Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Журнальный зал. Журнал дружба народов 8 2017


Журнальный зал: Дружба Народов, 2017 №7

Дружба Народов

Литературный и общественно-политический журнал

№ 7 2017

Проза и поэзия

Геннадий РУСАКОВ Страна работяг Стихи

Мария АНУФРИЕВА Доктор Х и его дети Роман

Мария МАРКОВА Кому, кому он белый свет? Стихи

Алексей ИВАНОВ Опыт № 1918 Роман. Окончание

Лариса МИЛЛЕР Покуда брезжит там, вдали Стихи

Давид МАРКИШ Рассказы из сборника «Гранатовый лог»

Лауреаты «Кубка мира по русской поэзии—2016»

Любовь КОЛЕСНИК Я карась Стихи

Ника БАТХЕН Время — престо Стихи

Олег КОРИОНОВ Обстоятельства Рассказ

Александр АМЧИСЛАВСКИЙ До конца игры Стихи

Марта АНТОНИЧЕВА Ну же, Бог Рассказ

Первые стихи

Даниил ЧКОНИЯ «Ды здрыстыт Стылин!»

Дружба на вырост

Ирина БАЗАЛЕЕВА Дачные люди

Сергей МУХИН Глупый медведь

Нация и мир

Алексей МАЛАШЕНКО О вреде традиции и пользе привычки

Публицистика

Алексей БУРОВ, Геннадий ПРАШКЕВИЧ О пошлости Три письма на одну тему

Критика

Марк АМУСИН Революция: флаги в пыли

Библионавтика

Ольга БАЛЛА Потому и обжигает (А.Миллер. «Нация, или Могущество мифа»)

Книжный развал

Дмитрий ВОЛОДИХИН «Мало избранных...» (А.Иванов. «Тобол»)

Александр КОТЮСОВ Бог не простит (Д.Новиков. «Голомяное пламя»)

Владимир ШПАКОВ Связь времен (Б.Бартфельд. «Возвращение на Голгофу»)

Эхо Рубрику ведет Лев АННИНСКИЙ

Лев АННИНСКИЙ Былое и дым. Читая Овчинникова

magazines.russ.ru

Журнальный зал: Дружба Народов, 2017 №1

Дружба Народов

Литературный и общественно-политический журнал

№ 1 2017

Проза и поэзия

Владимир САЛИМОН Краеугольный сад Стихи

Анна ТУГАРЕВА Иншалла Чеченский дневник

Сергей ВАСИЛЬЕВ Из последнего... Стихи

Владислав ГОРОДЕЦКИЙ Рассказы

Дмитрий РУМЯНЦЕВ Небесное паломничество Стихи

Мурад ИБРАГИМБЕКОВ Тыко Вылка Рассказ

Ло ИН Печальные песни Стихи С китайского

Узел связи

Николай АЛЕКСАНДРОВ Письма к Соломонову Повесть-проект

Вениамин БЛАЖЕННЫЙ «Я устал верить в себя» Письма поэта Вениамина Айзенштадта, прозванного Блаженным, Григорию Корину, Семёну Липкину, Инне Лиснянской, Елене Макаровой (1980—1992)

Золотые страницы

Вениамин БЛАЖЕННЫЙ Мне неизвестны библейские сроки... Стихи

Библионавтика

Ольга БАЛЛА Точка доверия

Публицистика

Юрий КАГРАМАНОВ На площади Бастилии больше не танцуют Французы пересматривают опыт «великой» революции

Нация и мир

Андрей РУСАКОВ Страна разных скоростей

Культурный слой

Керен КЛИМОВСКИ Заметки фестивального путешественника Попытка анти-травелога

Критика Писатель и читатель в мире, потерявшем будущее. Литературные итоги 2016 года

Алиса ГАНИЕВА «Общество ищет образцы и модели существования и саморепрезентации»

Александр ЕВСЮКОВ «Настоящая проза работает медленнее, зато ныряет глубже»

Евгений ЕРМОЛИН Жить сегодня

Елена ЗЕЙФЕРТ Резонанс эпохи

Алёна КАРИМОВА «Мне гораздо интереснее литература, где есть сюжет, где есть история»

Павел КРЮЧКОВ «Осязание страниц еще не отменилось»

Елена САФРОНОВА «Вектор моего чтения был направлен на литературу историческую»

Давид ФЕЛЬДМАН «Выбор средств определен спецификой целеполагания»

