течение тысяч лет педагогический опыт Китая в области распространения грамотности и методов, применяемых для преподавания китайского языка как иностранного, с целью повышения качества преподавания китайской иероглифики.

иероглифика, пиньинь, подходы, методы, культура, история Китая

Цзинь Цзихуа (Jin Jihua)

Анализ программы китайской культуры в свете растущего интереса к изучению китайского языка как иностранного (на английском языке) A Study of Chinese Culture Curriculum in the Context of the Worldwide Popularization of Chinese Language Acquisition)

Быстро развивающаяся экономика Китая обусловливает растущий во всем мире интерес к изучению китайского языка. Исходя из тесной связи языка и культуры, автор настаивает на необходимости модернизации методики преподавания китайской культуры. В статье рассматриваются факторы, препятствующие ее усвоению иностранными студентами, анализируются недостатки самой программы по китайской культуре, методики ее преподавания, а также недостатки организации содержания учебных пособий и уровня языковой адаптации текстов. Автор предлагает ряд мер, которые призваны способствовать оптимизации преподавания китайской культуры, как студентам, специализирующимся в китайском языке, так и широкому кругу заинтересованных лиц. В частности, предлагается: преподавать культуру не в виде сжатого курса, а на протяжении более длительного периода, используя на начальном этапе родной язык учащихся; применять более активные методы обучения, уделять больше внимания культуре современного Китая.

популяризация китайского языка и культуры, программа по китайской культуре, отрицательные факторы, меры совершенствования

  1. Художественный перевод с комментариями переводчика

Карпова И.А.

Некоторые лингвистические особенности переводов на испанский язык стихотворений С.А. Есенина «Я помню, любимая, помню…» и В.В. Маяковского «Лиличка! Вместо письма»

В статье предлагается авторский перевод стихотворений С.А. Есенина «Я помню, любимая, помню…» и В.В. Маяковского «Лиличка! Вместо письма», рассматриваются лингвистические аспекты перевода, комментируются примеры использования различных способов и приемов перевода.

грамматическая единица, лексическая единица, соответствие, способ рифмовки, трансформа- ция, грамматическая замена, конкретизация, обобщение, модуляция, оригинал, перевод

fljournal.rsu.edu.ru

Редакционный совет | Сайт научного журнала "Иностранные языки в высшей школе"

РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ

Я.М. Колкер, главный редактор, канд. пед. наук, доц., проф. каф. лингвистики и межкультурной коммуникации Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина,

Е.С. Устинова, заместитель главного редактора, канд. пед. наук, доц. (Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина)

С.Ю. Потапова, д-р филол. наук, проф. (центр нем. яз. – партнера Гёте-Института, Международная акад. бизнеса и новых технологий, Ярославль),

В.Н. Степанов, д-р филол. наук, проф. (Международная акад. бизнеса и новых технологий, Ярославль),

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ

В.Н. Бабаян, д-р филол. наук, доцент (Ярославское высшее военное училище ПВО),

Ван Цзиньлин, д-р филол. наук, проф. (Чанчуньский ун-т, Чанчунь, КНР),

Л.Г.Викулова, д-р филол. наук, профессор, (Московский городской пед. ун-т)

А.Г. Голодов, д-р филол. наук, доц., проф. каф. германских яз. и методики их преподавания (Рязанский гос. ун-т имени С.А. Есенина),

А.Н. Гордей, д-р филол. наук, профессор (Белорусский гос. ун-т, Минск, Беларусь)

Г.-Г. Дрёссигер, д-р филол. наук, проф. (Каунасский филиал Вильнюсского ун-та, Литва),

С.Т. Золян, д-р филол. наук, проф. (Ин-т философии и права Национальной акад. Армении, Ереван, Армения),

Т.Я. Кузнецова, д-р филол. наук, проф. (Северный (Арктический) федер. ун-т, Архангельск),

Е.Г. Логинова, канд. филол. наук, доц. (Рязанский гос. ун-т имени С.А. Есенина),

Е.Л. Марьяновская, канд. пед . наук, доц. (Рязанский гос. ун-т имени С.А. Есенина), А.Д. Петренко, д-р филол. наук, проф. (Таврическая Академия КФУ имени В.И. Вернадского, Симферополь)

А.М. Поликарпов, д-р филол. наук, проф. (Северный (Арктический) федер. ун-т, Архангельск),

В.Г.Решетов, д-р филол. наук, проф. (Рязанский гос. ун-т имени С.А. Есенина)

А.А. Решетова, д-р филол. наук, доц., проф. каф. литературы (Рязанский гос. ун-т имени С.А. Есенина)

Т.С. Серова, д-р пед. наук, проф. (Пермский гос. техн. ун-т),

Е.Н. Соловова, д-р пед. наук, проф. (Высшая школа экономики, Москва), Д.М.Храбскова, канд. филол. наук, доц. (Таврическая Академия КФУ имени В.И. Вернадского, Симферополь)

И.М. Шеина, канд. филол. наук, доц., проф. каф. вост. яз. и методики их преподавания (Рязанский гос. ун-т имени С.А. Есенина).

 

 

 

fljournal.rsu.edu.ru

Выпуск 4(31) 2014 | Сайт научного журнала "Иностранные языки в высшей школе"

Adobe_Reader

Аннотация и ключевые слова. Выпуск 4 (31) 2014.

Раздел I

Лингвистические предпосылки обучения

иноязычному общению и переводу

Поликарпов А.М.

Прагматические аспекты немецкой грамматики – позиция российского германиста по обучению бакалавров немецкому языку (на немецком языке) Pragmatische Aspekte der deutschen Grammatik im Rahmen der Gestaltung eines BA-Studienganges im Fach Germanistik – gesehen aus der Perspektive eines russischen Germanisten

В статье представляются наблюдения автора в отношении прагматики при изучении немецкой грамматики в образовательных программах по подготовке бакалавров. Обосновывается, почему прагматические аспекты должны составлять важную часть грамматического описания речи. На примерах, показывающих активное взаимодействие грамматики и прагматики, показывается вариативность элементов речи, в том числе разговор- ной. «Прагматизация» грамматики представляется как важный признак речи, при котором грамматические категории, грамматические формы и грамматические значения демонстрируют свой прагматический потенциал. Автор поясняет следующие основные положения: 1) грамматические категории немецкого языка обладают различным прагматическим потенциалом; 2) большее значение должно придаваться реализации прагматической интенции автора грамматических окказионализмов; 3) при стремлении получить определенный прагматический эффект наблюдается взаимодействие грамматического и лексического значений; 4) грамматическое варьирование не всегда говорит о наличии прагматического потенциала элемента или конструкции, оно может маркировать изменения информационного характера; 5) письменная и устная формы речи обладают собственными грамматическими нормами, которые могут нарушаться сознательно из прагматических побуждений; 6) особенно ярко прагматика проявляется в периферийных областях грамматики.

