Журнал «Иностранная литература» № 6. 2017 №VH8BR. Журнал иностранная литература 6 2017
| 4.00 (2) | ||||
| 4.50 (2) | ||||
| ||||
| 7.00 (1) | ||||
| 7.00 (1) | ||||
| ||||
| 7.00 (1) | ||||
| 5.00 (1) | ||||
| 6.00 (1) | ||||
| 4.00 (1) | ||||
| 5.00 (1) | |||
| 4.00 (1) | |||
| 6.00 (1) | ||||
| 7.00 (1) | ||||
| 5.00 (1) | ||||
| 6.00 (1) | ||||
| 6.00 (1) | ||||
| ||||
| 6.00 (1) | ||||
| 7.00 (1) | ||||
| 5.00 (1) | ||||
| 7.00 (1) | ||||
| 8.00 (1) | ||||
| 7.00 (1) | ||||
| 7.00 (1) | ||||
| 7.00 (1) | |||
| 6.00 (1) | ||||
| 7.75 (4) | 1 отз. | |||
| ||||
| 7.00 (1) | ||||
| 6.00 (1) | ||||
| ||||
| 8.00 (1) | ||||
| 6.00 (1) | |||
|
fantlab.ru
Иллюстрация 6 из 15 для Журнал "Иностранная литература" № 11. 2017 | Лабиринт
Ноябрьский номер, что вполне понятно, целиком приурочен к столетию Октябрьской революции, и называется он «Россия во мгле», как и известная книга Герберта Уэллса. Все авторы нынешнего номера — иностранцы, но вводит в тему выпуска наш соотечественник — прозаик, литературный критик, публицист и кандидат физико-математических наук Александр Мелихов (1947). В своем эссе «Западные прииски» автор настаивает, что главная, одновременно притягательная и отталкивающая сила русской революции, таилась в ее иррациональном начале, в особой «грезе», отличающей русскую революцию от социальных катаклизмов западного мира. Вот предпоследний абзац этого страстного очерка: «Сегодня России больше нефти необходима красивая сказка — не агрессивная, но созидательная. Нашей перестройке следовало стать прежде всего не перестройкой экономики, но перестройкой сказки».Теперь — слово иностранцам, очевидцам грандиозного исторического катаклизма вековой давности. И первая свидетельница — Полин Кросли (1867—1955), жена военно-морского атташе США в самый разгар событий 1917 — 1918 гг. находившаяся с мужем в Петрограде. «ИЛ» печатает главу «Революция большевиков» из ее мемуарной книги «Письма из Петрограда».Если одну правду о русской революции олицетворяет Андрей Платонов, то другую, не меньшую — Иван Бунин. Хроники Полин Кросли ближе по духу, конечно, к «Окаянным дням»: «Кто-то оказался недоволен словом “месть”, употребленным мною в связи с деятельностью большевиков, и меня спросили: “Месть за что?”. Мой ответ был и остается: “Месть за цивилизацию, искусство, образование, мораль и вообще за жизнь!” В проницательности американке не откажешь: «Говорят, “армия Временного правительства” вскоре отобьет Петроград. Я поверю, лишь увидев это своими глазами, ибо, по-моему, большевики пришли надолго…»
Следом — «Три шведских репортажа с места событий» (Составление, перевод со шведского и вступление филолога и переводчицы Елены Даль.) Вот что она говорит по поводу этих свидетельств: «Предлагаемые отрывки из книг дипломата Нильса Линда, либеральной журналистки Туры Гарм-Фекс и авантюриста-мотогонщика Пера Эмиля Брусевича освещают российскую действительность с разных сторон. Хроника Линда, демократа до мозга костей, представляет собой свидетельство судного дня... Нильс Линд был в Петрограде в напряженные дни октябрьского переворота. Автор задается вопросом, куда же девалась многообещающая революционная демократия, искренне скорбит о ее бесславной кончине... Дочь священника Тура Гарм-Фекс приходит на “бал сатаны” в обществе кавалера из министерства Коллонтай и танцует с вором, который дарит ей кольцо с большой жемчужиной. Русофил Пер Эмиль Брусевич обрел в России духовную родину. Больше всего его интересуют многочисленные старые друзья, их судьбы, образ мыслей и особенно русские женщины. Каждый из этих очевидцев принес на родину свой собственный рассказ о времени великих надежд и великих разочарований».
Два очерка из книги «Красная Россия» швейцарского филолога Камиля Дюдана (1889—1963) в переводе с французского Ксении Жолудевой. В очерке «Вожди» остроумно подмечена странная диалектика событий столетней давности: «Если большевизм происходит из царизма, то царизм, в свою очередь, мог бы возродиться из большевизма...» А очерк «Москва в ноябрьские дни 1917 года» читается, как подстрочник стихотворения Владислава Ходасевича «2-го ноября»: «Семь дней и семь ночей Москва металась / В огне, в бреду…»
Фрагменты книги испанского журналиста и писателя Мануэля Чавеса Ногалеса (1897—1944) «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» читаются как плутовской роман. Во вступлении к публикации испанец Андрес Трапиельо (1953) пишет, что с прототипом книги автор «познакомился в Париже через много лет после описываемых событий», где тот «продолжал заниматься… своим обычным делом — танцами в кабаре». Краткое содержание. Испанцы, супруги-танцоры, предположили, что в необъятной России превратности Первой мировой войны будут меньше мешать их ремеслу — ежевечерне исполнять перед почтенной публикой аргентинское танго, и в конце 1916 года объявились в Петрограде. Из огня да в полымя! После нескольких лет рискованных мытарств супружеская чета чудом уносит ноги уже из РСФСР обратно в Европу. Безыскусное повествование, напоминающее содержанием отечественных классиков, в данном случае, перво-наперво — Булгакова с его наблюдениями над людьми, испорченными «квартирным вопросом» и с «разрухой в головах»: "Комиссар дома выдавал жильцам хлебные карточки, но те, кто не дежурил, не получали ничего. Так мы и жили в первые дни большевистского режима. Четыре часа изображаешь героя в подъезде, четыре часа торчишь в очереди за хлебом, еще четыре проводишь в стычках с соседями на ежедневных собраниях совета жильцов и круглые сутки дрожишь от страха, жуткого страха, не отпускающего тебя ни на минуту. Без всякого сомнения, платить аренду домовладельцу было бы куда удобнее… Распределять карточки и произносить речи — на это они были мастера". Или такое вот мрачное наблюдение: "Гражданская война задавала одинаковый тон обеим воюющим сторонам, и под конец те и другие в равной мере превратились в воров и убийц: красные убивали и грабили буржуазию, белые убивали и грабили рабочих и евреев". Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
Следующая публикация — главы из книги «Воспоминания» польского революционера и политического деятеля Кароля Вендзягольского (1886—1974) в переводе Ксении Старосельской; ее же вступление и комментарии. Герой этой исповеди — тоже перекати-поле, но, в отличие от простеца танцора предыдущей одиссеи, пан Вендзягольский не щепка в бурном потоке революционных событий, а сам — энергичный и сознательный участник происходящего: «Мы старались критически оценить не только последствия, но, в первую очередь, причины позорного финала революции». Тем удивительней — и убедительней! — что выводы артиста кабаре и профессионального революционера по поводу пережитого иногда совпадают почти дословно: «симптомы болезни, которую я бы назвал бытовой и нравственной большевизацией. Вскоре ею будут затронуты обе враждующие стороны... Жестокость и презрение к противнику были свойственны и красным, и белым. Убивали не только в бою — убивали пленных, убивали по доносу, по подозрению, убивали — и это была уже высшая степень безумия! — по принципу: кто не с нами, тот против нас».
Теперь — «Между Белым и Красным» Эдвина Эриха Двингера (1898—1981), немецкого писателя и общественного деятеля, участника двух мировых войн и Гражданской войны в России. Перевод и вступление Анны Кукес. «В 1915 году Двингер добровольцем ушел на войну, — говорится во вступлении. — Молодого человека толкнул на такой поступок, с одной стороны, горячий юношеский патриотизм, с другой — желание взбунтоваться и убежать от сытой и слишком стабильной повседневности кайзеровской Германии. В 1915 году шестнадцатилетний драгун успел заслужить железный крест II степени, был ранен и с другими товарищами из его эскадрона попал в русский плен» — и провел пять лет в Восточной Сибири, где навидался и натерпелся всякого.
И последняя публикация ноябрьского тематического номера — фрагменты «Воспоминаний» чехословацкого военачальника и политического деятеля Радолы Гайды (1892—1948) в переводе с чешского Елены Тепляшиной. Речь идет о восстании Чехословацкого корпуса в России в 1918 году в ответ на предпринятую большевиками попытку разоружить легионеров.
Против обыкновения именно этот номер получился чуть ли не с моралью, которую хочется передать словами Ф. И. Тютчева:
О! бурь заснувших не буди — Под ними хаос шевелится!..
www.labirint.ru
Журнальный зал: Иностранная литература, 2017 №6 -
Этот номер «ИЛ» целиком посвящен современной литературе США и назван «Разноэтажная Америка»-с отсылкойк известной книге И. Ильфа и Е. Петрова.
Открывают журнал повести американского прозаика Адама Джонсона (1967) в переводе с английскогоАлександра Авербуха. В первой – «Фортуна улыбается» - речь идет о двух друзьях, перебежчиках из Северной Кореи в Южную, и об оборотной стороне обретенной ими свободы – одиночестве.
Третья повесть - «Интересные факты» - написана от лица смертельно больной женщины.
В рубрике «Стихи» - подборка Томаса Мёртона (1915—1968) — широко известного в католическом мире богослова, религиозного писателя, поэта в переводе Анны Курт, ее же вступление к публикации.
Далее – рассказы Лусии Берлин(1936—2004), о которой автор вступления и переводчик Светлана Силакова среди прочего пишет: Сборник “Руководство для домработниц”, из которого взяты рассказы для нашей публикации, в 2015 году произвел фурор в США. Он вошел в списки “Лучшие книги года” самых разных англоязычных изданий…Это истории о строптивом техасском дантисте и его бедовой внучке, о подростковых драмах в иезуитской школе, об удивительныххитросплетениях любви, о буднях запойного пьянства и проч. И все это отмечено подлинным психологизмом и человечностью; слова, сказанные писательницей о героине рассказа «Прибежали тигры…», применимы и к самому автору: ее смех, негромкий, низкий, переливчатый, … заражал тебя радостью, и намекал, что в каждой радости есть примесь печали, и подсмеивался над этой печалью…
В разделе «Юбилей» - подборка стихотворений Джона Эшбери “Парадоксы и оксюмороны”, приуроченная к девяностолетию современного американского классика. Перевод Яна Пробштейна и Антона Нестерова, вступление Я. Пробштейна.
В рубрике «Статьи, эссе» - «Каково это — чувствовать себя цветной?»
Зоры Нил Хёрстон(1891—1960), которая во вступлении переводчицы И. В. Морозовой названазвездой Гарлемского Ренессанса, определившей современное измерение афроамериканской литературы. Отношение Зоры Нил Хёрстон к трагическому прошлому людей негритянской расы в Северной Америке парадоксально: Рабство — цена, которую я заплатила за цивилизацию, и выбор был сделан не мной. Это рискованное приключение, за которое я заплатила всем прошлым своих предков. Никто на земле не имел такого шанса для торжества…Положение моего белого соседа намного сложнее.
В очерке «История самого знаменитого издательства США» писательница и журналистка Марина Ефимова рассказывает об основателях и золотом веке нью-йоркского издательства “Фаррар, Страус и Жиру”.
В рубрике «Трибуна переводчика» - эссеизвестной американской писательницы Сьюзен Сонтаг(1933—2004) «Мир как Индия» в переводе с английского Виктора Голышева. Речь идет о вечных трудностях перевода и о переводе как служении:Чтение и усвоение норм - это наша связь с прошлым и с иным. Чтение и усвоение литературных норм - это непременно, на мой взгляд, связано с литературой в переводе.
Следом – постоянная рубрика «ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». В четырех эссе поэта и прозаика говорится о шаткости либеральной цивилизации; о Хиросиме, ставшей не просто синонимом трагедии, но и величайшей нравственной проблемой для человечества, поскольку понуждение к миру достиглось ценой массового уничтожения мирного населения. И еще –о демократии, сложившейсякак постепенное претворение в жизнь либеральных принципов, и в отрыве от этих принципов, не имеющей«никакой автономной ценности; и, наконец, об обещанном нам наукой мафусаиловом долголетии, которое может обернуться сущим наказанием.
В рубрике «Ничего смешного» - три рассказа американской писательницы Дороти Паркер(1893—1967) в переводе Александра Авербуха.
В рубрике «БиблиофИЛ» - «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой, «Среди книг» с Александром Ливергантом и «Библиография американской литературы на страницах “ИЛ” (2011–2017)»
magazines.russ.ru
Журнал "Иностранная литература" № 6. 2017 №5MRTD
16+
Редактор: Ливергант Александр Яковлевич
Издательство: Журнал Иностранная литература, 2017 г.
Серия: Иностранная литература 2017
Жанр: Периодические издания
Июньский номер целиком посвящен классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 — 1977) и называется «Сорок лет без Набокова».Предваряет тематический выпуск статья составителя номера — литературоведа, критика, филолога Н. Г. Мельникова (1970) «В одуряюще сложной перспективе памяти…».
Рубрика первая: «Я к вам пишу…» — выбранные места из деловой переписки Владимира Набокова в переводе Александра Ливерганта и с комментариями Николая Мельникова. Писательская кухня, казалось бы, но и эти бумаги выдержаны в духе и стиле автора. Здесь и оправданно высокая самооценка — как завуалированная вымыслом: «»Дар» — история о становлении великого писателя», так и выраженная напрямую: «огромный, таинственный, душераздирающий роман, который я после пяти лет чудовищных наваждений и дьявольских трудов, кажется, закончил. У этой великой и витиеватой вещи нет прецедента в литературе». Имеется в виду…
Комментарии пользователей:
Пользователь №GMIL8XC пишет:
Номер полностью посвящен В. Набокову.Прикладываю фото обложки и страниц журнала.
Короткий видеообзор журнала.
Потрясающий номер. Большое количество информации о В.Набокове (письма, рецензии, воспоминания). По ходу чтения журнала возникает желание перечитать, а то и впервые прочесть его произведения. Номер многогранен, наверняка любители писателя прочтут журнал не один раз.
Чтобы скачать, выберите формат:
Обязательно прочитайте файл в архиве!
Навигация по записям
business-books.download
Журнал "Иностранная литература" № 6. 2017 №VH8BR
16+
Редактор: Ливергант Александр Яковлевич
Издательство: Журнал Иностранная литература, 2017 г.
Серия: Иностранная литература 2017
Жанр: Периодические издания
Июньский номер целиком посвящен классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 — 1977) и называется «Сорок лет без Набокова».Предваряет тематический выпуск статья составителя номера — литературоведа, критика, филолога Н. Г. Мельникова (1970) «В одуряюще сложной перспективе памяти…».
Рубрика первая: «Я к вам пишу…» — выбранные места из деловой переписки Владимира Набокова в переводе Александра Ливерганта и с комментариями Николая Мельникова. Писательская кухня, казалось бы, но и эти бумаги выдержаны в духе и стиле автора. Здесь и оправданно высокая самооценка — как завуалированная вымыслом: «»Дар» — история о становлении великого писателя», так и выраженная напрямую: «огромный, таинственный, душераздирающий роман, который я после пяти лет чудовищных наваждений и дьявольских трудов, кажется, закончил. У этой великой и витиеватой вещи нет прецедента в литературе». Имеется в виду…
Комментарии пользователей:
Пользователь №JSTJ2KU пишет:
Номер полностью посвящен В. Набокову.Прикладываю фото обложки и страниц журнала.
Короткий видеообзор журнала.
Потрясающий номер. Большое количество информации о В.Набокове (письма, рецензии, воспоминания). По ходу чтения журнала возникает желание перечитать, а то и впервые прочесть его произведения. Номер многогранен, наверняка любители писателя прочтут журнал не один раз.
Мы предлагаем несколько форматов книги:
Дальнейшая инструкция находится в файле!
Навигация по записям
getyourbook.win



циклы
романы
повести
графические произведения
рассказы и пр.