Вика ЧЕМБАРЦЕВА «Мы тоскуем по утраченному времени»

Эхо Рубрику ведет Лев АННИНСКИЙ

Лев АННИНСКИЙ Плата за русскость

magazines.russ.ru

Журнальный зал: Дружба Народов, 2017 №8 - Евгений СОЛОНОВИЧ

Солонович Евгений Михайлович — поэт, переводчик. Родился в 1933 году в Крыму, в г. Симферополь. Его переводы из Данте, Петрарки, Ариосто, Джузеппе Джоакино Белли, нобелевского лауреата Эудженио Монтале и других итальянских поэтов отмечены рядом литературных премий, в том числе Государственной премией Италии в области художественного перевода, премиями «Венец», «Мастер», премией журнала «Октябрь». Постоянный автор «ДН». Живет в Москве.

* * * Старомодный (поздно меняться), у привычного на поводу, сторонюсь настырных новаций, в ногу с временем не попаду. Что ни день, то новая штука, куча непостижимых затей… Старый бука, чураюсь фейсбука и других социальных сетей. Скайп хвалёный, смартфоны, планшеты, всевозможные нано и проч. века нынешнего приметы мне освоить уже невмочь. Хорошо это или плохо, жил без них и без них доживу, довекую отпущенный век, современник царя Гороха, дотопчу если не траву, то прошлогодний снег.

* * * Бередить часто значит беречь, сыпать соль на бессонную рану, с губ невидимых считывать речь, обернувшись к слепому экрану. Бередить значит не забывать, доверять говорящим зарубкам, значит масло в огонь подливать, вспоминая средь ночи о хрупком счастье…

* * * Меняться и не думает картина — сегодня утром, как вчера, всё та же, действительность надежде отомстила невесть за что, от взгляда скрыв миражи, лишив его желанного обзора — от входа в интернет до горизонта, прибавив опасений, что не скоро расшириться настолько сможет зона приёма, чтобы дать услышать голос, который ни с одним другим не спутать. Волна устойчивая ни на волос не съедет, не рискнёт преступно спрятать иллюзию в бесчувственном эфире, удержит на неуловимом месте, и несколько секунд по крайней мере всё будет, как должно быть, — честь по чести.

* * * На бюллетене суфлёр, трудно играть без подсказки, вязнет в молчании спор, важный для скорой развязки, комом заглавная роль, что бы там ни говорили. Ждёт онемевший герой помощи от героини, тайного шёпота ждёт, в ужасе перед провалом градом катящийся пот пряча под ржавым забралом. В паузе думает зал, так ли должно быть, не так ли… Я бы слова подсказал, если бы знал — подсказал, брешь заполняя в спектакле.

* * * Может, зря не завидую тем, кто умеет писать без помарок, кто завидное множество тем получил ниоткуда в подарок,

кто не лезет за словом в карман и в словесном любом поединке, стиснув зубы, ведёт на таран аргументы свои без запинки,

кто, как будто бы в шутку хвалясь, под конец разговора, под занавес, намекнёт, что он с Музой вась-вась…

Может, тут бы и вспомнить про зависть?

* * * Смычки отложив, сверчки предпочли пиццикато.

Протираю очки, обернувшись предвзято. Путаю день и ночь, близь перепутал с далью. Полуслеп-полузряч, то, чего нет, представлю, ту, кого нет, найду, лёгкую на помине, минное поле пройду, не подорвавшись на мине. Той, кого нет, шепну мысленно: «Здравствуй, ну, здравствуй, милая, здравствуй…»

* * * Не отдашь себя себе на выучку, переложишь на кого вину? Сам себе не поспешишь на выручку, в собственном окажешься плену, не избавишься вовек от собственных минусов, тебе лишь одному, одному тебе на свете свойственных, лишь тебе и больше никому. Не пошевелишься, не почешешься, не сожмёшь до боли кулаки, не в чужих — в своих глазах посмешище, завтра с красной не начнёшь строки.

 

magazines.russ.ru

Журнальный зал: Дружба Народов, 2017 №8 -

 

Федеральное агентство Роспечать осуществляет обширную программу поддержки национальных литератур. Уже вышла «Антология поэзии народов РФ», вызвавшая огромный интерес читающей публики. В ней стихотворения более чем двухсот современных национальных авторов даны на языке оригинала и в переводе на русский (см.: «ДН», 2017, № 4). На очереди — разножанровая «Антология детской литературы народов РФ». Стихи, проза, пьесы, переложенный, переосмысленный фольклор, — собранные вместе, помогают понять, что люди могут иметь разную национальность, принадлежать к разным конфессиям, вообще быть язычниками или атеистами, жить в разных климатических условиях, но везде и всюду им нужны любовь и дружба, они ценят честность и верность, они восхищаются храбростью и смекалкой. И если человек «другой», это не значит, что он чужой и враждебный, это значит, что он особенный и интересный. Наша антология, во-первых, просто увлекательная книга, во-вторых, безусловно, заметное культурное явление в России, в-третьих — целая энциклопедия, большое поле изучения для филологов, этнологов, социологов и даже, может быть, политологов и чиновников… Если бы, управляя российскими регионами и принимая важные решения, политики иногда заглядывали в подобные книги, они бы имели представление о том, чему учат своих детей такие несхожие народы, какие они хранят нравственные ценности, присущие их национальному характеру.

На страницах «ДН» мы публикуем переводы пьесы и стихов из готовящейся к печати «Антологии».

  Алёна Каримова, поэт, переводчик,

ответственный редактор Антологии детской литературы народов РФ

 

 

 

Аминат Абдулманапова

 

Даргинская поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 г. в селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Заслуженный работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России, Союза журналистов РФ. Лауреат множества литературных премий. Живет в г. Махачкала.

 

Спор

 

Поспорил маленький Шамиль

С соседкой Раисат:

— Взрослее ты, но старше я —

Так мама говорит моя!

И даже ростом выше я.

Вот видишь, Раисат!

 

Но Раисат, но Раисат

Так просто не сдалась:

— Да все соседи говорят,

Я раньше родилась!

 

Шамиль того не признаёт.

Шамиль на цыпочки встаёт:

— Я выше — посмотри!

Мужчина старше вас всегда.

— А разве ты мужчина, да?

— Да, что ни говори!

 

Я — это знает весь народ —

Свалю и тигра с ног!

Но с громким лаем из ворот

Вдруг выскочил щенок.

 

И сам собой решился спор:

В испуге от щенка

Бежит Шамиль к себе во двор,

Спасите смельчака!

 

                    Перевод с даргинского Валентины Твороговой

 

 

Султан Шадиев

 

Ингушский поэт, прозаик. Родился в 1937 году в г. Орджоникидзе (ныне Республика Северная Осетия — Алания). Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живет в г. Сунжа (Республика Ингушетия).

 

Про телёнка и щенка

 

В весенний солнечный денёк

Бродил по лугу,

Одинок,

Зевающий спросонок,

Скучающий телёнок.

 

Но тут примчался на лужок

Весёлый озорной щенок

И, увидав телёнка,

Его облаял звонко.

 

Телёнок выставил рожок:

— Уйди! Ведь забодаю. —

Щенок ответил:

— Эй, дружок,

Да я с тобой играю!

А ну, попробуй, догони!.. —

И друг за дружкою они

По лугу бегать стали,

Покуда не устали.

 

И вдруг глядят:

А где же луг?

Вокруг растут морковь, и лук,

И помидоры, и салат.

Друзья во все глаза глядят:

— Мы оказались вроде

В хозяйском огороде…

 

А тут и бабушка идёт,

Кричит сердито:

— Вот народ! —

Размахивает палкой:

— Я посадила огород,

А им топтать не жалко! —

 

Ей вторит маленький Мурад:

— Телёнок, ты попался!.. —

А тот и сам уже не рад —

Так, бедный, напугался.

 

А где щенок?

Сбежал в кусты

И спрятался, хитрюга.

Читатель мой, скажи:

А ты

В беде оставишь друга?

 

                        Перевод с ингушского Сергея Вольского

 

 

Тахмираз Имамов

 

Азербайджанский поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр Дербентского района Республики Дагестан. Переводил произведения дагестанских поэтов и писателей на азербайджанский язык. Живет в г. Дагестанские Огни.

 

Мама печёт хлеб

 

Ах, как разгорается аппетит,

Когда наша мама хлеб печёт!

Не замечаю, как время летит,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Птицы — и те прилететь спешат

К нам в большой и красивый сад.

Здесь поют они дружно, в лад,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Круглая яма с углём — тендыр —

Для меня словно целый мир.