грамматика, прагматика, грамматическая категория, грамматическое значение, прагматический эффект, вариант, прагмема, синтаксис немецкой устно-порождаемой речи

Лобанов С.В.

Стилистические средства создания оценки в современной англоязычной прозе (на материале произведения С. Лоухеда “The Paradise War”)

То, что язык выражает, стиль, по замечанию Риффатера, выделяет. Таким образом, стиль выделяет, то есть эксплицирует и то, что языком выражено имплицитно. Лингвистический знак, функционируя в тексте художественного функционального стиля и приобретая стилистическое значение, может выполнять задачи, отличные от своего языкового значения. В статье рассматриваются проявления того, как, выполняя стилистическую функцию оценки, знак часто меняет объект оценки. Стилистическое оценочное значение может оказаться направленным на субъект оценки, тогда как формально последней подвергается объект; при стилистическом функционировании языкового знака оценка может метафоризироваться, распространяться на имплицированные признаки объекта; стилистически функционирующий знак способен варьировать степень экспрессивности, например категоричность высказывания. Такая оценка практически никогда не выражается эксплицитно, однако в данной статье предлагается использование теории расширения причинного ряда для доказательства объективного существования авторской импликации.

функциональный стиль художественной литературы, стилистическая оценка, эстетическая функция, эксплицированная и имплицированная информация, теория фреймов, теория причинного ряда

Опанасенко Ю.В.

Реалии в переводах детективных рассказов А. Конан Дойла

В статье исследуется проблема воссоздания реалий в текстах детективного повествования. Осуществляется анализ способов перевода реалий на материале детективных рассказов о Шерлоке Холмсе А. Конан Дойла и их украино- и русскоязычных переводов, обосновывается необходимость их полноценного воссоз- дания с целью достижения адекватного перевода. В детективных рассказах А. Конан Дойла реалии име- ют важное значение. Они выступают показательными концептами Викторианской эпохи, определяющими особенности английского социума того времени. Сложность воссоздания этих культурно-маркированных единиц в детективном повествовании определяется не только отсутствием в языке перевода прямого соответствия, но и спецификой художественной литературы в целом и детективного жанра в частности, которые ограничивают переводчика в выборе приемов для передачи значения реалии и ее национальной и/или исторической коннотации.

реалия, культурно-маркированная единица, детективный нарратив, адекватность перевода, колорит, этнокультурная информация, эквивалент, Викторианская эпоха, гипертекст, гиперонимический перевод (генерализация), описательный перевод, калькирование

Трухина Т.А.

Взаимопроницаемость форм выражения мысли в объяснительном образовательном дискурсе

Данная статья посвящена изучению объяснения как ведущей форме выражения мысли в учебном дискурсе, рассмотрению логики его построения, риторических характеристик, направленных на повышение его эффективности, а также выявлению характера взаимодействия с другими формами выражения мысли в рамках одного высказывания.

форма выражения мысли, взаимопроницаемость, объяснение, речевые стратегии и тактики, эффективность высказывания

Раздел II

Роль ономастических окказионализмов

в современной межличностной и межкультурной коммуникации

Голодов А.Г.

Языковая игра как средство создания политической сатиры

Язык политики использует различные виды языковой игры как средства создания экспрессивной оценочности и сатиры, в частности контаминацию. Контаминанты представляют собой вербальную реакцию на актуальные события и кризисные ситуации в политической области. Контаминанты в публицистике и в Интернете оказывают влияние на общественное мнение и восприятие им соответствующих событий. Когда Россия оказывается перед лицом внешнеполитического вызова, заметно меняется общественно-политическое настроение, что является следствием выработанного столетиями борьбы и войн инстинкта национального самосохранения. Язык средств массовой информации переходит на режим информационной войны. После политического переворота на Украине контаминанты на базе «местных» политических антропонимов стали вытесняться контаминантами, возникшими как следствие событий на киевском Майдане.

язык политики, негативная контаминация, политические антропонимы, экспрессивно-оценочные обозначения, общественное мнение, вербальное выражение

Казяба В.В.

Использование личного имени в качестве интернет-никнейма (на материале никнеймов немецкоязычной ICQ-коммуникации

Статья посвящена анализу использования реального личного имени человека в качестве никнейма в интернет-коммуникации, а именно в немецкоязычном сегменте чат-системы ICQ. Роль виртуального псевдонима выполняют как полные, так и неполные личные имена пользователей. Возможности их модификации в никнеймы обладают разнообразными способами выражения и несколькими уровнями реализации: фонемным, морфемным и лексемным. Каждый из них рассматривается и описывается в предлагаемой статье с точки зрения своего потенциала.

антропоним, никнейм, личное имя, интернет-коммуникация, ICQ

Раздел III

Теория и практика художественного перевода

Пурсглав Д.М. (Pursglove, David Michael)

От Хитровки до Хитроу? A first English translation of Giliarovskii (на английском языке)

Before 2013 Giliarovskii had not been translated into English. An American translation appeared in that year and in that year, too, preparation of a fully annotated version of both Москва и Москвичи and Друзья и встречи was begun, independently and simultaneously, in England. This article discusses translation problems relating specifically to Giliarovskii: translation versus transliteration; topography, periodical titles, food, clothing, феня. The thematic significance of the купечество is examined as is the author’s acute perception and recording of other people’s language. The crucial role of the translator-editor is emphasised and the need to maintain a balance be- tween over-editing and under-editing is stressed. Giliarovskii’s inclusion of verse of every type, from прибаутки to Russian Classical poetry is noted as posing particular demands on the translator. The hope is expressed that fur- ther очерки by Giliarovskii will now be translated.

очерк, topography, феня, купечество, translator-editor

Колкер Я.М.

Размышления по поводу перевода одного стихотворения

Статья посвящена ограничениям, которые предписываются буквалистским методом перевода художественной литературы, в частности поэзии. Несмотря на негативное отношение автора статьи к этому методу, он приходит к выводу, что при переводе поэзии необходимо сохранять особенности формы оригинала, если они совместимы с поэтической традицией языка перевода. Формой жертвовать нельзя, так как она является неотъемлемой характеристикой замысла поэта. Особенности формы не переносятся на другой язык, но потери, если таковые неизбежны, должны компенсироваться, потому что индивидуальный стиль поэта надо сохранить. Стремление сохранить форму не означает, что переводчик – адепт буквализма.

В статье предлагается и анализируется перевод на английский язык стихотворения К. Симонова «Жди меня», показывается, насколько велики компенсаторные возможности языка и насколько возможно передать глубину мысли поэта, при этом сохраняя характерную для него прозрачность стиля.

перевод, буквализм, стиль, форма, содержание, компенсаторные возможности языка, поэзия

Марьяновская Е.Л.

Особенности авторской манеры письма как основа переводческого решения

В статье доказывается, что в основе перевода лежит авторский стиль, то есть индивидуальность автора, которая складывается из множества компонентов. Но в случае с притчей Р. Киплинга «Как у Леопарда появились пятна» это уникальные средства когезии и когерентности, благодаря которым автор собирает образную систему воедино. Задача переводчика – сохранить уникальные средства связи как на композиционном, так и на лингвистическом уровне.

авторская манера письма, Р. Киплинг, библейская притча, «Как у Леопарда появились пятна», когезия и когерентность, повтор

Матвеева Н.А.

Ярослав Смеляков «Милые красавицы России»: экспликация авторского замысла

в переводе через анализ и репрезентацию единства формы и содержания

В статье приводится авторский перевод стихотворения Ярослава Смелякова «Милые красавицы России» на английский язык и предваряющий его предпереводческий и переводческий анализ. Посредством послед- него автор раскрывает особенности формальных и содержательных характеристик стихотворения, доказывая неразрывность их связи для отображения авторского замысла, а также представляет свои переводческие решения и комментарии основных переводческих трудностей, в частности, специфику отображения ритмического рисунка, а также приемы для передачи образов и экспликации заложенных поэтом контрастов.

форма, содержание, единство, авторский замысел, ритмический рисунок, экспликация, образы

Устинова Е.С.

«Пылающий куст» Юстинаса Марцинкявичюса: о свободе и обязательствах переводчика поэтического текста

В статье представлена попытка показать на материале перевода стихотворения Марцинкявичюса допустимость отклонений от построчной точности при условии бережной передачи авторского тона и системы художественных образов. Допускаемые отклонения при переводе стихотворения «Пылающий куст» обусловлены такими соображениями, как: экспликация библейских аллюзий, малознакомых среднестатистическому российскому читателю, обеспечение музыкальности и естественности стиха, уход от повторов, утяжеляющих русский стих. В статье также приводится перевод Н. Матвеевой, причем сопоставление переводов используется не только для обоснования правомерности переводческих стратегий, но и как инструмент уточнения авторского замысла.

философская поэзия, библейские ассоциации, целостность образа, построчная и построфная точность, фонетическая аранжировка, семантическое развитие как переводческий прием

Раздел IV

Современные парадигмы обучения иностранным языкам

Боголепова С.В., Шадрова Е.В.

Методология Language Awareness при разработке курса академического английского языка для аспирантов и преподавателей вузов

В статье описывается методологический подход language awareness, известный в отечественной методике как холистический подход, представлены его основные принципы и историческое развитие. Статья обосновывает необходимость применения данного подхода при разработке учебных курсов по иностранному языку. Приведены примеры заданий, реализующие данный подход, в том числе представленные в учебном курсе ”English for Academics”, раскрыта их методическая основа. По результатам пилотирования курса сделан вывод об эффективности и релевантности использования подхода в курсе английского языка для аспирантов и преподавателей вузов.

холистический подход, сознательность, английский для аспирантов и преподавателей вузов

Гриднева Ю.Ю.

Возможности обучающей анкеты для развития риторических умений

В статье рассматривается возможность использования обучающей анкеты для ознакомления студентов с теоретической информацией об этапах построения письменного высказывания. Представленная обучающая анкета является второй в ряду анкет, посвященных обучению студентов младших курсов выразительности письменного высказывания. Обучающая анкета определяет последовательность этапов написания текста, знакомит обучаемых с особенностями развития высказывания в основных формах выражения мыслей, путями и способами детализации мыслей, основными формами мышления.

обучающая анкета, этапы построения письменного высказывания, факт, суждение, умозаключение, формы выражения мыслей, пути и способы детализации мыслей

Раздел V

Институт Конфуция – синологии и методике

преподавания китайского языка как иностранного

Ли Сяоли

Обучение разговорным окказионализмам в процессе преподавания китайского языка как иностранного

Обучение разговорным окказионализмам, или «ходячим выражениям» является важным аспектом в преподавании китайского языка как иностранного в связи с их распространенностью в молодежной среде, однако в настоящее время это еще не получило должного внимания в научной литературе. В статье предлагается обзор определений понятия «разговорный окказионализм», анализируются источники и способы образования разговорных окказионализмов, даются примеры с анализом мотивированности окказионализма, его коннотации и приемлемых ситуаций употребления. Выявляются причины коммуникативных неудач в использовании таких единиц иностранными студентами, а также предлагаются рекомендации по отбору разговорных окказионализмов и технике обучения им на уроке китайского языка как иностранного.

pазговорный окказионализм, распространенность, экспрессивность, преподавание китайского языка, ситуативность, системность

Ма Лицзе

Культурная интерпретация строения китайских иероглифов

Китайские иероглифы представляют собой идеографическое письмо, в котором иероглифы тесно связаны по форме и смысловой нагрузке. Пиктограммы, символьные категории иероглифов, идеограммы и фонограммы являются приемами изобретения иероглифического письма, где каждый вид символов отражает характеристики формы и тесную связь между культурным богатством и определенной социальной информацией. Поэтому изучение китайской письменности неотъемлемо от изучения китайской культуры в диахронической перспективе.

китайское иероглифическое письмо, строение иероглифа, связь формы и значения, языка и культуры

Чжао Хуаньюй, Ма Лицзе

Применимость методики «перевернутого класса» к преподаванию китайского языка как иностранного

Статья анализирует возможности методики «перевернутого класса» по отношению к преподаванию иностранных языков на примере китайского языка. Данная методика представлена как инновационная, но базирующаяся, с одной стороны, на традиции, а с другой – на современных технических средствах, позволяющих вынести ознакомление с материалом за пределы аудитории. В статье показывается, как меняется роль преподавателя и как предлагаемая методика способствует повышению самостоятельности и ответственности учащихся, с одной стороны, и «осязаемости» и доступности поставленных целей, с другой стороны. Ориентированная на нужды конкретных студентов, эта методика делает процесс обучения более гибким и мотивированным. Основные теоретические постулаты иллюстрируются на примере разработки учебного занятия.

«перевернутый класс», мотивация, достижимость целей, ответственность учащихся, видеоматериалы, обратная связь

 

 

fljournal.rsu.edu.ru

Главный редактор | Сайт научного журнала "Иностранные языки в высшей школе"

Колкер Я. М.Яков Моисеевич Колкер – кандидат педагогических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ФБГОУ ВО «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина», Почетный работник высшего профессионального образования (РФ), обладатель медали К.Д.Ушинского, Почетный профессор РГУ имени С.А. Есенина, Почетный профессор Чанчуньского университета (Чанчунь, КНР), член Союза Российских писателей (перевод), автор и соавтор более 90 публикаций (монографии, учебные пособия, статьи) по методике преподавания иностранных языков, глобальному образованию, теории и практике перевода. Руководит аспирантурой по теории и методике обучения и воспитания (иностранные языки).

В его переводах появились: сборник 154 сонетов Шекспира, религиозная поэзия Джона Донна, стихотворения англоязычных поэтов XVII-XX вв., образцы древнекитайской поэзии. Опубликованы и сборники переводов российских поэтов на английский язык: Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, Есенина, Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова, Шаламова и др.

Основные научные труды

(монографии, теоретико-практические учебные пособия):

Методика обучения иностранным языкам:

  1. Колкер Я.М. Практическая методика преподавания иностранных языков. Коллективная монография. (Рекомендована МО РФ в качестве учебного пособия для вузов) / Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. [Текст].M.: Academia, 2001, 2004. Рязань: ПРИЗ, 2011 (расширенное изд.). – 329 с.
  2. Колкер Я.М. Обучение восприятию на слух английской речи. Практикум. (Теоретико-практическое учебное пособие / Колкер Я.М., Устинова Е.С. [Текст].M.: Academia, 2002. – 336 с.
  3. Колкер Я.М. Как сделать высказывание точным и выразительным/ Колкер Я.М., Устинова Е.С. [Текст]. М.: Научная книга, 2009. – 348 с.
  4. Колкер Я.М. Как использовать родной язык на разных ступенях изучения иностранного /Колкер Я.М., Устинова Е.С., Шеина И.М. [Текст]. Рязань, РГУ, 2007. – 216 с.
  5. Колкер Я.М. Курс разговорного английского языка для взрослых. [Текст] /Колкер Я.М., Устинова Е.С., Шеина И.М. .Часть 1. Рязань, изд-во РИРО, 2003 (17, 7 п.л.) Часть 2. Рязань, изд-во РИРО, 2004
  6. Колкер Я.М .Обучение письму / Колкер Я.М., Устинова Е.С. [Текст] (Глава коллективной монографии). М.: // Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность (под ред. А.А.Миролюбова). М.Изд-во «Титул», 2010.
  7. Колкер Я.М. Начальный курс обучения английскому языку. Книга для учителя и родителей [Текст]. /Колкер Я.М., Устинова Е.С. Рязань: Изд-во РГПУ, 1995,1996 — 104 с.

Теория и практика глобального образования

  1. Kolker, J. A Glimpse of the Global Perspective on Foreign Language Education. Монография [Текст]. Nagoya University (Япония), March, 2002
  2. Колкер Я.М. A Global Perspective as a Vehicle for Education. Научно-методический комплекс / Колкер Я.М., Крючков В.А., Лиферов А.П., Устинова Е.С., Шеина И.М. [Текст]. М.: Изд-во «Азбуковник», 2005. – 496 с.
  3. Kolker, J. The Russian Experience in Integrating Global Perspectives in Primary, Secondary, and Tertiary Education. Глава коллективной монографии (c.163-186.) [Text] / Jacob M. Kolker, Irina M. Sheina, Elena S. Ustinova // Visions in Global Education.Y: “PETER LANG, 2009. – 351 pp. Chapter 8.

Теория и практика художественного перевода

  1. Kolker, J. The Multi-Perspective Vision of W. Shakespeare’s Sonnets. Nagoya University (Japan), May, 2002.
  2. Колкер, Я.М. Поэзия и проза художественного перевода. Монография [Текст]. М.: Гуманитарий, 2014. – 496 с.
  3. Колкер Я.М., Марьяновская Е.Л. Послушайте, как это было (Притчи Р. Киплинга “Just So Stories”и методика анализа адекватности их переводов): учебно-методическое посолбие/ Переводы притч и текст пособия Я.М. Колкера и Е.Л. Марьяновской – СПб.: Издательский дом «Алеф-Пресс», 2014. – 262 с.

Художественный перевод (поэзия):

основные публикации

 

  1. «154 cонета В. Шекспира в переводе Я.М. Колкера» — Художественный перевод и сопроводительная научная статья. Москва: Изд-во «Монолит», 2005.
  1. Джон Донн. Гимн Богу. John Donne. A Hymn to God. Переводы Я.Колкера. М.: Гуманитарий, 2008. – 144 с.
  2. Стихи русских поэтов. XIX-XX вв. Перевод на английский язык Я.Колкера. Библиотека журнала «Меценат и мир». М.: Гуманитарий, 2011. – 91 с.
  3. Стихи современных российских поэтов. Перевод на английский язык. М.: Гуманитарий, 2011. – 35 с.
  4. Ворон / Эдгар Аллан По; пер. с англ. Я. Колкера. М.: Гуманитарий, 2011. – 16 с.
  5. Selections from Ancient Chinese Poetry. Translated into Russian by Wang Jinling and J. Kolker [Текст]. Kolker, J., Wang Jinling. М.: Гуманитарий, 2015.
  6. Избранные стихи русских поэтов (XIX-XX). Перевод на английский язык Я. Колкера. М.: Гуманитарий, 2014. – 191 с.
  7. Сергей Есенин. Избранные стихотворения. Перевод на английский язык. Я.М. Колкера. М.: «Гуманитарий», 2015. – 63 с.

fljournal.rsu.edu.ru

Научные журналы | РГУ имени С. А. Есенина

РГУ имени С.А. Есенина является учредителем следующих научных и научно-методических журналов:

 1. Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина

Наименование издания Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина
Адрес официального сайта издания http://vestnik.rsu.edu.ru/
Периодичность 4 раза в год
ISSN 2413-2217
Группы специальностей (ВАК) 10.01.00 Литературоведение10.02.00 Языкознание07.00.00 Исторические науки и археология25.00.00 Науки о Земле
Группы специальностей (РИНЦ)   01.00.00      Физико-математические науки

03.00.00      Биологические науки

08.00.00      Экономические науки

09.00.00      Философские науки

13.00.00       Педагогические науки

19.00.00      Психологические науки

2. Психолого-педагогический поиск

Наименование издания Психолого-педагогический поиск
Адрес официального сайта издания http://ppsjournal.rsu.edu.ru/
Периодичность 4 раза в год
ISSN 2075-3500
Группы специальностей  (ВАК) 19.00.00 Психологические науки13.00.00 Педагогические науки

3. Иностранные языки в высшей школе

Наименование издания Иностранные языки в высшей школе
Адрес официального сайта издания http://fljournal.rsu.edu.ru/
Периодичность 4 раза в год
ISSN 2072-7607
Группы специальностей 10.01.00 Литературоведение10.02.00 Языкознание

4. Человеческий капитал

Наименование издания Человеческий капитал
Адрес официального сайта издания http://humancapital.msk.ru/
Периодичность 12 раза в год
ISSN ISS2074-2029 
Группы специальностей  (ВАК) 12.00.00 Юридические науки19.00.00 Психологические науки13.00.00 Педагогические науки

5.Современное есениноведение

Наименование издания Современное есениноведение
Адрес официального сайта издания https://www.rsu.edu.ru/main/university-today/sciense/journals/yesenin-journal
Периодичность 4 раза в год
ISSN 2073-7467
Группы специальностей РИНЦ 14.00.00          Народное образование. Педагогика

16.00.00          Языкознание

17.00.00          Литература. Литературоведение. Устное народное творчество

6. Аспирантский вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина

 

www.rsu.edu.ru

Выпуск 2(29) 2014 | Сайт научного журнала "Иностранные языки в высшей школе"

Adobe_Reader

Аннотации и ключевые слова. Выпуск 2 (29) 2014.

Раздел I

Концептологические исследования языка и дискурса

Степанов В.Н.

Интерпретация понятия “Kraft” («сила») в трудах Вильгельма фон Гумбольдта

 

Автор данной статьи рассматривает концепт “Kraft”, который в немецкоязычной гуманитарной научной тра- диции широко используется в разных областях научного знания, часто в широком, нетерминологическом, значении, и, по мнению автора, давно нуждается в более точном понятийном определении в качестве эпистемологического концепта и единицы современного гуманитарного знания. В данной работе анализируется употребление слова “Kraft” в работах Вильгельма фон Гумбольдта, с отдельными примерами из трудов его современников – И. Канта, Г.В.Ф. Гегеля, Д. Йениша и Х. Штейнталя, чтобы реконструировать и описать структуру “Kraft” концепта как единицы эпистемологической системы.

Вильгельм фон Гумбольдт, концепт, сила, Kraft, дух, Geist, «история понятий», Begriffsgeschichte

Шеина И.М.

Русские заимствования в языке эскимосов Аляски

Статья посвящена анализу семантики русских заимствований в языке эскимосов Аляски (юпик) под углом зрения взаимодействия концептуальной и языковой картин мира двух народов в ходе межкультурных контактов. В результате анализа был сделан вывод об особой роли семантических заимствований в отражении глубоких изменений в мировоззренческих ценностях эскимосов под влиянием православной картины мира.

концептуальная картина мира, языковая картина мира, концепт, заимствование, семантическая структура слова.

 

Раздел II

Лингвистические предпосылки адекватности перевода

Дрёссигер Ганс-Гарри

О некоторых теоретических предпосылках перевода: онтология, эквивалентность,

метонимия (на немецком языке) Zu ausgewählten theoretischen Grundlagen des Übersetzens: Ontologie, Äquivalenz, Metonymie

 

Обозначения реалий обращаются к культурным знаниям, которые через перевод должны стать доступными реципиенту, принадлежащему к другой языковой и культурной общности. Эти культурные структуры знания находят свое теоретическое выражение в таких понятиях, как онтология, эквивалентность и концептуальная метонимия. При этом обрабатываются и анализируются теории и модели информатики, теории перевода и когнитивной лингвистики. Данная статья являет собой, таким образом, представление основополагающих проблем; причем речь идет о разработке теоретических положений перевода в общем и перевода реалий в частности.

онтология, эквивалентность, концептуальная метонимия, перевод, обозначения реалий

 

Марьяновская Е.Л.

Перевод как инструмент обучения чтению художественной литературы

В статье сделана попытка показать, что перевод может из цели становиться средством обучения чтению будущих переводчиков художественного дискурса. Только в процессе переводческого анализа можно определить прагматическую ценность каждого слова во фразе, предложении, сверхфразовом единстве. Переводческий анализ при этом рассматривается как совокупность предпереводческого анализа, анализа в процессе перевода и постпереводческого анализа. Только три вида переводческого анализа, используемые в единстве, определяют эффективность обучения чтению художественного текста на иностранном языке.

перевод художественной литературы, предпереводческий анализ, анализ в процессе перевода, постпереводческий анализ, роль читателя-переводчика, дилогия Р. Киплинга «Как было написано первое письмо» и «Как был придуман алфавит», система пресуппозиций

Наумова О.А.

«Свои», «чужие», «другие» в мультикультурном диалоге М. Левицкой и проблема перевода суржика в англоязычном тексте.

 

В центре внимания статьи – произведения современной британской писательницы М. Левицкой, в них на- ходят художественное выражение проблемы национальной идентичности определенной иммигрантской диаспоры – «Украины в эмиграции». Языковой аспект является способом зондирования национального самосознания – в чужой стране вчерашние «другие» становятся «чужими». Национальность-через-дефис автора, билингвизм ее героев формируют особый гибридный образ языка. При переводе авторского идиолекта на русский язык действенным инструментом становится суржик – активный социолект, этноконцепт и адекватный трансформатор языка «лингвистических полукровок». Использование суржика в качестве стилистической доминанты всего текста романов представляется спорным, ибо возникает проблема адресата подобного «регионального» перевода.

Апология суржика – не единственный способ поддержания мультикультурного диалога в переводном тексте. Ставится вопрос о целесообразности использования приемов транслитерации, калькированных слов, словотворчества и словоновшества, элементов аутентичной культуры. В оркестровке лингвистических различий между «своим», «чужим», «иным» суржик расширяет возможности переводческой практики в эпоху глобализации и политкорректности.

национальная идентичность, билингвизм социолект, этноконцепт, суржик, стилистическая доминанта текста, категории «свой», «чужой», «другой», М. Левицкая, «Краткая история тракторов по-украински», «Два фургона».

 

Раздел III

Дискурсивный характер письменного текста

Бойко Г.И.

Лингвистическая репрезентация ценностного потенциала в произведениях В. Борхерта

Статья посвящена анализу ценностных ориентаций в произведениях Вольфганга Борхерта, немецкоязычного писателя середины XX века, представителя так называемого «поколения вернувшихся». Обосновывается мысль о ценностно-насыщенном характере произведений В. Борхерта. На материале коротких рассказов писателя анализируются лингвистические способы отражения ценностной картины мира, выявляются характерные темы и базовые ценности в творчестве писателя. Автор полагает, что анализ наследия В. Борхерта с позиций выявления ценностных доминант способен обозначить координаты для формирования системы ценностей современного общества.

ценностная картина мира, ценностные доминанты, ценностные ориентации, немецкоязычный короткий рассказ.

Логинова Е.Г.

Упорядочение через уподобление как универсальная функция знака

Статья посвящена исследованию роли повтора при упорядочении эксплицитно и имплицитно выраженной информации в процессе общения. Повтор трактуется в статье как знак, функционирующий на разных уровнях дискурса (фонетическом, лексическом, синтаксическом и прагматическом) и обладающий, как единицы любой знаковой системы, внутренней концептуальной сущностью и внешним значением.

В качестве материала исследования используется драма абсурда и ее сценическая интерпретация, цель которых – создание ощущения хаоса. Это тот самый материал, который может демонстрировать механизмы, определяющие хаос, и может представить данные о том, как этот хаос упорядочить.

упорядочение, уподобление, опыт, знак, знаковая система, фрактал, повтор, дискурс, драма абсурда, эксплицитная и имплицитная информация.

Рогатин В.А.

Английское Просвещение и наследие Шекспира

В статье рассмотрено бытование текстов Шекспира в художественной литературе начала XVIII века, прежде всего в романах. Такой жанровый перенос был обусловлен судьбой театра во время парламентских войн, протектората и Реставрации. В центре исследования – текст лучшего романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша», в котором не только ряд персонажей несет отпечаток театральной характеризации, но и контекст приключений содействует погружению читателя в мир шекспировских проблем.

английская литература, Просвещение, роман воспитания, пародия, комическое, цитирование, аллюзия, характеризация, снижение, крылатое выражение.

Хроменков П.Н.

«Язык вражды» как направление научного дискурса

Статья посвящена анализу современного мирового дискурса по проблематике «языка вражды» как специфического лингвокультурологического феномена. Прослеживается генезис исследования «языка вражды» в западной гуманитаристике. Отмечается высокий уровень экспрессивности «языка вражды» и тесная связь речевых проявлений с психоэмоциональным состоянием человека (hate speech). Указывается, что в конфликтологии ведущее место в исследовании стали занимать тексты, представляющие собой особую систему коммуникации. Говорится о роли средств массовой коммуникации, в том числе интернет-ресурсов, в распространении «языка вражды». Анализируются модель классификации проявлений речевой агрессии в сфере этнических отношений и роль политических технологий и их влияние на формирование «языка враж- ды». Рассматривается преломлениe «языка вражды» в анализе представителей различных гуманитарных дисциплин. Делается вывод об институционализации нового междисциплинарного направления.

язык вражды, речевая агрессия, конфликтология, философия культуры и языка, социолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика.

 

Раздел IV

Современные парадигмы обучения иностранным языкам

Владимирова Л.П.

Дистанционное обучение иностранным языкам: специфика и перспективы

 

Статья посвящена проблемам дистанционного обучения. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» подтверждает актуальность данной темы. В статье рассматриваются вопросы, отражающие особенности отбора содержания обучения иностранным языкам для дистанционного курса с учетом специфики предмета «Иностранный язык», а также особенности организации учебного процесса в дистанционной форме. В статье обозначена проблема педагогического характера: отсутствие четкого понимания, какие дидактические, психолого-педагогические задачи можно решать с помощью современных информационно-коммуникационных технологий и цифровых устройств в учебном процессе. Автор рассматривает интернет-ресурсы и технологии Веб 2.0 как одну из возможностей для увеличения объема речевого общения на иностранном языке в очном и дистанционном обучении, а блог – как платформу для организации дистанционного обучения.

дистанционное обучение, электронное обучение, специфика, иностранный язык, интернет-ресурс, блог, Веб 2.0.

Кэмерон-Фолкнер Т. (Cameron-Faulkner, Thea)

Функциональный подход к языку: что он дает методике преподавания?

(на английском языке) Pedagogical Insights from the Usage-Based Approach to Language

 

В статье исследуются методические возможности, заложенные в лингвистических исследованиях, идущих от употребления языка в речи (Usage-based approaches). Особое внимание уделяется лингводидактическому потенциалу системной функциональной лингвистики (Systemic Functional Linguistics), разработанной М. Халлидеем в 70-х годах XX века. В этой теории подчеркивается взаимосвязь познания языка и культуры, а также контекстуальный характер порождения и восприятия смысла. Показано, что на основе идей М. Халлидея развивается педагогическая система жанрообусловленного обучения иностранным языкам. Иными словами, понимание и порождение речевого высказывания исходит из триады: “field”, “mode” and “tenor”, то есть «о чем сообщается», «кто и кому сообщает» и «каков характер общения». Таким образом, с самого начала обучения делается упор на функциональную грамотность.

функциональная лингвистика, обучение иностранным языкам, передача и порождение смысла, контекст, культура, жанр текста, функциональная грамотность.

Колесников А.А.

Обучающая профориентация в рамках профильного курса немецкого языка (10–11 классы профильной школы)

В статье обосновывается особый вид профессиональной ориентации: обучающая профориентация (профориентационное обучение) на базе профильного курса иностранного языка. Автор подчеркивает роль профориентационного обучения в решении задачи повышения мотивации учащихся к углубленному изучению именно немецкого языка в старшей профильной школе. Описана уровневая структура профориентационного обучения, подробно рассмотрены обязательный (формальный) и факультативный (неформальный) уровни обучающей профориентации.

профориентация, обучающая профориентация, профориентационное обучение немецкому языку, профильный курс, курсы по выбору.

Шань Нина

Место перевода в системе упражнений, обучающих логике связного высказывания

 

В статье обосновывается роль переводческих заданий для повышения эффективности связных продуктивных высказываний в плане их логичности, связности и уместности в конкретной коммуникативной ситуации. Мы считаем необходимым идти от анализа готовых высказываний к синтезу, причем анализ проводится по существенным компонентам коммуникативной ситуации. Перевод с родного языка на иностранный помогает уточнить задачу каждой речевой тактики как компонента общего коммуникативного намерения. При порождении высказывания перевод помогает облечь частное речевое действие в форму, обеспечивающую прагматическую уместность и связность частей высказывания, подчиненность каждой части общему замыслу и адекватность использования средств когезии. Исследование выполнено на материале русского языка как иностранного и китайского как родного.

перевод, анализ, синтез, коммуникативная ситуация, когезия, когерентность, коммуникативная тактика, замысел.

Раздел V

Институт Конфуция: Чем живет современная синология

Хань Биншуан

Замечания относительно сложностей преподавания фонетического аспекта китайского языка иностранцам

Обучение фонетике является основным и одним из важнейших этапов процесса обучения иностранных студентов китайскому языку, а также нередко является «камнем преткновения» для учащихся. В статье рас- смотрены основные сложности, возникающие при обучения фонетике, обобщен опыт и экспериментальные данные, полученные исследователями, а также представлены выводы, сделанные автором, которые могут быть полезны для решения рассмотренных проблем.

обучение иностранных студентов китайскому языку, обучение фонетике, трудности обучения.

Чжан Цюаньфэн

Языковые и жанрово-композиционные характеристики китайских интернет-произведений

Статья продолжает обсуждение проблемы, поднятой в предыдущей публикации (см.: «Иностранные языки в высшей школе». Вып. 2014, 28(1)), и рассматривает интернет-произведения по ряду параметров формы и содержания, позволяющих судить о типичных особенностях современной интернет-литературы в Китае и о качестве сетевой литературы. В статье, в частности, рассматриваются такие параметры, как фигура повествователя (от чьего лица ведется повествование), соотношение вымысла и изложения подлинных событий, наличие непосредственного диалога с читателями как фактора, влияющего на развитие повествования, а также наиболее типичные сюжеты интернет-произведений.

литературность, фигура повествователя, дневниковая запись, автобиографичность, автокатарсис, сюжет, интерактивность.

Чжао Чуньгуан

Краткий анализ культуры иероглифических знаков китайского и японского языков

Китайский и японский языки являются языками двух разных народов, но объединяет их иероглифическая письменность. Это результат влияния конфуцианства на культурное развитие двух народов в ходе истории, а также формирование индивидуальных особенностей и достижений. Иероглифическая письменность сыграла роль связующего звена между двумя языками. Процесс взаимного заимствования лексических единиц в китайском и японском языках показывает формирование разных культурных особенностей на различных этапах развития двух языков.

иероглифика, культура иероглифической письменности, японские источники иероглифики и лексики, обратные заимствования.

Раздел VI

Художественный перевод с комментариями переводчика

(к 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова)

Колкер Я.М.

Великие стихи, великий романс

В статье рассматриваются некоторые жанрообразующие характеристики романса как синтетического лингвомузыкального произведения. Так как статья посвящена юбилею великого русского поэта М.Ю. Лермонтова, то вполне естественно, что материалом исследования послужили его произведения («Выхожу один я на дорогу», «Парус» и «Отчего»). Стереотипы, столь свойственные текстам романсов, хотя иногда и встречаются в произведениях Лермонтова, ни в коей мере не сказываются отрицательно на выразительности его стиха, но, напротив, способствуют усилению эмотивности и экспрессивности текста. Перевод на английский язык становится инструментом исследования, и с его помощью выясняются причины огромной популярности произведений Лермонтова. Риторика построения поэтического текста, когезия и когерентность его составляющих в их непосредственном отношении к музыке позволяют определить структуру синтетического художественного образа и показать, в какой-то мере, процесс его создания.

романс, стандартизация, синтетический образ, эмотивность, экспрессивность, перевод.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fljournal.rsu.edu.ru

ЭТИКА НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ | Сайт научного журнала "Иностранные языки в высшей школе"

Редакционная коллегия научного журнала «Иностранные языки в высшей школе» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных в Кодексе этики научных публикаций, разработанном с учетом рекомендаций Комитета по этике научных публикаций (COPE), а также в Декларации Ассоциации научных редакторов и издателей.

Редакционная коллегия научного журнала «Иностранные языки в высшей школе» в своей деятельности руководствуется принципами научности, объективности, профессионализма, беспристрастности.

ЭТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РЕДАКТОРА

Редактор несет ответственность за обнародование авторских произведений, что накладывает необходимость следования следующим основополагающим принципам:

При принятии решения о публикации редактор научного журнала руководствуется достоверностью представления данных и научной значимостью рассматриваемой работы.

Редактор должен оценивать интеллектуальное содержание рукописей вне зависимости от расы, пола, сексуальной ориентации, религиозных взглядов, происхождения, гражданства, социального положения или политических предпочтений авторов.

Неопубликованные данные, полученные из представленных к рассмотрению рукописей, не должны использоваться для личных целей или передаваться третьим лицам без письменного согласия автора.

Редактор не должен допускать к публикации информацию, если имеется достаточно оснований полагать, что она является плагиатом.

Плагиат – умышленное присвоение авторства чужого произведения науки или искусства, чужих идей или изобретений. Плагиат может быть нарушением авторско-правового законодательства и патентного законодательства и в качестве такового может повлечь за собой юридическую ответственность.

Редакционная политика журнала «Иностранные языки в высшей школе» запрещает публикацию статей, в который присутствует плагиат в следующих его формах:

Самоплагиат. В случае, если элементы научной статьи ранее были опубликованы, в том числе и в журнале «Иностранные языки в высшей школе», автор обязан сослаться на ранее опубликованную работу. Дословное копирование собственных работ и их перефразирование не допускается, они могут быть использованы только в качестве основы для новых выводов.

Недопустимо:

— перефразирование произведения другого лица без ссылки на источник. Существенное перефразирование (от ста слов и более) без ссылки на источник приравнивается к дословному копированию;

— цитирование или перефразирование произведения другого лица (при наличии ссылки), если в заимствованном тексте  допущено  искажение смысла оригинала;

— использование составных частей произведения другого лица без указания авторства, например, абзаца, рисунка или таблицы без указания ссылки на источник или использования кавычек.

Принятие редакторских решений осуществляется в сроки, обозначенные в разделе «Порядок приема статей».

ЭТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ДЛЯ РЕЦЕНЗЕНТОВ

Все содержание журнала проходит обязательное рецензирование членами редакционной коллегии, редакторами и – в случае необходимости – другими независимыми экспертами).

Рецензент осуществляет научную экспертизу авторских материалов, вследствие чего его действия должны носить непредвзятый характер, заключающийся в выполнении следующих принципов:

— соглашаться на рецензирование только тех рукописей, для оценки которых они обладают достаточными знаниями и которые они могут прорецензировать своевременно;

— уважать конфиденциальность рецензии и не раскрывать никакие детали рукописи или рецензии во время или после рецензирования никому, за исключением тех лиц, кому это разрешено журналом;

— не использовать информацию, полученную в ходе рецензирования, для собственной выгоды, выгоды других лиц или организаций, а также для причинения вреда другим лицам или дискредитирования других лиц;

— писать рецензию объективно и конструктивно, воздерживаясь от враждебных или подстрекательских заявлений, а также от клеветнических или унизительных комментариев;

— отказаться от подготовки рецензии, если не могут дать беспристрастную и справедливую оценку;

— не подвергать огласке детали рукописи и рецензии;

— сообщить в журнал, если появляются обстоятельства, препятствующие своевременной подготовке рецензии;

— незамедлительно уведомить журнал, если они обнаружили ошибки в работе, обеспокоены этичностью работы, узнали о существенной схожести между рукописью и другим документом;

— не затягивать процесс рецензирования, задерживая представление своей рецензии или запрашивая дополнительную ненужную информацию от журнала или автора;

— убедиться, что оценка, содержащаяся в их рецензии, основана на качествах работы и на неё не влияют личные, финансовые или иные соображения, а также интеллектуальные пристрастия;

— не обращаться напрямую к авторам без предварительного разрешения журнала;

— дать объективную и конструктивную рецензию, которая может помочь авторам улучшить их рукопись;

— не допускать безосновательных обвинений; быть конкретными в своей критике и подтверждать солидными доказательствами и соответствующими ссылками свои общие выводы;

— не предлагать авторам включить в публикацию ссылки на работы рецензента (или его коллег) только для того, чтобы увеличить цитирование или значимость их работ.

ЭТИЧЕСКИЕ СТАНДАРТЫ ДЛЯ АВТОРОВ

Автором (соавтором) является человек, в значительной степени участвовавший в написании работы, в разработке ее концепции, сборе материала, анализе и интерпретации. Исследователи должны гарантировать, что только те лица, которые соответствуют критериям авторства (то есть внесли значительный вклад в работу), считаются авторами и что заслуживающие авторства исследователи не будут исключены из списка авторов.

Авторы несут коллективную ответственность за свою работу и содержание публикации.

Публикации должны быть проверены на всех стадиях для гарантии, что все методы и результаты изложены точно.

Оригинальность публикации должна составлять не менее 80 %.

Авторы должны тщательно проверять все расчеты, представления данных, формируемую ими документацию и доказательства.

Авторы должны сразу же уведомлять редактора в случае обнаружения ошибки в любой поданной ими на публикацию, принятой для публикации или уже опубликованной работе.

Авторы должны сотрудничать с редакторами при необходимости правки или сокращения работы.

Цитаты и ссылки на другие работы должны быть точными и аккуратно оформленными.

В публикации следует ссылаться на имеющие к ней отношение предыдущие работы как других исследователей, так и самого автора и делать это правильно и точно. Во всех возможных случаях должна быть указана ссылка на первоисточник.

Прямые цитаты из работ других исследователей должны выделяться кавычками и соответствующей ссылкой.

Не допускаются избыточное самоцитирование, дружественное цитирование и нерелевантные ссылки, имеющие целью искусственное увеличение наукометрических индексов.

Любые изменения в списке авторов должны быть одобрены всеми авторами, включая тех, кто вычеркивается из списка.

Авторы должны работать вместе с редакторами или издателями для скорейшего исправления своих работ в случае обнаружения в них ошибок или упущений после публикации.

Авторы обязаны выполнять требования издателей о том, что работа не должна одновременно предлагаться для публикации более чем в одно издание.

Авторы должны сообщать редактору, если они отказываются от рецензирования их работы или предпочитают не отвечать на комментарии рецензента после получения условного согласия на публикацию.

Авторы должны ответить на вопросы рецензента профессионально и в кратчайшие сроки.

Авторы обязуются сообщать о любых имеющихся конфликтах интересов.

Потенциальный конфликт интересов имеет место тогда, когда имеются финансовые, личные или профессиональные условия, способные оказать воздействие на научное суждение рецензента или редактора и, как следствие, на решение редколлегии относительно публикации статьи.Авторы должны указывать источники финансовой поддержки проекта (гранты, госпрограммы, проекты и т.д.), которые должны быть в обязательном порядке указаны в рукописи.

Редакция журнала выбирает рецензентов независимых в отношении материалов, рассматриваемых для публикации, имеющих достаточный опыт и не имеющих конфликта интересов.Рецензент не имеет права использовать в своих интересах материалы неизданной рукописи без письменного согласия автора.

Главный редактор имеет возможность консультироваться с остальными членами редакционного совета, редколлегии, и с внешними рецензентами в процессе принятия решения о публикации статьи.

fljournal.rsu.edu.ru


KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта