Продажа книг и журналов - арабская. Арабские журналы на арабском
Русская литература XIX – начала XX вв. в переводах на арабский язык
Первое знакомство современного читателя с художественной литературой стран Арабского Востока обычно начинается с чтения сказок 1001 ночи (от сборников сказок для детей до многотомных научных изданий), книги, – по определению выдающегося русского арабиста И.Ю.Крачковского, – «сохраняющей красоту своих образов и богатство красок на протяжении многих веков», в редких случаях, – с племенной бедуинской поэзией доисламской Аравии (Всемирная литература. Основная серия) и, в последнее время, с опусами неких религиозных «гуру» (напр. Ошо), использующих тексты произведений отдельных авторов (Джебран Халиль Джебран) для обоснования своих учений, благо переводы этих «трудов» в последние годы появляются в печати с завидной регулярностью и большими тиражами.

Позже, если интерес к арабской литературе не исчезнет, любознательный русскоязычный читатель обращается к литературе XIX-XX вв., представленной произведениями выдающихся писателей Египта, (Тауфика ал-Хакима, Мухаммеда и Махмуда Теймуров), Сирии и Ливана (Джебрана Халиля Джебрана, Амина ар-Рейхани, Михаила Нуайме) и многих других.
В 60-80-е годы XX века переводы произведений арабских авторов на русский язык выпускались издательствами «Прогресс» (М.) и «Радуга» (М., Ташкент).
Одновременно с ними выходили в свет и переводы произведений русских и советских писателей на арабский язык, над которыми работали известные арабские переводчики, писатели и литературные критики. Творческая деятельность некоторых из них была высоко оценена в нашей стране, так египтянин Абу Бакр Йусуф – почетный член Союза писателей России (с 2000 г.) за свою переводческую деятельность был награжден медалью А. С. Пушкина.
Знакомство арабских читателей с русской литературой XIX-XX вв. состоялось значительно раньше. В 1863 году в Санкт-Петербурге появился первый перевод на арабский язык десяти басен И. А. Крылова: «Ворона и лисица»; «Дуб и трость»; «Лягушка и вол»; «Разборчивая невеста»; «Прохожие и собаки»; «Заяц на ловле»; «Мешок»; «Лань и Дервиш»; «Фортуна и нищий»; «Вельможа», которые были напечатаны в виде приложения к учебнику арабского языка «Русско-арабские общественные разговоры». Автором этого учебника и перевода был преподаватель Восточного факультета Санкт-Петербургского университета Абдаллах (Федор Иванович) Кельзи (1819-1912).
Перевод был сделан на литературный арабский язык, сопровождался текстом оригинала, и, по мнению академика И. Ю. Крачковского, мог быть оценен как «вполне удовлетворительный». Он и положил начало процессу приобщения арабов к русской литературе, нового, а позже и новейшего времени.
Вскоре за ним последовал второй перевод басен И. А. Крылова (Лондон, 1867), сделанный Ризкаллахом Хассуном, он, в отличие от первого, не был удачным, так как страдал нарушением стиля оригинала, крайней дидактичностью, изменением реалии и имен героев.
С 80-х годов XIX века центром интереса к русскому языку и литературе становятся школы и семинарии (как мужская, так и женская) Императорского Палестинского общества, готовившие педагогов со знанием русского языка для арабов-христиан в Сирии и Ливане.
Среди первых выпускников Назаретской семинарии были, ставшие в последствии известными переводчиками произведений русских авторов, Халиль Бейдас и Селим Кобейн. Первый известен переводами повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка.»(1898), Н. Гоголя «Тарас Бульба.(1908), романа А. К. Толстого «Князь Серебряный» (1909).
Селим Кобейн, проявлявший в начале своей переводческой деятельности интерес к историческим романам (Данилевский, Г. П. «На Индию при Петре»), затем обратился к творчеству Л. Н. Толстого, переводы произведений которого: «Крейцерова соната», «Евангелие Толстого» «Учение Толстого» публиковались в начале XX века, позже он переводил также произведения М. Горького, А. П. Чехова и многих других авторов.
После окончания первой Мировой войны лидерство в литературной и переводческой деятельности переходит к Египту. Активизация прессы, появление большого количества новых журналов, охотно печатавших переводы произведений русских авторов, способствовало росту интереса арабских читателей к их творчеству, в это время были опубликованы переводы романов Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», М. П. Арцыбашева «Санин» в переводе Ибрахима ал-Мазини, имевший в Египте гораздо больший успех, чем в России, повести Н. В. Гоголя «Мертвые души.»
В 40-е годы XX века стали появлятся журнальные приложения (напр. «Романы [журнала] ал-Хилал.» Издательство «Дар ал-Хилал» выпускает переводы романов И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» (загл. пер. «Влюбленная девушка Лиза», «Отцы и дети» (загл. пер. «Борьба поколений»), «Дар ал-кахира» перевод повести Л. Н. Толстого «Казаки», а также повести А. И. Куприна «Гранатовый браслет» в переводе Ибрахима Заки Хуршида. Последующие годы не уменьшают интерес к русской литературе, вместе с Египтом ведущие позиции в переводческой деятельности начинают занимать Сирия, Ливан и Ирак.
Известный египетский переводчик Ибрахим Заки Хуршид публикует свои переводы повести Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близь Диканьки» (1973) и романа «Рудин» И. С. Тургенева.
В Сирии начинают появляться литературные кружки и клубы, крупнейшим из них стала «Лига сирийских писателей» (1951), члены которой активно занимались переводами произведений русских авторов. Создается издательство «ал-Йакза ал-арабийа» («Арабское пробуждение»), выпустившее в 1954-1955 г.г. в серии «Шедевры мировой литературы» собрание сочинений А. П. Чехова: в 2-х т. (пер. Фуада и Сухейла Аййубов), романы Ф. М. Достоевского «Записки из Мертвого дома / пер. Надима Мар ашли,»,«Неточка Незванова,» повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», полный текст собрания сочинений Ф. М. Достоевского (1974-1986), четыре первых тома которого и произведения Пушкина в переводе Сами ад-Даруби.
Министерство культуры Сирии публикует перевод Имада Хатима пьесы В. В. Маяковского «Клоп» (1962), а также сборника «Сто лучших произведений новой поэзии»с его же переводом Вступления к поэме Маяковского «Во весь голос», стихотворениями А. А. Блока и Б. Л. Пастернака. 
Сведения о переводческой деятельности в Ираке связаны в, первую очередь, с именем Гаиба Ту'ама Фармана (1927-1990) – известного писателя, переводчика, литературоведа, жившего долгое время в Москве и работавшего в издательствах «Прогресс» и «Радуга».
В его творческом багаже переводы произведений Н. В. Гоголя «Ревизор» (1987), И. С. Тургенева Избранные произведения: в 5-и т. (при участии Хайри ад-Дамина и Мавахира ал-Кайали, роман А. Н. Толстого «Хождение по мукам»: Т.1-3, Избранной прозы А. С. Пушкина (совместно с Абу Бакром Йусуфом) и многих других русских писателей. 
Трагическое начало XXI века с его войнами, терроризмом, цветными революциями не дает нам основания надеяться, что в этом хаосе найдется место для литературы; «когда говорят пушки, музы молчат», но все же очень хочется верить, что время возродит арабскую литературу, а вместе с ней интерес арабских читателей и к литературам других стран.
Заканчивая краткий экскурс в историю становления и развития переводческой деятельности у арабов, необходимо отметить, что все упомянутые в нем переводы лишь «малая капля из моря переводов», представляющих творчество великих русских писателей, представляющих литературу, которая и в странах Арабского Востока, как считал И.Ю.Крачковский, «найдет таких же горячих поклонников, как и во всем культурном мире.»
expositions.nlr.ru
«Моя борьба» на арабском языке — WiKi
Попытки перевода в 1934—1937 годах
Первые попытки перевести отдельные выдержки из «Моей борьбы» на арабский язык предпринял ряд арабских новостных изданий в начале 1930-х годов. Так, журналист и арабский националист Юнис аль-Сабави опубликовал их в багдадской газете «аль-Алам аль-Араби», что привело к росту тревожности среди местных евреев[1]. Ливанская газета «аль-Нида» также отдельно опубликовала их в 1934 году[2]. Консульство Третьего рейха отрицало участие «аль-Ниды» в первых попытках перевода произведения[1].
Выпуск Национал-социалистической немецкой рабочей партией перевода «Моей борьбы» на арабском языке целиком зависел от Гитлера[1]. Ключевую роль в издании книги сыграл немецкий посол в Королевстве Ирак Фриц Гробба[en][2]. Огромную проблему представляла пропаганда расизма, присутствовавшая в «Моей борьбе». Гробба предлагал внести коррективы в текст «таким образом, чтобы он отвечал восприятию расистски настроенных арабов»: например, поменять «антисемитский» на «антиеврейский», «пристрастный» на «тёмный» и значительно смягчить доказательства о превосходстве «арийской расы»[2][1].
Лично Гитлер стремился избежать каких бы то ни было поправок, однако был вынужден их принять спустя 2 года. Гробба отправил 177 газетных вырезок из переводов аль-Сабави, но Бернхард Мориц[de], консультировавший немецкое правительство по арабскому вопросу и владевший арабским языком, сказал, что предлагаемый перевод невнятен, и не принял его. Таким образом, в ту пору этой частичной попытке был положен конец[2].
Впоследствии Министерство пропаганды Третьего рейха при содействии немецкого книжного магазина в Каире «Оверхамм» приняло решение продолжить работу по переводу[1]. Роль переводчика получил мусульманин Ахмад Махмуд аль-Садати — автор одной из первых арабских книг о национал-социализма: «Адольф Гитлер, вождь национал-социализма, вместе с объяснениями по поводу еврейского вопроса» (араб. Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya)[1]. Рукопись он представил в 1937 году доктору Морицу, который вновь счёл перевод невнятным и не принял его[2].
Перевод 1937 года издания
Аль-Садати выпустил свой перевод «Моей борьбы» в Каире в 1937 году, не получив официального разрешения немецких властей[1]. По данным Йекутиэля Гершони[en] и Джона Янковски, перевод Садати был опубликован ограниченным тиражом[3]. Однако местная арабская газета «Роз аль-Юсуф[en]» привела цитату из книги, в которой Гитлер якобы называл египтян «упадочниками из числа калек»[2]. Цитата вызвала раздражение. Так, египетский адвокат Хамид Малиджи писал[4]: «Арабские друзья… Арабские экземпляры „Моей борьбы“, нашедшие распространение в арабском мире, не согласованы с немецким оригиналом в силу того, что указания, данные немцам относительно нас, были удалены. К тому же эти выдержки не отображают его [Гитлера] точной позиции о нас. Гитлер доказывает, что арабы — низшая раса, что наследие арабов было насильственно заимствованно из других цивилизаций и что у арабов нет ни культуры, ни искусства, также он декларирует другие оскорбления и унижения в отношении нас».
Другой комментатор Никула Юсуф назвал присущий «Моей борьбе» воинствующий национализм шовинизмом.
Египпетский журнал «Аль-Исала» писал, что «тирады Гитлера в „Моей борьбе“ об антисемитизме превратили его в политическую доктрину и руководство к действию». «Аль-Исала» отрицательно отнёсся к нацизму во многих своих публикациях[5].
Попытки пересмотра
Перевод 1963 года издания
ru-wiki.org
Арабские словари - Арабский язык на alfarabinur.kz
Арабский язык и толковый словарь
Согласно некоторым данным в мире существует около 3000 языков. К одним из самых распространенных мировых языков относится и арабский язык. На арабском языке говорят сегодня около 400 млн. человек. Относится он к семитским языкам распространенных на Ближнем Востоке и в Восточной Африке.
Арабский язык является языком на котором был ниспослан Коран. В силу того, что интерес к изучению Корана неимоверно растет, вместе с ним и растет интерес к арабскому языку.
Арабский язык отличается богатством и размером . К примеру, во французском языке примерно 25000 слов, в английском – 100 0000, толковый словарь русского языка – около 200 000 слов, в литературном арабском языке мы насчитывается около 400 000 корней, каждый из которых производит несколько производных слов. Словарь Лисан аль-Араб содержит 80 000 одних только корней, а не слов. Один из известных арабских лингвистов аль-Халиль ибн Ахмад аль-Фарахиди (718 г. — 791 г.) указывает на то, что арабский лексикон содержит 12 305 412 слов. Ни один язык по богатству своего наследия и количеству синонимов не может сравниться с арабским языком.
Немецкий востоковед Варнбах говорил: «Арабский язык не просто самый богатый в мире. Количество одних только выдающихся авторов,
писавших на нем, не подается исчислению. Наши с ними различия по времени создали между нами, чуждыми арабскому языку, и их произведениями непреодолимую преграду, и рассмотреть то, что за ней, можно только с трудом» (Анвар аль-Джунди. Литературный язык арабов. С.303).
Немецкий востоковед Зейфир Хаунга писала: «Как человек может бороться с красотой этого языка, его безупречной логикой и бесподобным волшебством?» Сами соседи арабов в завоеванных ими странах были повержены магией этого языка. Даже люди, сохранившие свою религию в этом потоке, стали разговаривать на арабском языке с любовью» (журнал «аль-Лисан аль-Араби, 86/24. Из книги «Солнце арабов встает на западе»).
Когда Ислам стал стремительно распространяться в VII веке, многие не арабы стали интересоваться новой религией. Персы, греки, тюрки и другие, ис
пытывали жажду познать новую, неизвестную до селе, культуру арабов. Перед ними возникали новые нескончаемые термины и выражения, которые они понимали с трудом. В связи с этим, возникла необходимость составления каталогов и словарей, где можно было разъяснять смысл слов и пути их применения.
Понятие о толковом словаре
Что такое толковый словарь? Толковый словарь — одноязычный словарь, содержащий в себе слова, расположенные в алфавитном порядке, с кратким описанием того, что эти слова означают и, часто, сопровождающий толкование слов примерами их использования.
По арабский толковый словарь
называют муъджам либо камус. Самое первое появление подобие таких словарей относится к VII — VIII векам.
Виды арабских словарей
Арабские словари делятся на несколько видов:
- Словарь значений, либо толковый словарь. Такие словари изъясняют лексические значения слов.
- Языковой словарь. Словарь содержащий перечень языковых единиц с их характеристиками или переводом их на другой язык.
- Словарь заимствованных слов. Это словарь который содержит слова вошедшие в арабский язык из других языков.
- Словарь пословиц и поговорок.
- Словарь — глоссарий.
Это словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами. Широко распространен словарь коранических терминов и терминов из области хадисов.
- Словарь профессиональных тер
минов различных областей как медицина, политика и т.п.
В век глобализации и массового распространения английского языка, в арабских странах стали меньше заниматься популяризацией арабских толковых словарей.
Толковый словарь Лисан аль-Араб
Толковый словарь Лисан аль-Араб относится к самым объемным и большим словарям арабского языка. Автором данного словаря является Ибн Манзур.

Словарь состоит из пяти источников, каждый из которых по сути отдельный словарь, это:
- «Тахзиб аль-Луга» аль-Азхари
- «аль-Мухкам» Ибн Сиды
- «ас-Сихах» аль-Джаухари
- «Хашия ас-Сихах» Ибн Бари
- «ан-Нихая» Ибн аль-Асира
Лисан аль-Араб содержит в себе 80 000 коренных слов, что на 20 000 больше словаря аль-Камус аль-Мухит . Данный словарь считается лингвистической энциклопедией, содержащий в себе термины из области филологии, литературы и других наук. Ибн Манзур разбил словарь согласно буквам алфавита, каждый из которых является главой, содержащие в себе разделы. Каждый раздел разбит также согласно алфавитному порядку.
Лисан аль-Араб настолько огромен, он размещен в 20 томах современного печатного формата. В арабских странах пользуется огромной популярностью.
comments powered by HyperCommentsalfarabinur.kz
| |||||
| |||||
| |||||
www.olx.kz
Арабский – язык Корана и ООН
«Мы знаем, что они говорят: «Воистину, его обучает человек». Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это – ясный арабский язык». (16: 103)
«Оно ниспослано на ясном арабском языке». (26:195)
«Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке, чтобы они устрашились». (39:28)
«Так Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке». (42: 7)
«Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь». (43:3)
Недавно мир отметил День арабского языка. Ведь арабский – один из шести официальных языков ООН. Он стал таковым в 1973 году. Решение отмечать этот день было в рамках поддержки и укрепления языкового и культурного разнообразия в системе этой всемирной организации.
Арабский язык, конечно, достоин быть среди главных языков планеты. Ведь на нем говорит свыше 240 млн человек и ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка. А, кроме того, в мире насчитывается 1,5 млрд мусульман, для которых арабский – язык их веры и закона. Ни одно богослужение или обряд в исламе не может выполняться без знания набора отдельных фраз из этого языка.
Вследствии широкого распространения ислама по планете арабский язык получил очень высокий статус. На протяжении многих веков он был языком политики, науки и литературы на территории халифата.
Прямое либо косвенное влияние арабского языка прослеживается и во многих других языках. Например, в турецком, персидском, курдском, урду, малайском, индонезийском и албанском. А также в африканских языках: например, в суахили. И в некоторых европейских: испанском, португальском, мальтийском и сицилийском.
Арабский относится к группе семитских языков. При этом классический арабский мало отличается от древнеарабского языка. Филологи выделяют пять групп диалектов современного разговорного арабского языка: магрибскую, египетско-суданскую, сиро-месопотамскую, аравийскую и среднеазиатскую.
Язык Корана очень необычный. В арабском алфавите 28 букв и все согласные. Гласных же, точнее «огласовок», – всего три. В отличие от большинства языков мира на арабском пишут справа налево. Причём в нем нет заглавных букв. И первое слово в предложении и имена собственные пишутся как любое другое слово. Знаки препинания пишутся в перевёрнутом виде, то есть слева направо. Вместо подчёркивания или курсива арабы используют надчёркивание.
Самоназвание арабского языка пишется как اللغة العربية, что в латинской транскрипции звучит как al-luġa al-ʿarabiyya.
muslimmagazine.ru
Мусульманские фразы на арабском
Основные выражения, необходимые для общения в Египте
| Как вас зовут? Меня зовут … Я из России. Что вы хотите? Я хочу сок Я хочу есть Я хочу спать Я не хочу… Добро пожаловать! Здравствуйте! Доброе утро! — Доброе утро! Добрый вечер! — Добрый вечер! До свидания! Спасибо.-Пожалуйста. Пожалуйста,… Да. Нет. Нет. Можно Нельзя Хорошо Нет проблем! Не проблема! Я устал/устала. Как дела? — Как дела? Что это? Кто это? Почему? Где? Как? Куда идешь? Сколько стоит? У вас есть вода? У вас есть ручка? У меня есть вода. Я не говорю по-арабски. Я говорю по-арабски чуть-чуть Я (не) понимаю. Все нормально? Все нормально. Я люблю тебя. Я тоже. Шофер, пожалуйста, остановите тут. Правда? — Правда. Мама Папа Дочь Сын Девочка, девушка Мальчик Мужчина Женщина Сигарета Сигара Сок Томатный сок Сумка Полотенце Магазин Рыба Золото Цепочка Вода Перерыв Дом Квартира Комната Аптека Деревня Дорого Чуть-чуть, немного Так себе Полностью, все, целиком… Много, слишком Достаточно, хватит Никогда Ок ! (не) знаю Пьяница Клубника Персик Банан Абрикос Слива Дыня Арбуз Кальян Я Ты Он Она Мы Вы Они | Эсмак/эсмик э? Эсми … Ана мэн Росия. Айз/айза э? Айз/айза асыр. Айз/айза акль. Айз/айза энэм. Миш айз/айза… Ахлан васайлан! Салям алейкум! — Алейкум ассалям! Сабак эльхер! — Сабак ин нур! Маса эльхер! — Маса ин нур! Мае саляма! Шукран.-Афуан. Мин фадлак/фадлик. Ляо санахт. Аюа. Ля-а. Мафиш. Мумкин Миш мумкин Кваэс/кваэса. Хэлуа. Мафиш мушкела! Миш мушкела! Ана табэн/табэна. Зайе ссаха? — Зайе ссаха? Эда? Мэ хэза? Ле? Фин? Эззей? Райха фин? Бекем? Андак майя? Андак алям? Ана анди майя. Ана мэбат каллимш араби. Ана бэт каллим араби швайя-швайя Ана (миш) фэхэм/фэхма. Кулю тамэм? Кулю тамэм. Ана бэкэбэк энта/энти. Ана комэн. Яраис, мин фадпак, стана хэна Валлахи. Омми,мама, ом Абби, баба, аб Бэнти Эбми Бэнт Валет Рогель Сэт Сигара Сигар Асыр Асыр ута, асыр томата Шанта Фота Мэхзин Самак Дэхаб Сэльсэйя Майя Раха Мэнзэль бейт Ша-а Ода Сайдалэйя Корэя Гали Швайя-швайя Нос-со-нос Мэя-мэя Ктир Халас Халас Ссах! (Миш) эриф/арфа Сакран (а) Фараола Хох Моз Мишмиш Баркук Канталоп Батых Шиша ана энта/энти хоуа хэйя эхна актом хомма |
Числа на арабском:
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 1000 Половина Четверть | вахид этнин тэлета арба хамса сэтта саба тамания тэса ашара ишрин талатин арбаин хамсин сэтин сабаин таманин тэсин мэйя альф Нос Роба |
Египет: Население, язык, религия
НАСЕЛЕНИЕ По оценке на июль 2009 года страна занимает 15 место в мире по численности населения, которая составляет уже 83,1 млн. челове
Священный Рамадан
Рамадан — это девятый месяц мусульманского (лунного) календаря. В соответствии с одним из пяти столпов ислама в течение месяца Рамадан правоверные мусульмане должны поститься от наступления утреннего намаза (Фаджр, наступающий на рассвете) до наступления
Источник: http://Hurghada.Explonade.ru/articles/show/51
Арабские фразы
Previous Entry | Next Entry
sbitnevsvАльхамдулиллах — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, для восхваления Аллаха. В арабских странах также часто используется иудеями и христианами. Близко по происхождению и значению иудейскому и христианскому славословию Аллилуйя.Изначально считалось, что фраза Альхамдулиллах должна произноситься с чувством любви, поклонения и восхищения перед мощью, славой и милосердием Бога. Однако, нередко применяется в быту в ситуациях, сходных с теми, когда русскоязычные говорят «слава Богу!».ИспользованиеШироко используется, например, в следующих случаях:Чихающий сам говорит «Альхамдулиллях» (в ответ, как эквивалент русскому «Будь здоров!», слышит «пусть тебе будет милость Аллаха» — «ярхамукя(ки)-Ллаху»)Как ответ на вопрос о том, как обстоят дела (в данном случае эквивалетно «Слава Богу, хорошо»).Как ответ на вопрос: «ты мусульманин?» (в данном случае эквивалетно «Слава Богу, мусульманин»).Коран[править | править исходный текст]Фраза Альхамдулиллах встречается в Коране, являясь первыми словами Корана после басмалы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Альхамдулиллах
Басмала, бисмиллях — исламский термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая сура Корана, кроме девятой: «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного» (араб. би-сми-Лля́хи-р-рахма́ни-р-рахи́м).
Её произносят в каждой молитве, перед началом любого важного дела, с неё обычно начинаются многие другие документы, составляемые мусульманами (письма, договоры, обращения, завещания и т. п.).Ид мубарак (араб.— благословенный праздник) — исламская праздничная приветственная фраза в Курбан-байрам и в Ураза-байрам.
Для арабов поздравление «Ид мубарак» является универсальным поздравлением любого праздника и является аналогом русского поздравления «С праздником!».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ид_мубарак
Иншаллах, также иншалла, (араб. in šāʾAllāh, «если Бог пожелает», «если (на то есть) Божья воля»; тур. İnşallah; мал., индонез. Insya Allah, абджадия — 418) – ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.
Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем. В арабоязычных странах используется представителями всех конфессий. В современном арабском языке фактически выступает в качестве маркера будущего времени. Примерно эквивалентно русскому «Бог даст!», «С Божьей помощью!».
Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем.Иногда произносится как вежливый отказ, в ответ на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить. В арабских странах считается невежливым отказывать прямо, говоря «Нет».
В таких случаях Иншаллах примерно может означать, «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Бог».[1]Выражение восходит к Корану, где в суре Аль-Кахф 23, 24 написано: «И никогда не говори: „Я сделаю это завтра“, (а говори:) „Если только этого не пожелает Аллах!».
http://ru.wikipedia.
org/wiki/Иншаллах
Машаллах, также машалла, (араб.
mā šāʾAllāh, «что/так захотел Бог», «на то была Божья воля») — арабское ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, часто используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак изумления, радости, хвалы и благодарности Богу и смиренного признания того, что всё происходит по воле Аллаха.Обычно произносится сразу после получения добрых новостей. Также используется как фраза-оберег перед сглазом при произнесении позитивных утверждений, похвалы, одобрения, восхищения чем или кем-либо (например, после комментариев по поводу здорового вида новорождённого). Считается, что через такое ритуальное обесценивание достоинств можно избежать зависти и дурного глаза.В русской культуре примерно соответствует фразе «Слава Богу!» или похвале типа «Молодец!».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Машаллах
Источник: https://sbitnevsv.livejournal.com/804441.html
Исламские цитаты, мусульманские высказывания и фразы
***Для мужчины нет ничего более обидного, чем обозвать его глупцом, для женщины – сказать, что она безобразна.Иммануил Кант***Нет у муслима страха, кроме гнева Аллаха! Хаджи Давуд ***
Ибн Умар передал, что пророк сказал: «Творите молитву в своих домах и не уподобляйте их могилам!» То есть таким местам, где молитвы не совершаются.
***Арабы ценили иностранных ученых и их научные тексты, где бы они их не находили. Зейц пишет, что «как в мусульманской Месопотамии, так и в мусульманской Испании вскоре были созданы крупнейшие центры – своего рода центры международной исламской культуры. Во все, что было унаследовано от греко-римского мира, а также от Персии и Индии, был внесен свой крупный вклад».
***Аллах говорит: «Когда же им говорят: 'Не творите нечестия на земле!' — они отвечают: 'Мы творим только добрые дела'. Да будет тебе известно, что они-то и есть нечестивцы, но сами не ведают [того]» (Коран, 2:11-12)***»Пророк Мухаммед является великим правителем. Он сплотил общину в свете истины, и этого достаточно для почета.
Он спас людей от пролития крови и достиг мира. Он открыл им пути духовного возвышения. Такой человек заслуживает всеобщего уважения».Лев Толстой, русский писатель***Посланник Аллаха (мир ему) сказал: «Часто вспоминайте разрушительницу всех наслаждений — СМЕРТЬ, ибо, поистине, если кто-нибудь из вас вспомнит о ней в трудном положении, оно обязательно покажется ему лёгким».
(Хороший хадис)***»Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника, а потом не испытывали сомнений…»(49:15)***Я просил у Аллаха сил … а Он дал мне трудности, чтобы сделать меня сильным.Я просил у Аллаха мудрости… а Он дал мне проблемы для разрешения.Я просил у Всевышнего богатства… а Он дал мне мозг и мускулы, чтобы я мог работать…Я просил у Него любви …
и Аллах дал мне людей, которым я мог помогать в их проблемах.Я просил благ … а Аллах дал мне возможности.Я ничего не получил из того, о чем просилНо я получил все, что было мне нужно!!!!***Передают со слов Хузайфы, да будет доволен им Аллаh, что посланник Аллаhа, да благословит его Аллаh и приветствует, сказал: «Сплетник не войдёт в рай» (Аль-Бухари, Муслим).Сб.
«Сады праведных» имама ан-Навави, # 1536.***»когда придет помпщь Аллаха и с нею победа, ты увидешь, как люди толпами войдут в религию Аллаха. Прославляй же Господа своего и проси у Него прощения. Поистине, Аллах — Он принимающий раскаяние » (аннаср).***»Бойтесь Всемогущего и Великого Аллаха.
Поистине, тот из вас, кто проживет (достаточно долго), увидит множество разнотолков, а посему вам (следует придерживаться) моей сунны и сунны праведных халифов, ведомых правильным путем, – вцепитесь в нее зубами и остерегайтесь новшества вещей, ведь, поистине, каждое новшество есть нововведение, и каждое нововведение есть заблуждение, а каждое заблуждение – в огне!» // хадис от Абу Наджиха // Абу Дауд и Тирмизи***»Лучшим из людей является тот верующий, который дерзает на Господнем промысле всей своей жизнью и всем своим добром».Пророк Мухаммед***Остерегайтесь тех кто слишком много знает! ибо человек по сути забывчив!***»Какой Ислам лучше?» Он ответил: «Кормить голодных, приветствовать тех, кого знаешь и кого не знаешь» (аль-Бухари, Мусулим и ан-Насаи)***Однажды ученики шаха Накшибанда попросили у него показать чудо (карамат). Тот ответил:- Все чудеса мои наяву. Вот полюбуйтесь: несмотря на такое множество грехов, я до сих пор стою на ногах и хожу по земле. Разве есть чудо больше чем это?..***Посланник Аллаха(с.а.с) говорил:»Пятница — это госпожа [глава] дней! Она является более величественной,чем день праздника Ид аль Фитр и день праздника Ид аль Адха.» (Аль-Байхакы).***Стань рабом Аллаха, что бы не стать рабом своих желаний….***Тоже слова пророка, мир ему: Поистине, болезнь очищает мусульманина от грехов подобно тому, как огонь очищает железо.***»О Аллах! Сделай так,чтобы мои глаза плакали от страха перед Тобой раньше,чем они заплачут от раскаяния и сожаления» Мухаммад с.а.с.***КТО НЕ СПОСОБЕН ПОБЕДИТЬ ВРАГА ВНУТРИ СЕБЯ, НЕ МОЖЕТ ВЫИГРАТЬ И ВНЕШНЕГО ВРАГА./имам ас-Сайид Мухаммад Муртазай аз-Забиди/***Посланник Аллаха (с.а.с.) говорил: «Каждый день, в который встает солнце, за каждый сустав, который есть у человека следует давать садака (милостыню). Справедливо рассудить двоих — это садака. Помочь забраться на верховое животное или подать на него поклажу — это садака. Доброе слово — это садака. Каждый шаг на пути к молитве (к мечети) — это садака. Убрать помеху с дороги — это садака». (Бухари, «Сульх», 11, «Джихад», 72; Муслим, «Закят», 56)***»Никогда не ссорься с другими людьми, и не проси ни у кого одолжений. Не будь никому бременем»(Ходжа Абд аль -Халик)***Милость Аллаха так велика, что Он не оставляет человека, ищущего истину, без своего руководства, открывая врата познания Ислама и избирая для этих целей того , кого пожелает. ***Наш Бог-Аллаh и никто другой, Наш дом-Рай,и мы хотим домой,Не случайно,не напрасно жизнь Аллаhом нам дана, сердце бьется повторяя Ля Илляhа ИлляЛаh***»Не будет помилован тот, кто сам не проявляет милосердия к другим».Пророк Мухаммед (С.А.В)***Хасан Аль-Басри сказал: «Если кто-то передал тебе слухи от другого, то знай, он донесет до других и услышанное от тебя».***»когда придет помпщь Аллаха и с нею победа, ты увидешь, как люди толпами войдут в религию Аллаха. Прославляй же Господа своего и проси у Него прощения. Поистине, Аллах — Он принимающий раскаяние » (аннаср).***Пророк Мухаммад произнес: “Опасность для религии кроется в трех: нечестивом законоведе, несправедливом правителе и необразованном человеке, самостоятельно выносящем канонические решения”. Аль-джами‘ ас-сагыр книга имама Ас-Суюты***Если каждый день учить по одному аяту,то за 17 лет можно выучить Коран.***Каждая культура уникальна в своем роде, и не стоит создавать шкалу превосходства.***
Наслаждайся жизнью так, как будто ты будешь жить вечно, заслужевай свое место в раю, будто ты умрешь завтра.
Источник: http://www.sotsstatus.ru/statusy-na-temy/musulmanskie-islamskie-statusy/302-islamskie-tsitaty-musulmanskie-vyskazyvanija-i-frazy
Арабские татуировки и их значение
История татуировок на Ближнем Востоке и в арабских странах имеет глубокие исторические корни. Их название в народе имеет звучание «daqq», что переводится как «стук, удар». Другие приводят слово «washm» аналогичного значения.
В богатых прослойках общества татуировки делать не принято, как и в очень бедных. Ими не брезгуют и среднеобеспеченные люди, крестьяне и жители местных племен.
Считается, что на Ближнем Востоке арабские татуировки делят на лечебные (магические) и декоративные. Сильнее распространены лечебные татуировки, которые наносят на больное место, иногда при этом читают Коран, хотя делать так запрещено.
Женщины применяют магические татуировки, чтобы удержать любовь в семье или для защиты детей от беды. У мужчин они располагаются в верхних частях тела, у женщин в нижних и на лице. Женские знаки запрещено показывать кому-то кроме мужа.
Иногда встречаются обычаи татуирования младенцев нескольких недель от роду. Такие тату имеют защитный или пророческий посыл.
Татуировщицы — как правило, женщины. А цвет самих рисунков всегда синий. Довольно широко распространены геометрические мотивы и природные орнаменты. Делать тату с изображением живого строго запрещено.
Делать постоянные татуировки однозначно запрещается верой. Они означают изменения творения Аллаха – человека — и собственное недопустимое возвышение.
Но создавать их хной или клеить наклейки вполне можно, так как это временное явление можно убрать, и оно не меняет цвет кожи.
Истинно верующие люди не будут делать постоянных рисунков на теле. Наколки на постоянной основе в арабских странах делают люди немусульманской веры. Например, христиане, буддисты или атеисты, люди из древних племен. Мусульмане же считают их грехом и язычеством.
Арабский язык действительно довольно сложен, тату надписи на арабском не всегда переводятся однозначно, поэтому, если возникла необходимость сделать наколку такого толка, необходимо найти точный перевод и правильное написание фразы, проконсультировавшись с грамотным носителем языка.
Арабские фразы пишут справа налево. Они как будто связаны, что с эстетической точки зрения придает надписи особый шарм. Как мы уже сказали, лучше всего обратится к носителям или серьезным знатокам языка. Арабские надписи можно часто увидеть Европе. Это связано не только с количеством мигрантов из южных государств, но и стремительной популяризацией арабской культуры и языка.
Арабские надписи с переводом
| Он не знает страха | جريء |
| Вечная любовь | حب أبدي |
| Жизнь прекрасна | قلبي على قلبك |
| Мои мысли поглощают тишину | الصمت يغرق في افكاري |
| Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне | عِش اليوم وإنس الغد |
| Я всегда буду любить тебя | وسوف احبك الى الابد |
| Всевышний любит мягкость (доброту) во всех делах! | ن الله يحبّ الرِّفْقَ في الأمر كله |
| Сердце ржавеет подобно железу! Спросили: «А чем его очищать?» Он ответил: «Вспоминанием Всевышнего!» | ن هذه القُلُوبَ تَصْدَأ كما يَصْدَأ الحديد، قيل فما جلاَؤها؟ قَالَ: ذكْرُ الله، وتلاَوة القرآن |
| Я тебя люблю | وأنا أحبك |
Фото арабских тату
Источник: http://vse-o-tattoo.ru/stili/arabskie-tatuirovki
«Ин ша Аллах» — как переводится? Арабский язык для начинающих :
Арабская культура невероятно интересна и в то же время очень сложна. Она не устает удивлять и имеет множество поклонников во всех уголках мира. Можно не знать арабский язык, но, пожалуй, все слышали возглас «Ин ша Аллах». Как переводится он? Ответ стоит искать в религиозных источниках.
Немного об арабском языке
На первый взгяд крайне трудным для изучения и восприятия может показаться арабский язык. Для начинающих важно ознакомиться с теоретической частью.
Так, учитывая, что на этом языке говорит почти четверть миллиарда людей на планете, можно судить о его широкой распространенности.
А если прибавить еще и приверженцев ислама, не относящихся к арабскому миру, то, так или иначе, с ним сталкивается еще большее количество людей. Недаром это один из рабочих языков в ООН.
Арабский относится к афазийской семье языков. Он включает в себя 5 официальных, а также несметное количество местных диалектов. Все их объединяет так называемый литературный язык, который является стандартизированным и содержит в себе набор слов, отражающих представление о современном мире.
Говоря о фонетике, стоит отметить систему согласных фонем, среди которых наиболее распространены гортанные и межзубные. Что касается произношения, за основу взята норма чтения Корана. Но в разных регионах оно может кардинально отличаться. Таким образом, говорить о каком-то едином произношении было бы несправедливо.
«Ин ша Аллах»: как переводится
В каждом языке есть свои неповторимые особенности. Если говорить об арабском, стоит отметить его неразрывную связь с религией, что обусловливает частое употребление словосочетания «Ин ша Аллах».
Как переводится оно? Дословно это означает «если пожелает Бог». Изначально это высказывание было исключительно молитвенным.
Но постепенно перекочевало в бытовую речь и стало довольно распространенным междометием.
Известный богослов Ибн Аббас утверждал, что мусульманин просто обязан говорить «Если пожелает Аллах» всякий раз, когда речь идет о событиях будущего. Это связано с тем, что человек не может быть уверен ни в чем, а все знает лишь Всевышний.
Употребление слова
Давно вышло за рамки религиозных обрядов словосочетание «Ин ша Аллах». Как переводится оно, знают, пожалуй, все, а вот употребление не всегда можно расценивать однозначно. В большинстве случаев это маркер будущего времени. Главная смысловая нагрузка — смирение перед Аллахом. В этом контексте выражение можно сравнить с привычными нам «если все будет хорошо», «если даст Бог».
Иногда «Ин ша Аллах» представляет собой мягкую форму отказа. Так, например, подобный ответ может поступить на неудобную или трудновыполнимую просьбу. С одной стороны, были соблюдены рамки приличия, а с другой — говорящий дает понять, что он не намерен оказывать помощь.
«Ин ша Аллах»: как пишется
Увидев слово, написанное на арабском языке, обыватель увидит лишь комбинацию непонятных палочек и крючков. Так же и с выражением «Ин ша Аллах». Как правильно пишется? «إن شاء الله», а если разобрать подробнее, получится следующее:
| Часть | Написание | Перевод |
| Ин | ان | Условие, которое в русском языке эквивалентно слову «если» |
| Шаа | شاء | Желать |
| Аллах | الله | Имя Всевышнего |
Еще одно популярное выражение
Так же часто, как «Ин ша Аллах», в арабском языке используется другое слово. Дословно оно переводится как «так захотел Аллах», «на это воля Аллаха». Это восклицание также пришло из Корана. В бытовом же арабском языке оно представляет собой радость, одобрение, хвалу. Это своего рода проявление благодарности Аллаху и смирение перед его волей.
Употребление
Обычно арабы и жители прочих мусульманских стран говорят «Ма ша Аллах» в том случае, если получают какие-то добрые вести. Если проводить параллели с русским языком, на ум приходят такие восклицания, как «Слава Богу!». Если же речь идет о похвале, аналогия — «Молодец!».
Также данное выражение нередко произносится по поводу восхищения кем-либо. Милый ребенок, красивая девушка, умный школьник, чье-то достижение или удача — все это сопровождается междометием «Ма ша Аллах».
В данном случае оно несет функцию оберега от дурного глаза. Кстати, в некоторых странах, например в Азербайджане, так называют детей.
Машаллах — это мужское имя, которое должно на всю жизнь уберечь человека от сглаза и дурных помыслов окружающих.
«Ма ша Аллах»: как пишется
Данное словосочетание пишется так: «هَذَا مَا شَاءَ اللهُ». Если разобрать подробнее, получится следующее:
| Часть | Написание | Перевод |
| Хаза | هَذَا | Непроизносимая частица, которая переводится как «это» |
| Ма | مَا | Переводится как «нечто, которое» (в данном случае речь идет о том, чего захотел Аллах) |
| Шаа | شاء | Желать |
| Аллах | الله | Имя Всевышнего |
Советы по изучению языка
Если раньше все стремились овладеть английским, французским и немецким, то на данный момент многие мечтают выучить арабский язык. Для начинающих он может показаться набором несвязных звуков и неразборчивых символов. Тем не менее, если задаться целью, его не только можно понять, но также свободно говорить и писать на нем. Преподаватели дают такие рекомендации:
- Для эффективной работы нужна цель. Так, для начала определитесь, зачем вы учите язык (религиозный мотив, путешествия, общение, саморазвитие и т. д.).
- Запаситесь достаточным количеством учебного материала. Недостаточно скачать 1 учебник. Книги должны принадлежать разным авторам — только так можно найти удобную для себя подачу информацию. Также необходимы аудиозаписи с правильным произношением.
- Начинать работу стоит с изучения арабского алфавита. Учитывая его сложность, многие останавливаются на банальном заучивании транскрипции и произношения. Тем не менее, если вы намерены не просто поверхностно говорить, но еще и читать на арабском, этого этапа не миновать.
- Чтобы процесс обучения увенчался успехом, нужна языковая практика. Хорошо, если вам удастся пообщаться с носителем языка (хотя бы по «Скайпу»). В противном случае сделайте упор на просмотре фильмов без перевода, новостных сводок, прослушивании песен. Также старайтесь говорить на арабском вслух.
- Если у вас есть возможность посещать языковые курсы, непременно этим воспользуйтесь. Живое общение с преподавателем приносит большие успехи, чем самостоятельное обучение по книгам.
- Составляя график занятий, отталкивайтесь от того, что интенсивный курс подразумевает около 4 занятий в неделю длительностью по 2-4 часа.
- Не стоит отделять лексику от грамматики. Пополнять словарный запас нужно параллельно изучению правил. Запоминая хотя бы по 10-15 новых слов в неделю, вы сможете строить из них речевые конструкции.
- Изучая лексику, вы столкнетесь со спецификой арабских словарей. В них указано не слово целиком, а лишь корень.
- Запаситесь терпением и не сдавайтесь при первых же неудачах. По статистике, из 50 человек, начинающих изучать восточные языки, лишь 5 доводят дело до конца.
В любом деле главное — это внимательность, желание и прилежание. Если вам свойственны эти качества, изучение арабского языка не покажется вам сложным.
Источник: https://www.syl.ru/article/284036/new_in-sha-allah—kak-perevoditsya-arabskiy-yazyik-dlya-nachinayuschih
Как это сказать по-арабски? Краткий русско-арабский разговорник для поездки в ОАЭ
Чужая страна – это незнакомые и не всегда понятные нам нравы и традиции, чужая природа, чужая жизнь, а очень часто и чужой нам язык. Национальным языком ОАЭ является арабский, поэтому это отличное место для его знатоков для практики, а всем незнающим этот язык неплохой повод выучить пару слов, как говорится для общего развития.
Поездка в ОАЭ хороший повод выучить пару слов на арабском языке
Мы не станем углубляться в тонкости такого сложного и непонятного для нас даже на внешний вид языка.
Немного об арабском
Арабский язык относится к семитской ветви семитохамитской семьи языков. На арабской во всем мире говорят более 250 миллионов человек, проживающие в арабских странах Азии и Африки, а также используют более миллиарда мусульман во всем мире.
На арабском языке говорят более 250 млн человек и используют более 1 млрд человек по всему миру
Арабский алфавит состоит из 28 букв, 6 из них гласные (три кратких [а], [и], [у], и три долгих [а], [и], [у]. По произношению последние три более долгие и напряженные).
У каждой буквы в арабском алфавите есть 3 типа написания, выбор нужного зависит от положения буквы в слове (вначале, в середине или в конце).
Арабский алфавит состоит из 28 букв, 6 из которых гласные
Внешний вид настоящие арабских цифр, сильно отличается от цифр называемых арабскими нами.
Арабы пишут справа налево,но цифры пишутся и читаются слева направо.
Краткий русско-арабский разговорник
Здравствуйте! Ас-саляму ’алейкум
Ответ: уа-‘алейкус ас-салям
Привет! Мархаба
Как поживаете? Каифа-ль-халь
Как ваше здоровье? Каифа-с-сыхха
(арабы обычно задают этот вопрос после приветсвия, даже если человек не болен)
Спасибо, хорошо Шукран, би-хайр
Всё впорядке Кулль шаи’
Доброе утро! Сабаха-ль-хаир
Добрый день! Нахарак са’ид
Добрый вечер! Маса’а-ль-хаир
До свидания! Иля-л-лика’
До встречи! (Пока!) Иля-л-лика’
Как вас зовут? Ма-смука
Меня зовут … Исми …
Очень приятно Ташаррафна
Я Ана
Мы Нахну
Да На’ам
Нет Ля
Простите, я нечаянно ‘Афуан, фа-ана сахуан
Сколько это стоит? Ма хууа саман хаз а
Слишком много Касир джиддан
Числа
Ноль — 0 сыфр
Один — 1 уахид
Два — 2 иснан
Три — 3 саляса
Четыре — 4 арба’а
Пять — 5 хамса
Шесть — 6 ситта
Семь — 7 саб’а
Восемь — 8 саманийа
Девять — 9 тис’а
Десять -10 ‘ашра
Сто — 100 ми’а
Арабские цифры. Внешне они сильно отличаются от цифр что мы привыкли называть арабскими
Месяцы
Месяц Шахр
Январь Йанайир
Февраль Шубат
Март Марс
Апрель Абриль
Май Майу
Июнь Йуньйу
Июль Йульйу
Август Агустус
Сентябрь Сибтамбар
Октябрь Октобар
Ноябрь Нофамбар
Декабрь Дисамбар
Написание вышеприведенных месяцов на арабском языке
Времена года
Весна Раби’
Лето Сайф
Осень Хариф
Зима Шита’
Написание времен года на арабском языке
Дни недели
День Йаум
Воскресенье Аль-ахад
Понедельник Аль-иснайн
Вторник Ас-суляса
Среда Аль-арби’а
Четверг Аль-хамис
Пятница Аль-джум’а
Суббота Ас-сабт
Выходным по исламкому календарю считается пятница
Время
Время уакт
Секунда санийа
Минута дакыка
Час са’а
Утро сабах
День нахар
Вечер маса
Ночь ляйля
Семья
Отец абу
Мать умм
Сын ибн
Дочь ибна
Брат ах
Сестра ухт
Муж заудж
Жена зауджа
Бабушка джадда
Дедушка джадд
Внук хафид
Внучка хафида
Жених арис
Невеста аруса
Вся эта информация носит скорее ознакомительный характер, так как в ОАЭ вы везде можете спокойно использовать английский язык и быть уверенным, что вас поймут.
Источник: http://www.enjoyemirates.ru/populyarnye-voprosy/kratkii-rysko-arabskii-razgovornik.html
Завести онлайн дневник бесплатно
| КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ… |
| Подскажите… Подскажите что-нибудь на подобии таких( цвет можно разный) |
| Цвета на такую… Цвета на такую форму пожалуйста |
| Девочки помогите… Девочки помогите пожалуйста не могу выбрать маникюр на Новый год. Покидайте идейк� |
| Девчонки, срочно,… Девчонки, срочно, завтра на коррекцию Покидайте в таком стиле Заранее спас� |
| Покидайте будь… Покидайте будь ласка новорічний манікюр)) |
| Это… Это шедевриально!) 27 видов танцев у девушек |
| Если у тебя был… Если у тебя был плохой день, просто посмотри на это. |
| Вот это рэп! А… Вот это рэп! А блондинка, видимо, на подтанцовке;)) |
| Камера… Камера наблюдения засняла как слон подбирает мусор и бросает его в урну |
| Ты станешь… Ты станешь дедушкой! |
| Когда очень… Когда очень сильно хочется поцелуя |
| ')» onMouseout=»hidetip()»>»Всё будет хорошо,… «Всё будет хорошо, котан…» |
| Благодаря… Благодаря специальным очкам люди с дальтонизмом впервые в жизни видят все цвета |
| Киноцитата дня Киноцитата дня |
| Собака с… Собака с характером |
| Ты всё это время… Ты всё это время был здесь? |
| Кот впервые… Кот впервые увидел море |
| Эй, соседи, я к вам… Эй, соседи, я к вам в гости! |
| Сказ о 3 дурачках Сказ о 3 дурачках |
Источник: http://spravoch3891.post-book.com/4-5787100-zdravoe-slovo-o-celyah-edinobozhiya-poleznye-musul-manskie-frazy-na-arabskom-s-perevodom-alla-h.html
musulmak.ru
Лучшие арабские книги. - Интриги Книги
Итак, вы хотели экзотики? Вам надоели англоцентричные книги? Не вопрос! Вот вам 105 лучших арабских книг. Данный список соcтавлен Arab Writers Union. Английскую версию списка можно посмотреть здесь. Что можно сказать? Не каждая книга переведена на английский язык. Более того - составитель английской версии списка не смог откопать информацию по некоторым авторам. На русский язык НИЧЕГО не переведено (как я был бы рад ошибиться) - даже самая знаменитая трилогия Нобелевского лауреата Нагиба Махфуза. Жду ваших комментариев. Итак:1. Махфуз Нагиб. "Каирская трилогия (Среди дворцов, Дворец мечты, Сахарный дом) " (Египет). 2. Jabra Ibrahim Jabra. "In Search of Walid Masoud" (Палестина). 3. Sonallah Ibrahim. "Honor" (Египет). 4. Yousef Al-Qaeed . "War in the Egyptian Homeland" (Египет). 5. Ghassan Kanafani. "Men in the Sun" (Палестина). 6. Emile Habibi. "The Secret Life of Saeed: The Pessoptimist" (Палестина). 7. Haidar Haidar. "The Desolate Time" (Сирия). 8. Edward al Kharrat. "Rama and the Dragon" (Египет). 9. Mahmoud Messadi. "Thus Spoke Abu Huraira" (Тунис). 10. Ghada Samman. "Beirut Nightmares" (Сирия). 11. Ibrahim al-Koni. "The Animists" (Ливия). 12. Abdul Rahman Majeed al-Rubaie. "Tattoo" (Ирак). 13. Fouad Al-Takarli. "The Long Way Back" (Ирак). 14. Hanna Mina. "The Sail and the Storm" (Сирия). 15. Gamal al-Ghitani. "Zayni Barakat" (Египет). 16. Ahmad Ibrahim al-Faqih. "Трилогия (I Shall Present You With Another City, These Are The Borders of My Kingdom and A Tunnel Lit by A Woman)" (Ливия). 17. Leila Baalbaki. "I Live" (Ливан). 18. Ibrahim Abdel Meguid. "No One Sleeps in Alexandria" (Египет). 19. Bahaa Taher. "Love in Exile" (Египет). 20. Nabil Suleiman. "The Cycles of the East" (Сирия). 21. Hani al-Raheb. "The Epidemic" (Сирия). 22. Yusuf Idris. "The Forbidden" (Египет). 23. Muhammad Salih al-Jabri. "The Night of Ten Years" (Тунис). 24. Tayeb Salih. "Season of Migration to the North " (Судан). 25. Ahlam Mosteghanemi. "Memory in the Flesh " (Алжир). 26. Mohamed Choukri. "For Bread Alone " (Марокко). 27. Abdul-Karim Nassif. "تشريفة آل المر" (Сирия). 28. Walid Ikhlassi. "دار المتعة" (Сирия). 29. Tawfiq Yousef Awad. "Death in Beirut " (Ливан). 30. Fathi Ghanem. "The Elephants" (Египет). 31. Yaha Yakhlaf. "Najran Under Zero" (Палестина). 32. Rashad Abu Shawar. "Lovers" (Палестина). 33. Ali Abu Al-Rish. "Recognition" (ОАЭ). 34. Gha’ib Ti’ma Firman. "The Palm and El-Jabran" (Ирак). 35. Munther al-Qabbani. "The Return of the Absent" (Саудовская Аравия). 36. Yahya Hakki. "The Lamp of Umm Hashim" (Египет). 37. Abu El Maati Abu El Naga. "Return to Exile" (Египет). 38. Khairy Shalaby. "The Lodging House" (Египет). 39. Aroussia Naluti. "Contact" (Тунис). 40. Ghalib Halasa. "Sultanah" (Иордания). 41. Ibrahim Aslan. "The Heron " (Египет). 42. Elias Khoury. "Gate of the Sun " (Ливан). 43. Suhail Idriss. "Latin Quarter" (Ливан). 44. Tawfiq al-Hakim. "Return of the Soul" (Египет). 45. Zayd Mutee Dammaj. "The Hostage " (Йемен). 46. Mohammed Berrada. "The Game of Forgetting" (Марокко). 47. Mubarak Al-Rabih. "Winter Wind" (Марокко). 48. Hassan Nasrallah. "Return to Dar al-Basha" (Тунис). 49. Moussa Ould Ebnou. "The Windy City" (Мавритания). 50. Abdel-Hakim Qasim. "The Seven Days of Man" (Египет). 51. Halim Barakat. "The Crane" (Сирия). 52. Hanan al-Shaykh. "The Story of Zahra" (Ливан). 53. Abdelhamid Ben Haddouka. "Wind from the South" (Алжир). 54. Ahmed Youssef. "Crazy Paradise" (Сирия). 55. Laila al-Othman. "Wasmiya Comes Out of the Sea" (Кувейт). 56. Mu’nis al-Razzaz. "Confessions of a Silencer" (Иордания). 57. Mohamed Gibreel. "Rubaiyyat Bahari" (Египет). 58. Mohammed Abdul Wali. "Sana’a: An Open City" (Йемен). 59. Radwa Ashour. "Granada" (Египет). 60. Taha Hussein. "The Call of the Curlew" (Египет). 61. Sabri Moussa. "Seeds of Corruption" (Египет). 62. Yusuf al-Sibai. "Al Saghamat" (Египет). 63. Majid Tubia. "The Emigration To The North Country Of Hathoot's Tribe " (Египет). 64. Mohamed Abdel-Halim Abdulla. "After the Sunset" (Египет). 65. Abdel-Salam Ajili. "Hearts on a Wire" (Сирия). 66. Al-Bashir bin Salamah. "Aisha" (Тунис). 67. Yusuf Habashi al-Ashqar. "The Shadow and the Echo" (Ливан). 68. Al-Bashir Khareef. "Al-Daqqala in Arajenha" (Тунис). 69. Salah al-Din Bujah. "The Slaver" (Тунис). 70. Sahar Khalifeh. "Door to the Courtyard" (Палестина). 71. Abdel Khaliq al-Rikabi. "Seventh day of Creation" (Ирак). 72. Tharwat Abaza. "A Fragment of Fear" (Египет). 73. Tahar Wattar. "The Ace" (Алжир). 74. Mohamed Zafzaf. "The Woman and the Rose" (Марокко). 75. Rachid Boudjedra. "A Thousand Years of Nostalgia" (Алжир). 76. Ahmed Ould Abdel-Qader. "Unknown Grave" (Мавритания). 77. Muwaffaq Khidr. "Murder and Anger" (Ирак). 78. Qamar Kilani. "The Whirlpool" (Сирия). 79. Fawzia Rasheed. "The Blockade" (Бахрейн). 80. Ihsan Abdul Quddus. "There Is a Man in our House" (Египет). 81. Abdul Amir Khadir. "Symbols of Modernity" (Ирак). 82. Abdel Qader Ben Shaikh. "And My Share of the Horizon" (Тунис). 83. Bensalem Himmich. "The Theocrat" (Марокко). 84. Ismail Fahd Ismail. "Al-Khamasseya" (Кувейт). 85. Jawad Al-Sidawi. "Wandering Wings" (Ливан). 86. Mohammad Ezzeddine Tazi. "The Days of Ashes" (Марокко). 87. Yasin Rifa’ieh. "Ras Beirut" (Сирия). 88. Khalifa Hussein Mustapha. "Eye of the Sun" (Ливан). 89. Zahwar Wanissi. "Longa and the Ghoul" (Алжир). 90. Mohammed El-Bisatie. "Clamor of the Lake" (Египет). 91. Sa’ad Makkawi. "The Sleepwalkers" (Египет). 92. Jamil Atiyah Ibrahim. "1952" (Египет). 93. Emily Nasrallah. "Birds of September" (Ливан). 94. Faraj Al-Huwar. "The Conspiracy" (Тунис). 95. Abdul Karim Ghalib. "Al-Mu’allim ‘Ala or The Scholar ‘Ala" (Марокко). 96. Elias Farkouh. "Essential Pillars" (Иордания). 97. Lily Osseiran. "Birds of The Dawn" (Ливан). 98. Hassan Hamid. "Jisr Banat Yacoub" (Палестина). 99. Abdel-aziz Mishri. "Al Wasmiya" (Саудовская Аравия). 100. Salwa Bakr. "The Man from Bashmour" (Египет). 101. Elias al-Diri. "The Fallen Knight Alights" (Ливан). 102. Mohamed Al Aroussi Al Matuie. "The Berries of Murr" (Тунис). 103. Abdulla Khalifa. "Sound, Water and Fire" (Бахрейн). 104. Latifa Al-Zayat. "The Open Door" (Египет). 105. Abdul Rahman Munif. "The Cities of Salt" (Саудовская Аравия).
Tags: Лит:Арабская, Общее:Лучшее
bear-bull.livejournal.com