Становится вкусным обычный сыр,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Я приглашаю в наш дом гостей —

Всех соседей и всех друзей:

«На хлебный запах идите скорей!» —

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Радость птицей летит по свету —

Сегодня печалиться повода нету:

Я готов накормить всю планету,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

                    Перевод с азербайджанского Талии Шарафиевой

 

 

Таныспай Шинжин

 

Алтайский писатель, поэт, исполнитель и исследователь фольклора, народный сказитель. Родился в 1936 г. в селе Улегем Ойротской автономной области. Член Союза писателей России. Живет в г. Горно-Алтайск.

 

Я — плотник

 

Я — плотник что надо,

Загар — по плечу.

Топор, как баллада,

Когда наточу,

 

Лихим перестуком —

Своим языком

Окрест повествует,

Что строится дом.

 

Сосновый, кондовый,

С высоким крыльцом,

С резным по карнизу

Ажурным кольцом.

 

Я — плотник что надо,

В мозолях рука.

Топор как награда,

Есть силы пока.

 

На лезвии солнце

Ломает лучи

И наземь роняет —

Ещё горячи.

 

Смолою стекает

По смуглой спине

Искрящийся пот

Так, что щёкотно мне.

 

Я — плотник что надо:

Удар — так удар.

И строить дома

Дан мне предками дар.

 

Так, чтобы был

Каждый день свет в окне, —

И людям отрада,

И радостно мне.

 

                            Перевод с алтайского Николая Черкасова

 

 

Дулгар Доржиева

 

Бурятская поэтесса. Родилась в 1943 г. в селе Хилгана Баргузинского района Бурятии. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный поэт и заслуженный работник культуры Республики Бурятия. Живет в г. Улан-Удэ.

 

Ёлка

 

Думал я ужасно долго,

Кем мне быть на этой ёлке.

Мне хотелось зареветь.

— Белкой будь, — сказал Гэрэл.

— Зайкой будь, — сказал Ринчин.

Засмеялась Шалсама

и сказала: «Ты — медведь!»

Белкой быть я не хотел.

Зайкой быть мне нет причин.

Будь медведихой сама,

Шалсама.

Почему-то вам бы только

ха-ха-ха да хи-хи-хи.

Буду солнцем я на ёлке

и прочту свои стихи.

 

                    Перевод с бурятского Евгении Коробковой

 

 

Николай Абрамов

 

Вепсский поэт, журналист, литературный переводчик (1961-2016). Родился в деревне Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ, член правления Международной ассоциации финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры Республики Карелия.

 

На печке

 

В доме окна побелели,

На дворе — мороз и ветер.

Нам своей не жалко лени,

Мы тепло печи приветим!

 

Дремлет кошка на лежанке,

Я тюфяк пристроил рядом:

Мы слезаем с печки жаркой,

Только если очень надо.

 

Я ружья отца не трону,

Пусть храпит медведь в берлоге.

Лишь мурлыканье по дому

Да слепое солнце бродит.

 

Я весь день читаю книжки…

Да — веселью, нет — заботе.

Шебуршат под полом мышки,

Прячет наша кошка когти.

 

Дрёма нас качает точно,

Тронул зыбку сон весенний.

Карандашик мой наточен —

На полёт стихотворенья.

 

                                Перевод с вепсского Олега Мошникова

 

 

Вера Шуграева

 

Калмыцкая писательница, поэтесса. Родилась в 1941 г. селе Цекерта Улан-Хольского района Республики Калмыкия. Член Союза писателей России, народный поэт Республики Калмыкия, лауреат Республиканских премий, заслуженный работник культуры РК. Живет в г. Элиста.

 

Дом чабана

 

Хотите

Узнать вы,

Где дом чабана?

Он там,

Где степная

Лежит сторона,

Где высь голубая

Без дна и без края.

Где кружат орлы

И звенит тишина,

Где ярко сверкает

Трава золотая

И бродят отары —

Там дом чабана!

Всё лето —

В жару

И в холодный туман —

Кочует с отарой

Отважный чабан,

И всюду,

Куда б ни пошёл

Он пешком,

Находит,

Как это ни странно,

Свой дом!

Ведь дом чабана —

Это вольный простор,

Да небо,

Да звёзды,

Да жаркий костёр.

 

                    Перевод с калмыцкого Игоря Мазнина

 

 

Виктор Рычков

 

Коми-пермяцкий поэт. Родился в 1959 г. в деревне Трошево Кудымкарского района Пермского края. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии Министерства по делам Коми-Пермяцкого округа. Живет в г. Кудымкар.

 

Молоток

 

«Ток да ток, ток да ток…» —

Стучит у папы молоток.

Почему ж в руках у Сени

Ни уменья, ни терпенья?

 

Пробку вбить в бутылку надо.

Дзинь! — летят осколки градом.

Гвоздь забить в скамейку хочет —

Бьёт по пальцам что есть мочи,

А пока рукой трясёт,

Тут же ногу ушибёт.

 

Плачется отцу сынок:

— Ой, дерётся молоток!

 

               Перевод с коми-пермяцкого Валентины Телегиной

 

 

magazines.russ.ru

Журнальный зал: Дружба Народов, 2017 №9

Дружба Народов

Литературный и общественно-политический журнал

№ 9 2017

Проза и поэзия

Ася УМАРОВА Приходи свободной Повесть

Елена ЕЛАГИНА Быть листком среди листьев других Стихи

Валерий БЫЛИНСКИЙ Ночь с идиотом Рассказы

Алексей ДЬЯЧКОВ Мирумир, минарет, монумент Стихи

Тамирлан БАДАЛОВ Неоправданные ожидания Повесть

Ольга ЗЛОТНИКОВА Если б не эта любовь Стихи

Наталья КЛЮЧАРЁВА Рассказы

Михаил ФЛОРЯ Долгозвучным голосом Стихи

Василий АВЧЕНКО Цилиндрическая свекла Рассказ

Лиана ШАХВЕРДЯН Белое платье Рассказ

МИНСКАЯ ИИЦИАТИВА

Михась СТРЕЛЬЦОВ «Пабудзi мяне рана-раненька...» В переводах Инги Кузнецовой, Марии Марковой, Татьяны Светашёвой, Ольги Злотниковой, Натальи Бельченко, Аркадия Штыпеля

Анатолий ГАВРИЛОВ, Павел ЕЛОХИН Записки фрилансера Повесть

Первые стихи

Сергей НАДЕЕВ Как рождается поэт

Дружба на вырост

Светлана ВОЛКОВА Золотой цыпленок Повесть

Публицистика

Андрей СТОЛЯРОВ Война миров Исламский джихад как историческая неизбежность

МОЯ МАЛАЯ РОДИНА

Арслан ХАСАВОВ Здесь и сейчас

Нация и мир

Анатолий ЦИРУЛЬНИКОВ Поцелуй юкагирки Записки путешественника Окончание

Критика

Ольга ГЕРТМАН, Заза АБЗИАНИДЗЕ Продирание сквозь слепоту Последние романы Отара Чиладзе: два прочтения

Наталья ИГРУНОВА, Владимир ТУРКОВ, Юрий МАНН, Лола ЗВОНАРЁВА, Ксения КНОРРЕ-ДМИТРИЕВА, Дмитрий ШЕВАРОВ, Виктор КОЗЬКО «А дни — как тополиный пух...» Памяти Андрея Туркова

БИБЛИОНАВТИКА

Ольга БАЛЛА Тихий шорох времени (В.Голованов. «На берегу неба»)

Книжный развал

Евгения ДОБРОВА Книга с потерянным смыслом И.Кузнецова. «Пэчворк»

Елена САФРОНОВА Человек с горящей головнёй А.Кабанов. «На языке врага»

Данила ДАВЫДОВ Тонкая настройка слуха В.Курносенко. «Совлечение бытия»

Александр ЛЮСЫЙ Что видит новый Гильгамеш? «Новый Гильгамеш»

Женя ДЕКИНА Магический кристалл легенды А.Евсюков. «Контур легенды»

Борис КУТЕНКОВ Своевременно и грустно Одинокий памятник литературной жизни Л.Вязмитинова. «Тексты в периодике»

Культурная хроника

Юрий ПОДПОРЕНКО Юбилей, который НЕ состоялся

Эхо Рубрику ведет Лев АННИНСКИЙ

Лев АННИНСКИЙ Миг безвременья

magazines.russ.ru

Журнальный зал: Дружба Народов, 2017 №8 -

 

Федеральное агентство Роспечать осуществляет обширную программу поддержки национальных литератур. Уже вышла «Антология поэзии народов РФ», вызвавшая огромный интерес читающей публики. В ней стихотворения более чем двухсот современных национальных авторов даны на языке оригинала и в переводе на русский (см.: «ДН», 2017, № 4). На очереди — разножанровая «Антология детской литературы народов РФ». Стихи, проза, пьесы, переложенный, переосмысленный фольклор, — собранные вместе, помогают понять, что люди могут иметь разную национальность, принадлежать к разным конфессиям, вообще быть язычниками или атеистами, жить в разных климатических условиях, но везде и всюду им нужны любовь и дружба, они ценят честность и верность, они восхищаются храбростью и смекалкой. И если человек «другой», это не значит, что он чужой и враждебный, это значит, что он особенный и интересный. Наша антология, во-первых, просто увлекательная книга, во-вторых, безусловно, заметное культурное явление в России, в-третьих — целая энциклопедия, большое поле изучения для филологов, этнологов, социологов и даже, может быть, политологов и чиновников… Если бы, управляя российскими регионами и принимая важные решения, политики иногда заглядывали в подобные книги, они бы имели представление о том, чему учат своих детей такие несхожие народы, какие они хранят нравственные ценности, присущие их национальному характеру.

На страницах «ДН» мы публикуем переводы пьесы и стихов из готовящейся к печати «Антологии».

  Алёна Каримова, поэт, переводчик,

ответственный редактор Антологии детской литературы народов РФ

 

 

 

Аминат Абдулманапова

 

Даргинская поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 г. в селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Заслуженный работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России, Союза журналистов РФ. Лауреат множества литературных премий. Живет в г. Махачкала.

 

Спор

 

Поспорил маленький Шамиль

С соседкой Раисат:

— Взрослее ты, но старше я —

Так мама говорит моя!

И даже ростом выше я.

Вот видишь, Раисат!

 

Но Раисат, но Раисат

Так просто не сдалась:

— Да все соседи говорят,

Я раньше родилась!

 

Шамиль того не признаёт.

Шамиль на цыпочки встаёт:

— Я выше — посмотри!

Мужчина старше вас всегда.

— А разве ты мужчина, да?

— Да, что ни говори!

 

Я — это знает весь народ —

Свалю и тигра с ног!

Но с громким лаем из ворот

Вдруг выскочил щенок.

 

И сам собой решился спор:

В испуге от щенка

Бежит Шамиль к себе во двор,

Спасите смельчака!

 

                    Перевод с даргинского Валентины Твороговой

 

 

Султан Шадиев

 

Ингушский поэт, прозаик. Родился в 1937 году в г. Орджоникидзе (ныне Республика Северная Осетия — Алания). Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живет в г. Сунжа (Республика Ингушетия).

 

Про телёнка и щенка

 

В весенний солнечный денёк

Бродил по лугу,

Одинок,

Зевающий спросонок,

Скучающий телёнок.

 

Но тут примчался на лужок

Весёлый озорной щенок

И, увидав телёнка,

Его облаял звонко.

 

Телёнок выставил рожок:

— Уйди! Ведь забодаю. —

Щенок ответил:

— Эй, дружок,

Да я с тобой играю!

А ну, попробуй, догони!.. —

И друг за дружкою они

По лугу бегать стали,

Покуда не устали.

 

И вдруг глядят:

А где же луг?

Вокруг растут морковь, и лук,

И помидоры, и салат.

Друзья во все глаза глядят:

— Мы оказались вроде

В хозяйском огороде…

 

А тут и бабушка идёт,

Кричит сердито:

— Вот народ! —

Размахивает палкой:

— Я посадила огород,

А им топтать не жалко! —

 

Ей вторит маленький Мурад:

— Телёнок, ты попался!.. —

А тот и сам уже не рад —

Так, бедный, напугался.

 

А где щенок?

Сбежал в кусты

И спрятался, хитрюга.

Читатель мой, скажи:

А ты

В беде оставишь друга?

 

                        Перевод с ингушского Сергея Вольского

 

 

Тахмираз Имамов

 

Азербайджанский поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр Дербентского района Республики Дагестан. Переводил произведения дагестанских поэтов и писателей на азербайджанский язык. Живет в г. Дагестанские Огни.

 

Мама печёт хлеб

 

Ах, как разгорается аппетит,

Когда наша мама хлеб печёт!

Не замечаю, как время летит,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Птицы — и те прилететь спешат

К нам в большой и красивый сад.

Здесь поют они дружно, в лад,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Круглая яма с углём — тендыр —

Для меня словно целый мир.

Становится вкусным обычный сыр,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Я приглашаю в наш дом гостей —

Всех соседей и всех друзей:

«На хлебный запах идите скорей!» —

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Радость птицей летит по свету —

Сегодня печалиться повода нету:

Я готов накормить всю планету,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

                    Перевод с азербайджанского Талии Шарафиевой

 

 

Таныспай Шинжин

 

Алтайский писатель, поэт, исполнитель и исследователь фольклора, народный сказитель. Родился в 1936 г. в селе Улегем Ойротской автономной области. Член Союза писателей России. Живет в г. Горно-Алтайск.

 

Я — плотник

 

Я — плотник что надо,

Загар — по плечу.

Топор, как баллада,

Когда наточу,

 

Лихим перестуком —

Своим языком

Окрест повествует,

Что строится дом.

 

Сосновый, кондовый,

С высоким крыльцом,

С резным по карнизу

Ажурным кольцом.

 

Я — плотник что надо,

В мозолях рука.

Топор как награда,

Есть силы пока.

 

На лезвии солнце

Ломает лучи

И наземь роняет —

Ещё горячи.

 

Смолою стекает

По смуглой спине

Искрящийся пот

Так, что щёкотно мне.

 

Я — плотник что надо:

Удар — так удар.

И строить дома

Дан мне предками дар.

 

Так, чтобы был

Каждый день свет в окне, —

И людям отрада,

И радостно мне.

 

                            Перевод с алтайского Николая Черкасова

 

 

Дулгар Доржиева

 

Бурятская поэтесса. Родилась в 1943 г. в селе Хилгана Баргузинского района Бурятии. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный поэт и заслуженный работник культуры Республики Бурятия. Живет в г. Улан-Удэ.

 

Ёлка

 

Думал я ужасно долго,

Кем мне быть на этой ёлке.

Мне хотелось зареветь.

— Белкой будь, — сказал Гэрэл.

— Зайкой будь, — сказал Ринчин.

Засмеялась Шалсама

и сказала: «Ты — медведь!»

Белкой быть я не хотел.

Зайкой быть мне нет причин.

Будь медведихой сама,

Шалсама.

Почему-то вам бы только

ха-ха-ха да хи-хи-хи.

Буду солнцем я на ёлке

и прочту свои стихи.

 

                    Перевод с бурятского Евгении Коробковой

 

 

Николай Абрамов

 

Вепсский поэт, журналист, литературный переводчик (1961-2016). Родился в деревне Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ, член правления Международной ассоциации финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры Республики Карелия.

 

На печке

 

В доме окна побелели,

На дворе — мороз и ветер.

Нам своей не жалко лени,

Мы тепло печи приветим!

 

Дремлет кошка на лежанке,

Я тюфяк пристроил рядом:

Мы слезаем с печки жаркой,

Только если очень надо.

 

Я ружья отца не трону,

Пусть храпит медведь в берлоге.

Лишь мурлыканье по дому

Да слепое солнце бродит.

 

Я весь день читаю книжки…

Да — веселью, нет — заботе.

Шебуршат под полом мышки,

Прячет наша кошка когти.

 

Дрёма нас качает точно,

Тронул зыбку сон весенний.

Карандашик мой наточен —

На полёт стихотворенья.

 

                                Перевод с вепсского Олега Мошникова

 

 

Вера Шуграева

 

Калмыцкая писательница, поэтесса. Родилась в 1941 г. селе Цекерта Улан-Хольского района Республики Калмыкия. Член Союза писателей России, народный поэт Республики Калмыкия, лауреат Республиканских премий, заслуженный работник культуры РК. Живет в г. Элиста.

 

Дом чабана

 

Хотите

Узнать вы,

Где дом чабана?

Он там,

Где степная

Лежит сторона,

Где высь голубая

Без дна и без края.

Где кружат орлы

И звенит тишина,

Где ярко сверкает

Трава золотая

И бродят отары —

Там дом чабана!

Всё лето —

В жару

И в холодный туман —

Кочует с отарой

Отважный чабан,

И всюду,

Куда б ни пошёл

Он пешком,

Находит,

Как это ни странно,

Свой дом!

Ведь дом чабана —

Это вольный простор,

Да небо,

Да звёзды,

Да жаркий костёр.

 

                    Перевод с калмыцкого Игоря Мазнина

 

 

Виктор Рычков

 

Коми-пермяцкий поэт. Родился в 1959 г. в деревне Трошево Кудымкарского района Пермского края. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии Министерства по делам Коми-Пермяцкого округа. Живет в г. Кудымкар.

 

Молоток

 

«Ток да ток, ток да ток…» —

Стучит у папы молоток.

Почему ж в руках у Сени

Ни уменья, ни терпенья?

 

Пробку вбить в бутылку надо.

Дзинь! — летят осколки градом.

Гвоздь забить в скамейку хочет —

Бьёт по пальцам что есть мочи,

А пока рукой трясёт,

Тут же ногу ушибёт.

 

Плачется отцу сынок:

— Ой, дерётся молоток!

 

               Перевод с коми-пермяцкого Валентины Телегиной

 

 

magazines.russ.ru

Журнальный зал: Дружба Народов, 2017 №5

Дружба Народов

Литературный и общественно-политический журнал

№ 5 2017 Анонс номера

Проза и поэзия

Владимир КОСТРОВ Печальный стратостат Стихи

Анатолий ГЕНАТУЛИН Пэпэже Рассказ

Инна КАБЫШ Имя её — неуют Стихи

Инна КАБЫШ «Как это "солнышко поёт"?..» (Рубрика «Первые стихи»)

Алексей ИВАНОВ Опыт № 1918 Роман

Александр ГАБРИЭЛЬ Весна как жизнь Стихи

Арина ОБУХ Муха имени Штиглица, или А будущее — по самочувствию Повесть

Ян БРУШТЕЙН Вальсок уходящего мая Стихи

Владимир ТОРЧИЛИН Рассказы

Андрей РЕЗЦОВ Рукопись, найденная в эсэмэсках Рассказы

Венок Евгению Евтушенко

Не стало Евгения Александровича Евтушенко, самого знаменитого нашего поэта, человека-эпохи, неуемного «шестидесятника», такого яркого, шумного, неудобного то одним, то другим, раздражавшего, восхищавшего, удивительного и удивлявшего до самых последний дней.

Евгений Евтушенко — давний автор и друг нашего журнала. За последние десять лет его лучшие стихи не раз появлялись в «Дружбе народов» в рубрике «Золотые страницы». Когда наш журнал был выброшен на улицу без перспективы на будущее, Евгений Евтушенко написал В.Путину гневное и страстное письмо в защиту «Дружбы народов». С сердечной благодарностью мы все помним об этой драгоценной поддержке.

В этом «Венке» собраны стихи разных поэтов, посвященные Евгению Евтушенко и его светлой памяти.

Олег ХЛЕБНИКОВ, Владимир НЕКЛЯЕВ, Марина КУДИМОВА, Илья ФАЛИКОВ, Алексей ИВАНТЕР, Александр ГОРОДНИЦКИЙ, Виктор КУЛЛЭ, Мария ВАТУТИНА, Инна КАБЫШ, Игорь ВОЛГИН, Константин КЕДРОВ-ЧЕЛИЩЕВ Стихи

Илья ФАЛИКОВ Напоследок Апрель Евгения Евтушенко

Публицистика

Константин ФРУМКИН Тирания профессионалов

Моя малая Родина

Александр ЕВСЮКОВ Сюжет

Золотые страницы «ДН» К 80-ЛЕТИЮ АНДРЕЯ БИТОВА

Евгений ПОПОВ Битов. Единственный экземпляр

Андрей БИТОВ Уроки Армении Путешествие в небольшую страну

Дружба на вырост

«Я боюсь пустой жизни» Белгородские школьники о детстве и взрослении

Александр ЦЫБУЛЕВСКИЙ Великие радости путешествий Шесть записных книжек Публикация и вступительная заметка Павла Нерлера

Библионавтика

Ольга БАЛЛА Между совестью и отечеством

Книжный развал

Елена ЕЛАГИНА «Этот день мы приближали, как могли...»

Татьяна СОТНИКОВА Любовь к Ленинскому проспекту

Лада МЯГКОВА Время языка

Культурная хроника

Галина КЛИМОВА Гений места — Арзамас

Эхо Рубрику ведет Лев АННИНСКИЙ

Лев АННИНСКИЙ «Тому, кто плывёт...» Из наблюдений над современной прозой

magazines.russ.ru


Смотрите также

KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта