Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

"Мэри Поппинс" и миссис Бэнкс. Какой журнал читала миссис ларк в фильме мэри поппинс


Советская "Мэри Поппинс": взгляд оттуда : 76_82

Посчастливилось мне набрести в интернете на кинорецензию зрителя из Западной Европы, посмотревшего советскую экранизацию "Мэри Поппинс, до свиданья!" (1983) реж. Л. Квинихидзе. Весьма любопытный взгляд чужестранца на наше кино (перевод мой). К спорам о том, способна ли западная публика воспринять советское кино... По-моему, очень даже способна. Иногда даже глубже, чем я воспринимал этот фильм тогда в середине 1980-х:

Mary Poppins in 1983 Soviet TV adaptation 

Уроки советской Мэри Поппинс

Взгляд на наш фильм оттуда

Автор: RS  (с)  Мюнхен, Германия – 26 апреля 2012 г.

English original text –  Lady Perfection: Lessons from the Soviet Mary Poppins

http://postmoderndisco.blogspot.com/2012/04/lady-mary-te-soviet-mary-poppins.html

Перевод: А.С. – alek-morse

"...Музыка и фильмы – один из наиболее подходящих способов знакомства с культурой, а я насмотрелся немало фильмов на русском, пока не столкнулся со знакомым персонажем. Позже я общался с некоторыми выходцами из СССР, и упомянул об этой картине, чтобы проверить реакцию. Большинство из опрошенных мною видели этот фильм и оценивают его положительно, они читали роман и даже помнят песни оттуда. Персонаж носит имя Мэри Поппинс, но она не совсем такая, какой представляем её мы.

В 1983 году «Мосфильм» выпустил двухсерийный телефильм под названием «Мэри Поппинс, до свиданья!», который хотя и не предназначался исключительно детям, стал, тем не менее, для этой аудитории классикой.

 

Сюжет разворачивается в альтернативной реальности Соединённого королевства 1980-х годов, - в которой воссозданы лондонские окрестности и парк, - и следует основной коллизии истории о Мэри Поппинс, всем в общих чертах известной ещё по диснеевской экранизации 1964 года или по книге: двум непослушным детям назначают няню, которая умеет творить волшебства, и появляется она самым загадочным образом – с попутным ветром. Смотреть эту полную великолепных песен мелодраму, можете мне поверить, было чистым восторгом. Ко всему прочему, фильм интересен ещё своей эстетикой и изображением Великобритании, которое так удачно вписывается в интерпретацию британской жизни, что резонирует даже с сегодняшним днём.

 

Полагаю, создание в этом фильме фантастической версии Англии было таким же неизбежным, как и в случае со студией Диснея, хотя это даже страньше и чуднее слышать, как «русифицируются» английские имена; имя Mary Poppins стало «Meri Puorpins», а если вы всё время следите за субтитрами, вам придётся часто соотносить их с именами «Meester Benks» и, само собой, «Laedee Meri». Я вовсе не надсмехаюсь, я даже уверен, что кто-то, для кого русский язык родной, будет отпускать такого же рода шуточки во время просмотра «Парка Горького», - точно так же, как любой австриец во время просмотра «Звуков музыки», а швед – «Уалландера» производства ББС. «Англоязычные» народы, как правило, с подобным не сталкиваются, и всё потому, что у зарубежных студий не достаёт стимула создавать собственные версии национальных миров, так как это уже сделал Голливуд. Как я уже сказал, это был для меня новый опыт. (...)"

полностью перевод рецензии в моём живом журнале:

http://alek-morse.livejournal.com/61715.html

76-82.livejournal.com

текст, цитаты фильма. Читать содержание, описание

- Доброе утро, сэр! - Доброе утро. Какие новости?

- Ничего особенного, сэр: три убийства, 107 мелких ограблений, ...землетрясение в Нижнем Какаду ...и летающая тарелка над городом, сэр.

- А что нового на вашей улице?

- Нового?! На нашей улице?

- Ну скорее! Ну скорее! - Еду-еду, мистер Уилкинс!

- Я жду вас! Ну, скорей!

- Мне всю ночь не терпелось узнать, ...чем кончится эта история с проницательным Биллом!

- Во вчерашнем номере Билл, ...бесстрашный сыщик, узнаёт, ...что похищенные бриллианты ...находятся у неизвестной леди!

- Надеюсь, вы узнаете её имя, мистер Уилкинс!

- Благодарю вас!

- Эдди! Мой мальчик вышел без пальто.

- Эдди, Эдди, не подходите к этим ...ужасным уличным собакам!

- Эд, домой!

- Доброе утро, миссис Ларк. - Доброе утро.

- Посмотрите на это чудовище!

- Я уже не говорю о его родословной - наполовину пудель, наполовину эрдель.

- Причём обе половины - худшие...

- Ваш "Собачий вестник" с результатами вчерашней выставки, миссис Ларк.

- Благодарю вас.

- Эдди, сколько раз я вам говорила: ..."Не дружите с этими уличными собаками!"

- А ты пошёл вон! Плохой!

- Стой! Кто идёт?

- Доброе утро, адмирал Бум!

- Прилетели? - Слава Богу, пока нет.

- А тарелка над городом? - Газеты высказывают мнение, ...что возможность прилёта инопланетян пока...

- Плевал я на их мнение!

- Если есть возможность - значит, существует и опасность!

- Опустите ваши глупые газеты в ящик.

- Слушаюсь!

- Стойте!

- Какая погода на поверхности?

- Прохладно, и восточный ветер усиливается, адмирал.

- Опять приборы врут, лопни моя селезёнка!

- Доброе утро, мистер Робертсон.

- Вы сочиняете новую песню? О чём на этот раз?

- А вот послушайте: Эй, ты, гнусная няня Кэти Ты ушла - и остались без няни дети Шум, гам, вопли кругом Адом становится без няни дом!

- Ну а дальше - там я её обличаю. Только это я ещё не сочинил.

- Сочувствую. Это ведь ваше объявление в утренней газете?

- Джейн и Майкл Бэнкс, не говоря уж об их маме и папе,

- Я бы прибавил - "дяде".

- Да, дяде! ...нуждаются в самой лучшей няне ...или воспитательнице с самым маленьким жалованием, и немедленно!

- Да! - Надеюсь, вам недолго её осталось ждать!

- Эй ты, подземный адмирал!

- Прекращай свой карнавал!

- Эй ты, подземный адмирал!

- Прекращай свой карнавал! ...самой лучшей няне с самым маленьким жалованием.

- Обращаться: Вишнёвая, дом 17.

- Да, всё верно.

- Теперь остаётся только ждать, когда у нашей калитки соберутся толпы нянь, ...желающих получать самое маленькое жалование.

- Если мы не можем предложить им самое большое жалование, ...то лучше писать правду. - Да.

- Пока если у нашей калитки и собираются толпы, то лишь для того, ...чтобы поглазеть на твоего бездельника-братца!

- Ты не смеешь называть его бездельником. Он

cinematext.ru

текст, цитаты фильма. Читать содержание, описание

Чим-чимини, чим-чимини, чим-чим-чири... Трубочист уж такой счастливчик, что дальше некуда. Чим-чимини, чим-чимини, чим-чим-чиру... Он разделит удачу с вами, стоит лишь пожать ему руку. Чим-чимини, чим-чимини, чим-чим-чиру... Рам дидли-дидли-дидли рам дидл-ди.. Итак, леди и джентльмены, веселые песенки о том и о сем, которые я сочиняю прямо у вас на глазах. Начнем. Место всем хватит, собирайтесь вокруг. Постовой постоянен... Неплохо звучит? Привет, мисс Ларк, а вот и про вас. Мисс Ларк любить гулять в парке с Эндрю. Привет, Эндрю. Ах, миссис Кори, куплет и про вас. Ваши дочки были ниже вас, но они выросли. Дорогая мисс Персиммон... Да? Ветер с востока. Туман надвигается. Что-то затевается и вот-вот начнется. Не могу сказать, что именно, но чувствую, что это... уже было раньше. Виноват. Куда меня это занесло? Спасибо вам, всем и каждому, за вашу поддержку. Ах, мисс Ларк, благодарю вас. Оп! Спасибо, папаша! Вы сама щедрость, именно так. Для вас бесплатно. О, это вы! Привет. Говорите, дом номер семнадцать по Вишневой улице? Отлично. Идемте со мной. Вот она - Вишневая улица. Можно сказать, неплохое местечко. Дом семнадцать чуть подальше. Так... Это внушительное сооружение, которое нас встречает, и есть дом мистера Бума, адмирала военно-морских сил в отставке. Поселившись в доме-корабле, он завел на нем и флотские порядки.

- Орудие готово? - Готово и заряжено, сэр.

- Три минуты и шесть секунд. - Так точно, сэр. Он славится своей пунктуальностью. Весь мир сверяет свои часы по Гринвичу. Но Гринвич, как говорят, проверяет время по адмиралу Буму. Как настроение, адмирал? Доброго дня, молодой человек. Куда направляетесь? К дому номер семнадцать. Эта команда в кильватере хочет взглянуть на него.

- Внесите это в судовой журнал. - Есть, сэр. Хочу подсказать, молодой человек. Над домом семнадцать признаки шторма. Там поднимается буря. Спасибо, сэр. Будем начеку. Вот мы и на месте. Дом номер семнадцать по Вишневой улице. Тут проживает Джордж Бэнкс, эсквайр. Так-так-так... Адмирал прав. Буря начинается в доме семнадцать, сомнений нет.

- Оставь ее в покое! - Замолчи! Я тебе покажу. И не пытайся остановить эту негодяйку! Пускай убирается, вот что я скажу, и скатертью дорожка! Она мне никогда не нравилась, стоило ей только ступить на порог. А кто же будет возиться с детьми, когда няня уйдет? Я, кто же еще! Тоже мне няня. Наглая и чванливая особа! А ее личико испугает и угольную баржу. В самом деле, миссис Брилл! Я в этом доме ни на минуту не задержусь... даже если бы мне пообещали все сокровища этого мира.

- Нет, нет, няня Кэти, не уходите! - Отойдите от двери, милочка! Но что же мне сказать хозяину про детей? Мне все равно. Эти звереныши сбежали от меня в последний раз.

cinematext.ru

"Мэри Поппинс" и миссис Бэнкс: chto_chitat

Решил посмотреть чудесный диснеевский фильм по мотивам сказок Памелы Трэверс - и поймал себя на одной мысли, непосредственно с ним связанной.Памела Трэверс, как известно, лично дала добро на этот фильм - но когда он вышел, решительно не согласилась с трактовкой образа в нем миссис Бэнкс, заявив: "Как можно было из доброй, милой миссис Бэнкс сделать феминистку?"Наверное, все мы с детства помним замечательный перевод-пересказ Заходера (на него я и опираюсь) - но странная вещь... я его помню, но образ помянутой героини как-то расплывчат. Мистера Бэнкса я себе представить могу, главных героев тем более, а вот персонаж миссис Бэнкс - странное белое пятно. Задайте себе вопрос: чем на протяжении текста она занимается?Работает? Не смешите меня. На дворе викторианская Англия. К тому же и мистер Бэнкс, банковский служащий.Готовит? А на что тогда кухарка, миссис Брил?Убирает дом (хотя бы)? И тут неувязка - горничная Элин. А уж детьми занимается вы сами знаете кто :)

Кажется, единственное, что можно сказать о миссис Бэнкс - то, что она исправно рожает детей (пять штук в семье не шутка) и ходит в гости - в том числе, вероятно, и как жена не последнего банковского служащего. А любовь к детям в книге почти не показана (в отличие хотя бы от того же фильма с Джулией Эндрюс).Оправдания тут может быть два - 1) советская цензура. Простите, но чем таким должна была заниматься миссис Бэнкс, чтобы попасть под нож цензуры целиком и полностью? К тому же в книге свой характер есть у всех более-менее главных персонажей, даже у Близнецов - Барбары и Джона - которым всего-то несколько лет. А у их мамы его нет. ? 2)миссис Бэнкс - типичная викторианская мама, и характер её выстроен так, чтобы ярче оттенить Мэри Поппинс. Это уже ближе к истине - но на чем тогда основаны слова о ее добрых качествах? Воля ваша, а слов автора здесь явно недостаточно....

А вы что думаете? ПС: Кстати, если кто может опровергнуть этот пост на основании читанной им/ею полной версии повестей (если не ошибаюсь, есть и такое) - добро пожаловать. Только с цитатами, если можно :)

chto-chitat.livejournal.com

"Мэри Поппинс" как квест - Детская библиотека интересов

Уже невозможно больше откладывать текст про Мэри Поппинс – он держит все остальные книжные обзоры, которые я собиралась написать. Почему так долго? Во-первых, потому что сама сага о Мэри Поппинс – довольно объёмная (8 книжек, некоторые я лично раньше не читала). Во-вторых, потому что читали мы её с дочкой долго и иногда мучительно, курсируя между книжными полками, заказывая на Озоне и в Лабиринте, выискивая подходящий перевод. В-третьих, потому что переход от одного переводчика к другому давался нам с некоторым раздражением (например, от непривычных имён уже знакомых героев). В целом – это был долгий квест – с обсуждениями нюансов перевода и картинок, сравнением изданий, обсуждением историй между собой и их пересказа папе (который раз от раза относился к Мэри всё хуже и хуже:)

Чтобы прочесть все восемь книжек о Мэри Поппинс (их перечень ниже), мы комбинировали вот эти издания:

Варианты названий книг о Мэри Поппинс: Мэри Поппинс (англ. Mary Poppins), 1934 (в русских переводах также «Дом № 17» и «Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы»)Мэри Поппинс возвращается (англ. Mary Poppins Comes Back), 1935Мэри Поппинс открывает дверь (англ. Mary Poppins Opens the Door), 1943Мэри Поппинс в парке (англ. Mary Poppins in the Park), 1952 (в русском переводе также «С днём рождения, Мэри Поппинс!»)Мэри Поппинс от А до Я[5] (англ. Mary Poppins From A to Z), 1962Мэри Поппинс на кухне (англ. Mary Poppins in the Kitchen), 1975 (в русских переводах также «Поваренная книга Мэри Поппинс» и «Поваренная книга Мэри Поппинс от А до Я»)Мэри Поппинс в Вишнёвом переулке (англ. Mary Poppins in Cherry Tree Lane), 1982 (в русском переводе также «Мэри Поппинс на Вишнёвой улице»)Мэри Поппинс и соседний дом (англ. Mary Poppins and the House Next Door), 1988 (в русском переводе также «Мэри Поппинс и дом по соседству»).

На вопрос, что дала нам - мне и дочке - эта книжка, я пока так и не нашла ответа.Положим, мне она дала новое знакомство с Мэри Поппинс – в детстве я её не любила и читала урывками. Тогда она казалась мне холодной бессердечной надсмотрщицей и никакие путешествия в сказку не искупали её непреклонности, неласковости и самовлюблённости:

"Наконец она обернула рулетку вокруг собственной талии, и удовлетворенная улыбка расплылась по ее лицу. "Лучше чем обычно. Практически Совершенна", - гласила надпись на измерительной ленте. - Как и следовало ожидать, - заметила Мэри Поппинс».

Ещё меня злила (и сейчас тоже злит, или это зависть?:) мамаша Бэнкс, которая, не работая и располагая штатом из четверых человек – горничной, кухарки, садовника и няни – умудряется так уставать от светской жизни, что ей совершенно недосуг вмешиваться в мэри-поппинсовские педагогические (иногда похожие на настоящую муштру) приёмы.

И что это за приёмы? Никогда ничего не объяснять и не оправдываться – раз. Считать себя совершенством и непререкаемым авторитетом – два. Никогда не идти на поводу у детей – три. Постоянно фыркать и критиковать, и только в редких случаях улыбаться в качестве наивысшей награды – четыре. В общем, Мэри Поппинс – это идеальная няня для родителей. Чего только стоит сцена с описанием её возвращения после первой отлучки:

«Мистер Бэнкс вытянул ноги и, положив их на каминную решетку, даже слегка хрюкнул от удовольствия.— Ты еще не раздумал отправляться в плавание? — спросила его миссис Бэнкс.— Э-э… раздумал. Кажется, я довольно плохой моряк. А с котелком все в порядке. Я отдал его чистильщику, — ну, тому, что сидит на углу, — и он почистил его весь черным гуталином. Так что теперь котелок как новенький! Даже лучше. Кроме того, вернулась Мэри Поппинс, а это значит, что вода для бритья теперь будет такой, какой надо.Миссис Бэнкс улыбнулась про себя и продолжила вязание. Она была очень рада, что мистер Бэнкс оказался плохим моряком, и что Мэри Поппинс наконец-то вернулась».

Тут стоит вспомнить, что Памела Треверс не имела в виду писать книжку для детей: «Я была очень рада, что рецензии на мою книгу публиковали взрослые газеты, ведь я никогда не считала Мэри Поппинс детской книжкой. Я и думать не думала о юных читателях, и лелеяла надежду, что моей книгой будут зачитываться взрослые - так и вышло. Многие дамы писали мне, что когда они читали мою книгу детям, отцы тихонько подкрадывались к дверям детской, чтобы тоже послушать».

Примерно так было сейчас и у нас. Я читала книжку с интересом, дочка - тоже, хотя её интересовали совершенно другие моменты, чем меня, а папа первое время с удовольствием слушал наши пересказы и обсуждения - пока автор не начала демонстрировать явный перебор в вопросах проступков и кары за них.

Например, наказание премерзкой няни-сатрапа мисс Эндрю всем и всегда кажется справедливым, но есть и другая сказка. Где, казалось бы, добрый кузен Мэри Поппинс мистер Твигли – музыкальный мастер - помещает в клетку вульгарную простушку только за то, что она хочет женить его на себе. Приведу этот эпизод частично:

«Миссис Кламп! – весело закричал он. – Я пожелал для вас золотой дворец и павлиний пирог на обед каждый день. Но… – подмигнул он Мэри Поппинс, – это будет особенный дворец и особенный пирог, миссис Кламп![…]Миссис Кламп всегда была особой дородной и важной. И вдруг её огромное тело стало стремительно уменьшаться, сморщиваться, таять. Её толстые ноги, по-прежнему приклеенные к полу, прямо на глазах укорачивались и уменьшались.– Что это? – выпалила миссис Кламп. – Что происходит? – взвизгнула она.Её солидная фигура, её ноги, её руки уменьшились уже вполовину.– Полиция! Горю! Убивают! Спасите! – верещала миссис Кламп, и чем меньше она становилась, тем тоньше и пронзительней делался её голос. – О, мистер Твигли, – пищала она, – что вы наделали? Полиция… поли-ци-я-а-а…Внезапно пол под ней сердито заскрипел, вспучился, выгнулся горбом и, спружинив, легко подкинул её маленькое тельце вверх. Она с визгом пролетела по воздуху, шлёпнулась на пол как раз посредине комнаты, вскочила на ноги и, всхлипывая, понеслась прочь. Она передвигалась крохотными шажками и, пока бежала, становилась всё меньше, меньше и меньше. Сначала она стала величиной с котёнка, потом ростом с мышку. Она семенила, спотыкаясь, подпрыгивая, перебирая короткими ножками. Эту крошку несло помимо её воли в самый угол чердака. И как она ни упиралась, неведомая сила мгновенно втянула её в дверь стоявшего на полу игрушечного золотого дворца. […]Дети [...], заглянув в одно из окошечек золотого дворца, увидели, как она рухнула на стульчик у стола, где на оловянном блюде лежал игрушечный пирог из жести. Она с отвращением потыкала его пальцем, и в это мгновение дверцы дворца с треском захлопнулись.Смолкли барабаны, оборвалась музыка, и наступила тишина».

Дочка почти расплакалась от сострадания к несчастной миссис Кламп, да и мне стало на самом деле жалко бедную дурочку с матримониальными замашками. Но, по-настоящему у меня слезу выбила другая, известная сказка про кошку, которая смотрела на короля, и я даже выложу её у себя в жж следующим постом полностью, вдруг кто не читал? А ведь там всё правда:)

Теперь, что касается переводов. После выразительного (хоть и хаотичного) пересказа Бориса Заходера невозможно читать перевод Марины Литвиновой, которая, хоть и большой мастер, но так переводит некоторые фамилии на русский язык, что это невыразимо режет глаз. В этой книжке «Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы», издательства «РОСМЭН», которую сейчас продают под звучным слоганом «Та самая книжка», мистера Паррика зовут мистер Кудри, а собаки мисс Ларк, которых Заходер навек назвал Эдуардом и Варфоломеем (и с тех пор их так зовут все остальные переводчики Трэверс), у Литвиновой превратились в Эндрю и Уиллоуби. Да и знаменитые картинки к этой книге Геннадия Калиновского даже сам художник считал неудачными, как и автор книги Памела Треверс. Но расчёт на ностальгию родителей оправдывается – многим приятно подержать в руках ровно такую же книжку, как в своём детстве:

Первые две книжки - «Мэри Поппинс» и «Мэри Поппинс возвращается» лучше читать в пересказах Бориса Заходера, хоть он, в свойственной ему вольной манере, перемешал в двух книгах главы из трёх – и поэтому сейчас, если задаёшься целью, как я, прочесть ребенку последовательно всю Мэри Поппинс, приходится периодически дополнять первые книжки выброшенными Заходером главами в переводе других авторов - Игоря Родина (он перевёл, кроме первых двух книжек, ещё и «Мэри Поппинс открывает дверь» и «Мэри Поппинс в парке») а затем уже смешивать, как придётся, переводы Леонида Яхнина, Александры Борисенко и Ирины Токмаковой.

Видимо, поэтому не стоит читать Мэри детим, ещё не готовым воспринимать некоторые языковые калабмуры и довольно взрослую иронию. Например, такую:

«А в доме по прихожей бегал туда-сюда мистер Бэнкс, яростно лягая на ходу мебель.- Я не вынесу этого! Это выше моих сил! - вопил он, размахивая руками. []- Подумать только, чего я бы мог добиться в жизни, если бы не женился! Жил бы, может, один в пещере! Или путешествовал вокруг света!- А мы бы что тогда делали? - спросил Майкл.- Вам бы пришлось самим о себе заботиться! И поделом! Где мое пальто?- Оно на тебе, Джордж, - пролепетала миссис Бэнкс.- Да, на мне! А пуговиц опять не хватает! - отпарировал он. - Но для меня все сойдет! Я всего лишь человек, который оплачивает счета! К обеду меня не ждите![]- Мама, он это серьезно? Ведь он вернется домой к фейерверку? - теребили Джейн и Майкл за юбку миссис Бэнкс.- Ничего не могу обещать, дети! - вздохнула миссис Бэнкс, глядя на свое отражение в зеркале, висящем в прихожей."Как я похудела! - думала она. - Ямочка на одной щеке исчезла, скоро пропадет и вторая. Никто и не поглядит на меня больше! А во всем виновата она!"Под "ней" миссис Бэнкс подразумевала, конечно же, Мэри Поппинс, няню ребят. Пока Мэри Поппинс была в доме, все шло как нельзя лучше. Но с того дня, как она оставила их - неожиданно и ни словом не предупредив - все стало наоборот, как нельзя хуже.- И вот я одна, - горевала миссис Бэнкс, - с пятерыми детьми на руках, и мне совсем некому помочь! Я давала объявления, я просила друзей! Но все остается по-прежнему! Джордж становится все раздражительнее, у Аннабелы режутся зубы, а Джейн с Майклом и Близнецами вовсе отбились от рук. Я уже не говорю об этих кошмарных налогах!”…

Но в правильном возрасте – а он у каждого ребёнка свой - чтение саги о Мэри Поппинс может, как и у нас, превратиться в приключение по добыванию упущенных глав, сравнению переводов, обсуждению смешных эпитетов – в общем, сам процесс чтения становится довольно увлекательным занятием.

Например, мы узнали, что переводы Заходера и Родина вслух читаются легко, и даже хочется читать их с выражением, на разные голоса. А вот претензии к переводу Яхнина я сформулировала не сразу - заметив только, что язык стал как будто шершавым и цеплялся за слова, спотыкаясь, и не желая произносить их правильно. Чтение вслух пошло медленней и печальней. Проанализировав позже эту особенность, я поняла, что, почти во всех случаях применения Яхниным тех или иных слов, я выбрала бы другие, менее архаичные, что ли? А может, это лично моё восприятие текста. Пример привести сложно, но сам текст воспринимается иначе. Вот коротенький абзац из «Мэри Поппинс открывает дверь»:

Перевод Яхнина: «Стылое, сырое утро хмурилось, всем своим видом напоминая, что скоро зима. Над Вишнёвым переулком, над парком плыл белёсый туман. Он оседал всё ниже и ниже, уже съел верх флагштока с морским флагом и подбирался к флюгеру на крыше дома адмирала Бума».

Перевод Родина: «Утро было унылым и холодным. Все вокруг напоминало о надвигающейся зиме. Вишневая улица была тиха и недвижима. Над Парком, словно гигантская тень, нависал туман. Из-за него все дома выглядели совершенно одинаково. Флагшток возле дома Адмирала Бума и флюгер в форме телескопа на крыше совершенно скрылись из вида».

Сложно сразу сказать, в чём разница, но текст Родина читается и воспринимается ребёнком как-то легче. Ещё есть забавное различие между переводами Игоря Родина и Ирины Токмаковой книжки «Поваренная книга Мэри Поппинс»: в мужской версии рецептов предписано разогревать духовку, как в оригинале – то есть, по Фаренгейту. Понятно, что, прочитав: «разогреть духовку до 325 или 400 градусов», многие и пытаться не будут приготовить блюда этой странной английской кухни. Женская же версия Токмаковой вообще опускает подробности – там указано просто: «разогреть духовку». Поэтому по кулинарной книге Мэри Поппинс лучше не готовить, - то есть, не уточнив рецепт таких бесспорно вкусных классических английских блюд, как ростбиф и пастуший пирог, в более надежных источниках.

Ещё в кулинарной книге нас умилил тот факт, что, когда Мэри Поппинс была вынуждена готовить одна (без помощи кухарки), она не только приспособила к подсобным работам на кухне своих воспитанников, но и каждый день к ней на помощь приходил кто-то из её сказочных родственников. При том, что дневное меню в целом приведено не так, чтоб обширное, например:

«МЕНЮ НА ПОНЕДЕЛЬНИК ЗавтракАпельсиновый сок. Яйцо всмятку. Кукурузные хлопья. Крепкий чай для Мэри Поппинс. Всем ребятам молоко.Обед Ростбиф. Йоркширский пудинг. Капуста.Ужин Тосты с сыром. Лимонное желе».

Вспоминая обеды на пятерых, которые я чаще всего «закатываю» в одно лицо, мы с дочкой очень смеялись – не стоит ли нам кого-то теперь приглашать на помощь для готовки, может быть, соседей?

И отдельно хочется сказать о картинках. Восприятие это чисто субъективное, но симпатичные и понятные иллюстрации Вадима Челака нам понравились больше всего. Всё-таки дети достаточно буквально воспринимают текст и хотят видеть на рисунке конкретно вот эту корову или вот этих Джейн и Майкла. Абстракции Ольги Дмитриевой, приведённые в книге «Всё о Мэри Поппинс» (РОСМЭН, Москва, 2014), - в целом, исчерпывающей, - подобраны и свёрстаны совершенно неудачно. Во-первых, потому что непонятно, кто на них изображён (нет, всё понятно – но что конкретно?), во-вторых, потому, что не известно, к какому именно фрагменту книги они относятся. С детьми эти угадайки в целом не прокатывают – нужны хоть какие-то отсылки, а если это просто «художник так видит», то, хотя бы внятные подписи а-ля «На этой картинке изображён мистер Бэнкс, не смотрите, что он старый и на Луне». Утрирую, но, кто из героев изображён вот на этой картинке, мы, действительно, так и не поняли:

В общем, поиск, чтение и обсуждение всего сериала о Мэри Поппинс стал для нас продолжительным по времени событием, общим делом, интересной первой пробой русского языка на вкус. А вот кино и мюзикл после всего этого смотреть почему-то пока совсем не хочется…

kid-home-lib.livejournal.com

Глава 4. Эндрю, принадлежавший мисс Ларк. «Мэри Поппинс с Вишневой улицы»

 

Мисс Ларк жила в соседнем доме.

Но, прежде чем рассказывать дальше, я должна описать этот соседний дом. Это был великолепный дом, самый лучший на всей улице Вишневой. Говорят, что даже Адмирал Бум завидовал дому мисс Ларк, хотя у его собственного дома вместо обычных труб были пароходные, а во дворе стояла мачта с флагом. Много раз обитатели Вишневой улицы слышали, как Адмирал Бум, проезжая мимо дома мисс Ларк, восклицал:

– Разрази меня гром! Что ей делать с таким домом, как этот?

А причиной зависти Адмирала были двое ворот в ограде дома. Одни – для родственников и друзей мисс Ларк, а другие – для мясника, булочника и молочника.

Однажды булочник ошибся и вошел в ворота, предназначенные для родственников и друзей. Мисс Ларк так рассердилась, что решила больше не покупать у него хлеба. В конце концов ей пришлось простить булочника, ведь он один во всей округе умел печь вкусные булочки с хрустящей завитушкой наверху. Но своего расположения она лишила его навсегда, и, входя к ней в дом, он натягивал картуз почти до самых глаз, чтобы мисс Ларк приняла его за кого-нибудь другого. Но не было случая, чтобы мисс Ларк обозналась.

Джейн с Майклом всегда знали, гуляет ли мисс Ларк у себя в саду или идет по улице: она носила так много брошек, ожерелий и серег, что ее движения сопровождались звяканьем и звоном. Точно шла не мисс Ларк, а целый оркестр. Завидев детей, она всегда говорила одно и то же:

– Доброе утро (или «добрый вечер», если дело шло к ужину), – и прибавляла: – Как мы сегодня себя чувствуем?

Джейн с Майклом не понимали, о чьем самочувствии мисс Ларк спрашивает – их, или своем, или Эндрю.

Поначалу они отвечали только «Добрый вечер» или «Доброе утро», в зависимости от времени дня.

Весь день, где бы они ни были, они слышали громкий голос мисс Ларк:

– Эндрю, где ты? – кричала она. Или:

– Эндрю, не смей выходить на улицу без камзольчика. – Или:

– Эндрю, иди скорее к своей мамочке!

Если бы вы не знали, кто такой Эндрю, вы могли бы подумать, что это маленький мальчик. Джейн была уверена, что мисс Ларк считает Эндрю маленьким мальчиком. Но Эндрю вовсе не был мальчишкой. Эндрю был пес, маленький, с пушистой шелковистой шерсткой. Такие собачки, пока не залают, похожи на меховую горжетку. Но зато, когда залают, уже никакого сомнения нет, что это настоящая собака. Никакая меховая горжетка не могла бы произвести столько шума.

Эндрю, надо вам сказать, вел такую роскошную жизнь, точно был переодетый персидский шах. Он спал в комнате мисс Ларк на шелковой подушке; два раза в неделю ездил в автомобиле к парикмахеру, где его мыли шампунем; каждый день пил сливки, а иногда даже завтракал устрицами; у него было четыре выходных разноцветных сюртучка в клетку и полоску. Словом, у Эндрю каждый день был праздником. На день рождения для Эндрю пекли пирог и зажигали на нем две свечи, хотя всем известно, что положено зажигать всего одну.

Вследствие всего этого Эндрю терпеть не могли обитатели Вишневой. Они насмехались над ним, когда он ехал в легковом авто к парикмахеру, одетый в свой лучший камзольчик и накрытый меховой попонкой. А тут мисс Ларк еще вот что придумала – боясь простуды, купила ему две пары кожаных башмачков, чтобы Эндрю мог гулять по парку в любую погоду. И когда он вышел обутый на улицу, вся Вишневая высыпала потешиться над бедным, ни в чем не повинным псом.

Однажды Джейн с Майклом глядели на Эндрю сквозь забор, отделяющий дом N 17 от соседнего дома.

– Фу, какой дурак, – заявил Майкл.

– Откуда ты знаешь, что он дурак? – поинтересовалась Джейн.

– Знаю, потому что папа так его назвал сегодня утром, – ответил Майкл и стал дразнить Эндрю.

– Он не дурак, – сказала Мэри Поппинс, – и не будем спорить.

Мэри Поппинс была права. Эндрю отнюдь не был глупым псом. И вы скоро в этом убедитесь.

Только, пожалуйста, не думайте, что он не уважал мисс Ларк. Уважал. Даже любил ее по-своему, не выказывая своих чувств. Разве мог он не любить женщину, которая была так добра к нему чуть не с самого его рождения. Даже несмотря на то что она, пожалуй, слишком много ласкала и целовала его. Но в одном не было сомнения – жизнь, которую вел Эндрю, угнетала его бесконечно. Он отдал бы половину своих богатств, если бы имел таковые, за добрый кусок сырого мяса вместо ежедневных куриных грудок и омлетов со спаржей.

Надобно знать, что в самой глубине сердца Эндрю мечтал стать обычной дворняжкой. Проходя мимо своей родословной, которая украшала стену гостиной мисс Ларк, он всякий раз содрогался от стыда. Сколько раз сетовал он, что имеет таких знаменитых отца, деда и прадеда. Надо же разводить вокруг них столько шуму!

Эндрю не только мечтал стать дворняжкой, но и дружил с одними дворнягами. Улучив минутку, убегал к калитке и ждал там появления друзей, с которыми можно переброситься парой слов о простых собачьих делах. Но это бывало так редко! Увидев его у калитки, мисс Ларк тотчас звала его:

– Эндрю, Эндрю, иди сюда, мой красавчик! Перестань общаться с этими ужасными беспризорными дворнягами!

И, конечно, Эндрю вынужден был идти домой. Иначе мисс Ларк шла к калитке и уносила его домой на руках, опозорив перед друзьями. Красный от стыда, Эндрю поспешно взбегал по ступенькам, чтобы другие собаки не слышали, какими словами осыпала его мисс Ларк. Тут было и «бесценный», и «счастье мое», и «мой маленький сахарочек».

Задушевным другом Эндрю был не просто дворовый пес, а притча во языцех всей улицы. Он не только был помесью эрдель-терьера с Лабрадором, но и умудрился взять от той и другой породы все самое худшее. Когда бы ни завязалась на улице собачья драка, он был всегда в самой ее гуще, вечно грызся с почтальоном и полицейскими, а больше всего любил рыться в помойках или в сточной канаве. Он сумел насолить всей улице. И не один житель говаривал в сердцах – какое счастье, что это отродье – не его собака!

А Эндрю любил его и постоянно ожидал с ним встречи. Иногда им удавалось только приветливо обнюхать друг друга в парке, изредка выпадала удача – побеседовать у калитки. Эндрю узнавал от своего друга все городские новости, и по ухмылке большого пса можно было догадаться, что они были не такие уж невинные.

И всегда на самом интересном месте раздавался из окна голос мисс Ларк, большой пес вставал, показывал ей язык, подмигивал Эндрю и уходил, вихляя задом. Чихать он на нее хотел!

Эндрю, конечно, не разрешалось выходить за калитку, разве только с мисс Ларк на прогулку или с горничной к ветеринару подрезать коготки.

Вообразите теперь удивление Джейн и Майкла, увидевших Эндрю одного в парке; он пробежал мимо них, прижав уши и задрав хвост, как будто напал на след тигра.

Мэри Поппинс резко остановила коляску – вдруг Эндрю в пылу погони опрокинет коляску вместе с близнецами.

– Эй, Эндрю! Где твой камзольчик? – закричал ему вслед Майкл, стараясь подражать визгливому голосу мисс Ларк.

– Эндрю, несносный мальчишка! – вторила брату Джейн, гораздо лучше подражая голосу мисс Ларк, в чем нет ничего удивительного, ведь она была девочка.

Эндрю заносчиво поглядел на них, а на Мэри Поппинс громко затявкал.

– Тяф! Тяф! – повторил он быстро несколько раз.

– Постой, постой. Мне кажется, первый направо, второй дом по левой стороне, – сказала Мэри Поппинс.

– Тяф? – спросил Эндрю.

– Нет, сада нет. Только огород сзади. Ворота обычно открыты.

Эндрю опять что-то протявкал.

– Не уверена, – сказала Мэри Поппинс. – Но думаю, ты прав. Обычно появляется домой к послеобеденному чаю.

Эндрю кивнул и со всех лап побежал дальше.

Глаза у Джейн и Майкла стали круглые, как блюдца.

– Что он сказал? – выпалили оба, задыхаясь от волнения.

– Ничего, он просто гуляет себе, и все, – сказала Мэри Поппинс и плотно сжала губы, чтобы ни одно слово больше не вылетело у нее изо рта. Джон и Барбара громко гулили в своей коляске.

– Нет, не просто! – возразил Майкл.

– Он не может просто так гулять! – поддержала брата Джейн.

– Вам, конечно, виднее. Как всегда, – сказала, вздернув нос, Мэри Поппинс.

– По-моему, он спрашивал у вас чей-то адрес. Он наверняка… – начал было Майкл, но Мэри Поппинс, фыркнув, перебила его:

– Если ты все знаешь, зачем меня спрашиваешь? Я ведь не справочная книга.

– Перестань, Майкл, – вмешалась Джейн. – Мэри Поппинс ничего нам не скажет, если ты будешь говорить таким тоном. Мэри Поппинс, пожалуйста, скажите нам, о чем вы говорили с Эндрю?

– Спрашивай у него. Он все знает, мистер Всезнайка, – ответила Мэри Поппинс, презрительно кивнув в сторону Майкла.

– Нет, Мэри Поппинс, я не Всезнайка. Правда, правда, не Всезнайка. Скажите, пожалуйста.

– Полчетвертого. Пора идти пить чай, – проговорила ледяным тоном Мэри Поппинс, повернула обратно коляску и опять плотно сомкнула губы, как будто захлопнула дверцу люка. И всю дорогу домой не проронила ни слова.

Джейн с Майклом тащились сзади.

– Это все ты виноват, – сказала Джейн. – Теперь мы никогда не узнаем, что сказал ей Эндрю.

– Ну и пусть, – ответил Майкл и вскочил на самокат. – А я и не хочу знать.

Но на самом деле он очень, очень хотел знать. И так случилось, что он, Джейн да и все остальные уже к чаю узнали, куда так спешил Эндрю.

Когда они переходили дорогу у самого дома, из соседнего дома до них донеслись громкие крики и глазам предстало удивительное зрелище. Две горничные мисс Ларк носились как сумасшедшие по саду, заглядывали под кусты, раздвигали ветки деревьев – так ищут только потерянную драгоценность. Тут же был парнишка Робертсон Эй из дома N 17; с сосредоточенным видом ворошил он метлой гравий на дорожке, ведущей к дому мисс Ларк, словно надеялся под камешком обнаружить исчезнувшее сокровище. А сама мисс Ларк бегала по саду и, всплескивая руками, звала:

– Эндрю! Эндрю! Его нигде нет! Мой дорогой мальчик пропал. Надо послать за полицией. Я обращусь к Премьерминистру. Эндрю потерялся! Мой маленький Эндрю!

– Мне очень жалко мисс Ларк, – сказала Джейн, чуть не бегом переходя дорогу. Мисс Ларк была так расстроена, что только самый жестокий человек не пожалел бы ее.

Успокоил ее Майкл. Подходя к своему дому, он взглянул в конец улицы и вдруг увидел – кого бы вы думали?

– Глядите, мисс Ларк, да вон же Эндрю. Сворачивает у дома Адмирала Бума!

– Где? Где? Покажи! – крикнула мисс Ларк, едва переводя дыхание. И повернула голову в ту сторону, куда показывал Майкл.

Действительно, в конце улицы появился Эндрю собственной персоной, он шел не спеша, с рассеянным видом, как будто ничего страшного не произошло; рядом с ним вышагивал большой пес, помесь эрдель-терьера с Лабрадором, взявший от той и другой породы все самое худшее.

– Какое счастье! – громко вздохнула мисс Ларк. – Какая тяжесть свалилась с моих плеч!

Мэри Поппинс с детьми оставались на улице у калитки соседнего дома, мисс Ларк и две ее горничные перевесились через забор, Робертсон Эй, отдыхая от трудов праведных, оперся о метлу – все молча наблюдали возвращение домой блудного сына.

Эндрю и его приятель с самым безмятежным видом подошли к калитке, весело размахивая хвостами и независимо навострив уши; в глазах Эндрю читалось предупреждение – сегодня он настроен самым решительным образом.

– Опять этот ужасный пес! – воскликнула мисс Ларк, посмотрев на спутника Эндрю. – Пшел, пшел отсюда! Убирайся сейчас же домой!

Но пес сел на тротуар, почесал за правым ухом левой лапой и широко зевнул.

– Вон отсюда! Пшел! Кому я говорю! – кричала мисс Ларк и сердито махала на пса руками. – А ты, Эндрю, – продолжала она, – сию же минуту иди в дом! Без спросу уйти за ворота! Один, без камзольчика! Я очень тобой недовольна.

Эндрю что-то лениво протявкал, но не двинулся с места.

– Что это значит, Эндрю? Иди сейчас же ко мне! – приказала мисс Ларк.

Эндрю снова затявкал.

– Он сказал, – вмешалась Мэри Поппинс, – что он домой не пойдет.

Мисс Ларк повернулась и окинула Мэри Поппинс высокомерным взглядом.

– Откуда вы знаете, что говорит мой пес, позвольте вас спросить? Конечно же, он пойдет домой.

Эндрю, однако, помотал головой и издал глухое рычание.

– Не пойдет, – повторила Мэри Поппинс. – Не пойдет без своего друга.

– Чушь, ерунда! – отрезала мисс Ларк. – Такого он сказать не мог. Чтобы я пустила в свой сад эту беспородную образину!

Эндрю в ответ что-то протявкал.

– Он говорит, что настроен решительно, – сказала Мэри Поппинс. – Более того, он сам уйдет жить к своему другу, если вы прогоните его.

– О, Эндрю, нет, ты не можешь так поступить со мной после всего, что я для тебя сделала! – Мисс Ларк едва сдерживала рыдания.

Эндрю два раза тявкнул и отвернулся. Большой пес поднялся на ноги.

– Он и вправду настроен решительно! – воскликнула мисс Ларк. – Я это вижу. Глядите, он уходит! – Мисс Ларк зарыдала, прижав к лицу носовой платок, потом высморкалась и сказала: – Ну хорошо, Эндрю, хорошо, я согласна. Эта… эта беспородная собака может остаться. При одном, конечно, условии – спать он будет в подвале.

– Эндрю говорит, мадам, что это условие для него невыполнимо. У его друга должна быть шелковая подстилка, и спать он должен у вас в комнате. Иначе Эндрю будет спать вместе с другом в подвале, – сказала Мэри Поппинс.

– Эндрю! Откуда в тебе такая жестокость? – стенала мисс Ларк. – Я никогда не дам на это согласия!

Эндрю с большим псом сделали вид, что уходят.

– О, горе, он покидает меня! – возопила мисс Ларк. – Ну ладно, Эндрю. Пусть будет все, как ты желаешь. Он будет спать в моей комнате. Но я уже никогда не утешусь. Совсем, совсем беспородная собака! – Она вытерла льющиеся потоком слезы и продолжала: – Не ожидала этого от тебя, Эндрю. Ну хорошо, хорошо, я молчу, что бы я при этом ни думала. А эта… э-э-э… это создание, я буду звать его «Бродяга», или лучше «Дворняга».

Большой пес бросил на мисс Ларк негодующий взгляд, а Эндрю громко залаял.

– Они говорят, что вы должны звать его Уиллоуби и никак иначе. Уиллоуби – его кличка, – перевела Мэри Поппинс.

– Уиллоуби! Что это за имя! Час от часу не легче! – в отчаянии всплеснула руками мисс Ларк. – А что он сейчас говорит?

Эндрю как раз опять что-то протявкал.

– Он говорит: вы должны дать обещание, что никогда больше не станете возить его к парикмахеру и одевать в камзол. Тогда он вернется. Это его последнее слово, – сказала Мэри Поппинс.

Воцарилось молчание.

– Хорошо, – наконец произнесла мисс Ларк. – Но предупреждаю тебя, Эндрю, если ты простудишься, пеняй на себя.

С этими словами она повернулась и гордо пошла по ступенькам домой, смахнув по дороге последнюю слезу.

Эндрю снизу вверх посмотрел на Уиллоуби, точно хотел сказать: «Идем, дружище!» – и оба пса медленно бок-о-бок пошли по дорожке сада, махая хвостами, как флагами, и скоро скрылись в доме вслед за мисс Ларк.

– Никакой он не дурак, как я погляжу, – сказала Джейн, когда они поднимались по лестнице в детскую, где их ждал чай.

– Теперь и я это вижу. А как по-твоему, откуда Мэри Поппинс это знала еще тогда?

– Понятия не имею, – ответила Джейн. – И она никогда, никогда нам этого не скажет. Я уверена…

litresp.ru

Викторина по сказке «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс

мери поппинс с вишневой улицы

Викторина по знаменитой книге «Мэри Поппинс», это подарок всем ребятам и взрослым посетителям нашего детского сайта, всем поклонникам английской писательницы Памелы Трэверс. Как то так получилось, что название книг знают все а спроси, как зовут автора, не всякий и ответит. Поэтому, прежде чем приступать к отгадыванию викторины прочтите несколько строк о Памеле Трэверс.

Итак, Памела Линдон Трэверс родилась 9 августа 1899 в Мэриборо а скончалась 23 апреля 1996, в Лондоне. Памела Линдон Трэверс это псевдоним, а настоящее имя Хелен Линдон Гофф. Как видите, прожила писательница длинную жизнь. Девяносто пять лет.

Родилась писательница в семье банковского служащего, в Австралии, в городке Мэриборо. Отец рано умер. После его смерти, семья переехала в Боурал в Новом Южном Уэльсе, где прожила до 1917 года. В Боурале жила бабушка Хелен (прототип тети Сэсс), владеющая сахарной плантацией.

памела треверс

Когда Хелен исполнилось 17, она поехала в Сидней, чтобы стать актрисой. Именно тогда она впервые взяла псевдоним «П. Л. Трэверс», который расшифровывался, как Памела Линдон Трэверс — Трэверс было взято от отца, а Памела было очень популярным в те годы именем. Памела Трэверс играла в пьесах Шекспира, но успех был средним, и девушка подрабатывала журналисткой, чтобы свести концы с концами. В течение двух лет она вела колонку в одной из газет Сиднея.

В 1924 году Памела Трэверс переехала в Англию.

памела треверс

В 1934 году Трэверс болела плевритом и набираясь сил, жила в старом английском доме в Сассексе. В это время, однажды Трэверс пришлось посидеть с двумя детьми. Для них она придумала историю о няне, которая носила вещи в саквояже и имела зонтик с головой попугая на ручке. Так гувернантка Мэри Поппинс пришла в дом № 17 в Вишневом переулке позаботиться о семье Бэнксов и их четырёх детях: Джейн, Майкле и близнецах Джоне и Барбаре. Сказка превратилась в книгу (о чем свидетельствовала Мэри Шепард, дочь первого иллюстратора Винни-Пуха). В 1934 году публикация «Мэри Поппинс» была первым настоящим литературным успехом Трэверс.

Для более полного знакомства с биографией знаменитой писательницы рекомендуем обратиться в библиотеку, а сейчас буквально два слова о произведении, которое мы взяли для нашей литературной викторины.

 

мери поппинс

Семья Бэнксов живёт в доме № 17 на Черешневой улице (Вишнёвой улице, Вишнёвом переулке) в пригороде Лондона. Когда от Бэнксов уходит няня, присматривавшая за четырьмя детьми, в дом вместе с восточным ветром неожиданно прилетает молодая няня Мэри Поппинс. Миссис Бэнкс с радостью берёт её на работу, а старшие дети, Джейн и Майкл, поначалу относятся к ней с недоверием, потому что она кажется им строгой и неприступной.

мерипоппинс

Однако вскоре с детьми начинают происходить удивительные истории, к которым Мэри Поппинс имеет прямое отношение, хотя она сама в этом никогда не признаётся. Впрочем, что толку перессказывать приключения? Такая скука. Про приключения нужно читать книжки! И вот одна из таких книг, как раз «Мэри Поппинс». Прочтите эту книгу, прежде чем приниматься за отгадывание викторины!

По переводу Бориса ЗаходераИздательство "Детская литература" Москва 1972 год

 

skarb-papcha.ru


KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта