Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

"как уст румяных без улыбки...". Она по русски плохо знала журналов наших не читала


Русский язык: взрыв мозга для иностранцев + 44 страшилки русской грамматики

Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" ("thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs", как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас... "zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа". Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.

Ах, этот трудный русский язык! Мы, носители этого языка, зачастую не замечаем его трудностей, странностей, ставящих порой в тупик иностранцев, только овладевающих азами "великого и могучего"!

Помните у Пушкина в «Евгении Онегине»?  «Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала, И выражалася с трудом На языке своём родном, Итак, писала по-французски…»

Далее некоторые «странности» русского языка.

1. Чтобы превратить предложение в общий вопрос, менять вообще ничего не надо, только интонацию. «Ты дома» - это утверждение, а «Ты дома?» - уже вопрос.

2. Русский алфавит странный сам по себе. Некоторые буквы в нём точно такие же, как в латинском, а вот другие выглядят так же, но звучат совсем иначе. А ещё две буквы – «ъ» и «ь» - не имеют собственных звуков, зачем они вообще нужны?

3. В современном русском слово «товарищ» уже не используется, так что русские остались без специального слова-обращения к другому человеку или группе людей. Иногда можно услышать «дамы и господа», но это звучит несколько вычурно и неестественно, гражданин – официально. Люди могут использовать обращения «мужчина, женщина», но это несколько грубо. За последние 20 лет русские не смогли определиться, как же им обращаться к другим людям, поэтому в каждой ситуации они выбирают наиболее подходящее обращение.

4. Глагол «быть» не используется в настоящем времени. А вот в будущем и прошедшем – используется.

5. Порядок слов в русском языке свободный, но это не значит, что вы можете ставить слова как хотите. От порядка слов может кардинально зависеть смысл предложения. Например, «Я иду домой» - просто значит «Я иду домой» (хотя, конечно, много зависит от интонации), а вот «Я домой иду» значит, что «Я иду именно домой, а не куда-то там ещё». А «Домой иду я» значит «это именно я иду домой, а не ты и не кто-то ещё. Все остальные остаются здесь и работают!». Так что порядок слов в русском языке зависит от того, что вы хотите сказать.

6. Буква «Е» может представлять два разных звука: [йэ] и [йо]. То есть, для [йо] есть отдельная буква, Ё, но эти две точки почти никогда не пишут, так что получается не Ё, а Е. Запутаться можно.

7. У числительных 1 и 2 есть род, а у остальных – нет: один мальчик, одна девочка, две девочки, два мальчика, но три мальчика и три девочки. У числительных, оканчивающихся на 1 и 2 тоже есть род, например 21, 22, 31, 32...

8. У числительного 1 есть множественное число (одни).

9. В прошедшем времени у глаголов есть род, а в настоящем и будущем – нет. Он играл, она играла, он играет, она играет.

10. У русских существительных есть «одушевлённость»! Это значит, что некоторые «одушевлённые» существительные считаются более живыми, чем неодушевленные. Например, в русском языке «мертвец» считается более живым, чем «труп»: кого – мертвеца, но что – труп.

11. Слово из двух букв, в котором можно сделать 8 ошибок – щи. Российская императрица Екатерина Великая, будучи ещё немецкой принцессой Софи, написала простое русское слово «щи» вот так: «schtschi», а это 8 букв, все из которых неправильные!

12. Пять букв алфавита, идущие подряд Г Д Е Ё Ж образуют предложение: «Где ёж?».

13. Вполне законченное предложение может состоять из одних глаголов, например: «Посидели решили послать сходить купить выпить».

14. А как растолковать иностранцу, о чём идет речь: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой», или косил "косой" косой косой, ведь русская грамматика - это  КОД смысловых блоков, и порядок слов в русском языке зависит не только от ситуации, но и от значения модели предложения.

15. И ещё языковой «взрыв» для иностранца:

— Есть пить?— Пить есть, есть нету.

16. ЗНАЧЕНИЯ:

Или вот это:

17. Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».

18. Борщ пересолила и с солью переборщила – одно и то же.

19. А как вам:

20. А как вам вот это (читайте быстро):

По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.Теперь прочтите медленно ту же фразу. Удивились?

Профессор филологии:

— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно как согласие.

Студент:

— Это просто! «Водку пить будете?»  — «Ах, оставьте!»

21. А как вам спряжения глаголов: Я иду по ковру /Ты идёшь пока врёшь/ Он идёт пока врёт и т.д.

А помните диктант из "Литературки" для Олимпиады "На дощатой террасе, близ конопляника... "или прекрасную скороговорку: "Граф Фото играл в лото. Графиня Фото знала про то, что Граф Фото играл в лото, но Граф Фото не знал про то, что Графиня Фото знала про то, что Граф Фото играл в лото"

А если серьёзно - далее свод правил, названных "44 страшилки русской грамматики" в примерах от противного или найди ошибку в каждом предложении:

1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.

2. Помните о том, что в большинстве случаев связку «о том» можно исключить.  

3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.4. Притяжательные местоимения надо уметь грамотно использовать в зависимости от ихней функции.5. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.6. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.7. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.8. Не забывайте про букву «ё», иначе трудно различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.9. И в оффшорном оффисе кристалльно чётко представляйте, где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны.10. У слова «нет» нету форм изменения.11. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен находится на своём месте, что иногда забываеться.

12. Не редко человек ниразу правильно нинапишет «не» и «ни» с глаголами и наречиями.      

13. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.14. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.15. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.16. Не используйте запятые, там, где они не нужны.17. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.18. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми.19. Ставьте правильные чёрточки-тире длинное, с пробелами, а дефис чуть — чуть покороче, без пробелов.20. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.21. Проверяйте в тексте пропущенные и лишние слова в тексте.22. Правило гласит, что «косвенная речь в кавычки не берётся».

23. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью?      

24. НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами.25. Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы.26. Правиряйте по словарю напесание слов.27. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.28. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.29. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.30. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.31. Ненужная аналогия в тексте – как шуба, заправленная в трусы.32. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.33. Будьте более или менее конкретны.

34. Как учил Эмерсон: «Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли».

35. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.36. Убирайте и изгоняйте из речи тавтологии – избыточные излишества.37. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.38. Hанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения.39. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.40. Если хочешь быть правильно понятым, never use foreign language.41. Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес.42. Использование нерусифицированного шрифта ведет к íåïðåäñêàçóåìûì ïîñëåäñòâèÿì.43. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.

44. Если, короче, хочешь типа чтобы слушали, ты как бы того, сорняки особо не используй, вот.

---------------------------------

Статистика

- Любой язык постоянно развивается, взимодействуя с другими языками и русский язык - не исключение. Иначе мы до сих пор бы на старославянском разговаривали. Например, батарея, лампа, джунгли, анонс, дискуссия, вино, метро - это не наши "могучие" слова.

- В апреле 2006 года число слов в английском языке составило 988 тысяч 968. С учётом скорости словообразования, которую рассчитала американская лингвистическая компания Global Language Monitor, миллионный рубеж будет преодолён летом этого года. По версии GLM, сейчас английский язык насчитывает 1 миллион 4 910 слов. Причём, согласно статистике, новое слово в английском языке появляется каждые 98 минут.

- (Русский) БАС – Большой Академический словарь насчитывает 131 257 слов.Словарь В. И. Даля – более 200 тысяч слов.Словарь Ожегова в своём единственном томе представлен 57-ю тысячами слов.Словарь редакции Ушакова состоит из слов, число которых более 85 тысяч.Существует также словарь современного русского литературного языка, который издала ещё Академия наук СССР. В словарь входят 120 480 слов, а состоит он из 17-ти томов.

И напоследок

Лекция по филологии. Профессор: "В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остаётся отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означало бы отрицание". С задней парты голос студента: "Ну да, конечно...".

Михаило Васильевич Ломоносов написал в своём труде Российская грамматика: "Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка."

aloban75.livejournal.com

"как уст румяных без улыбки...": natali_ya

tatale "Как же все обожают цитировать наше всё - "как уст румяных без улыбки..."! Безжалостно вырывая фразу из контекста и, тем самым, меняя абсолютно ее смысл.Александр Сергеевич вовсе не ратовал за безграмотность, он констатировал факт: молодые русские девушки не умели толком говорить по-русски, а изъяснялись все больше на французском языке. И Пушкина умиляли их попытки говорить по-русски".

"Евгений Онегин", глава третья.

XXVI.

Еще предвижу затрудненья:Родной земли спасая честь,Я должен буду, без сомненья,Письмо Татьяны перевесть.Она по-русски плохо знала,Журналов наших не читала,И выражалася с трудомНа языке своём родном,Итак, писала по-французски...Что делать! повторяю вновь:Доныне дамская любовьНе изъяснялася по-русски,Доныне гордый наш языкК почтовой прозе не привык.

XXVII.

Я знаю: дам хотят заставитьЧитать по-русски. Право, страх!Могу ли их себе представитьС "Благонамеренным" в руках!Я шлюсь на вас, мои поэты;Не правда ль: милые предметы,Которым, за свои грехи,Писали втайне вы стихи,Которым сердце посвящали,Не все ли, русским языкомВладея слабо и с трудом,Его так мило искажали,И в их устах язык чужойНе обратился ли в родной?

XXVIII.

Не дай мне бог сойтись на балеИль при разъезде на крыльцеС семинаристом в желтой шалеИль с академиком в чепце!Как уст румяных без улыбки,Без грамматической ошибкиЯ русской речи не люблю.Быть может, на беду мою,Красавиц новых поколенье,Журналов вняв молящий глас,К грамматике приучит нас;Стихи введут в употребленье;Но я... какое дело мне?Я верен буду старине.

XXIX.

Неправильный, небрежный лепет,Неточный выговор речейПо прежнему сердечный трепетПроизведут в груди моей;Раскаяться во мне нет силы,Мне галлицизмы будут милы,Как прошлой юности грехи,Как Богдановича стихи.Но полно. Мне пора занятьсяПисьмом красавицы моей;Я слово дал, и что ж? ей-ейТеперь готов уж отказаться.Я знаю: нежного ПарниПеро не в моде в наши дни.

В рубрике "Комментарий дня" я, как правило, комментарии отключаю, желающих побеседовать с автором комментария приглашаю СЮДА

natali-ya.livejournal.com

А.С. Пушкин "Евгений Онегин": 3 глава (читать)

Глава 1Глава 2 (предыдущая)Глава 3Глава 4 (следующая)Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Elle etait fille, elle etait amoureuse.

Malfilatre

Она была девушка, она была влюблена.

Мальфилатр (франц.)

I

«Куда? Уж эти мне поэты!»— Прощай, Онегин, мне пора.«Я не держу тебя; но где тыСвои проводишь вечера?»— У Лариных.— «Вот это чудно.Помилуй! и тебе не трудноТам каждый вечер убивать?»— Нимало.— «Не могу понять.Отселе вижу, что такое:Во-первых (слушай, прав ли я?),Простая, русская семья,К гостям усердие большое,Варенье, вечный разговорПро дождь, про лен, про скотный двор…»

II

— Я тут еще беды не вижу.«Да скука, вот беда, мой друг».— Я модный свет ваш ненавижу;Милее мне домашний круг,Где я могу…— «Опять эклога!Да полно, милый, ради бога.Ну что ж? ты едешь: очень жаль.Ах, слушай, Ленский; да нельзя льУвидеть мне Филлиду эту,Предмет и мыслей, и пера,И слез, и рифм et cetera?..Представь меня».— Ты шутишь.— «Нету».— Я рад.— «Когда же?» — Хоть сейчас.Они с охотой примут нас.

III

Поедем.—Поскакали други,Явились; им расточеныПорой тяжелые услугиГостеприимной старины.Обряд известный угощенья:Несут на блюдечках варенья,На столик ставят вощанойКувшин с брусничною водой.………………………………………………………………………………………………

IV

Они дорогой самой краткойДомой летят во весь опор.Теперь подслушаем украдкойГероев наших разговор:— Ну что ж, Онегин? ты зеваешь.—«Привычка, Ленский».— Но скучаешьТы как-то больше.— «Нет, равно.Однако в поле уж темно;Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!Какие глупые места!А кстати: Ларина проста,Но очень милая старушка;Боюсь: брусничная водаМне не наделала б вреда.

V

Скажи: которая Татьяна?»— Да та, которая, грустнаИ молчалива, как Светлана,Вошла и села у окна.—«Неужто ты влюблен в меньшую?»— А что? — «Я выбрал бы другую,Когда б я был, как ты, поэт.В чертах у Ольги жизни нет.Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:Кругла, красна лицом она,Как эта глупая лунаНа этом глупом небосклоне».Владимир сухо отвечалИ после во весь путь молчал.

VI

Меж тем Онегина явленьеУ Лариных произвелоНа всех большое впечатленьеИ всех соседей развлекло.Пошла догадка за догадкой.Все стали толковать украдкой,Шутить, судить не без греха,Татьяне прочить жениха;Иные даже утверждали,Что свадьба слажена совсем,Но остановлена затем,Что модных колец не достали.О свадьбе Ленского давноУ них уж было решено.

VII

Татьяна слушала с досадойТакие сплетни; но тайкомС неизъяснимою отрадойНевольно думала о том;И в сердце дума заронилась;Пора пришла, она влюбилась.Так в землю падшее зерноВесны огнем оживлено.Давно ее воображенье,Сгорая негой и тоской,Алкало пищи роковой;Давно сердечное томленьеТеснило ей младую грудь;Душа ждала… кого-нибудь,

VIII

И дождалась… Открылись очи;Она сказала: это он!Увы! теперь и дни и ночи,И жаркий одинокий сон,Все полно им; все деве милойБез умолку волшебной силойТвердит о нем. Докучны ейИ звуки ласковых речей,И взор заботливой прислуги.В уныние погружена,Гостей не слушает онаИ проклинает их досуги,Их неожиданный приездИ продолжительный присест.

IX

Теперь с каким она вниманьемЧитает сладостный роман,С каким живым очарованьемПьет обольстительный обман!Счастливой силою мечтаньяОдушевленные созданья,Любовник Юлии Вольмар,Малек-Адель и де Линар,И Вертер, мученик мятежный,И бесподобный Грандисон,Который нам наводит сон,—Все для мечтательницы нежнойВ единый образ облеклись,В одном Онегине слились.

X

Воображаясь героинейСвоих возлюбленных творцов,Кларисой, Юлией, Дельфиной,Татьяна в тишине лесовОдна с опасной книгой бродит,Она в ней ищет и находитСвой тайный жар, свои мечты,Плоды сердечной полноты,Вздыхает и, себе присвояЧужой восторг, чужую грусть,В забвенье шепчет наизустьПисьмо для милого героя…Но наш герой, кто б ни был он,Уж верно был не Грандисон.

XI

Свой слог па важный лад настроя,Бывало, пламенный творецЯвлял нам своего герояКак совершенства образец.Он одарял предмет любимый,Всегда неправедно гонимый,Душой чувствительной, умомИ привлекательным лицом.Питая жар чистейшей страсти,Всегда восторженный голойГотов был жертвовать собой,И при конце последней частиВсегда наказан был порок,Добру достойный был венок.

XII

А нынче все умы в тумане,Мораль па пас наводит сон,Порок любезен — и в романе,И там уж торжествует оп.Британской музы небылицыТревожат сон отроковицы,И стал теперь ее кумирИли задумчивый Вампир,Или Мельмот, бродяга мрачный,Иль Вечный жид, или Корсар,Или таинственный Сбогар.Лорд Байрон прихотью удачнойОблек в унылый романтизмИ безнадежный эгоизм.

XIII

Друзья мои, что ж толку в этом?Быть может, волею небес,Я перестану быть поэтом,В меня вселится новый бес,И, Фебовы презрев угрозы,Унижусь до смиренной прозы;Тогда роман на старый ладЗаймет веселый мой закат.Не муки тайные злодействаЯ грозно в нем изображу,Но просто вам перескажуПреданья русского семейства,Любви пленительные сныДа нравы нашей старины.

XIV

Перескажу простые речиОтца иль дяди-старика,Детей условленные встречиУ старых лип, у ручейка;Несчастной ревности мученья,Разлуку, слезы примиренья,Поссорю вновь, и наконецЯ поведу их под венец…Я вспомню речи неги страстной,Слова тоскующей любви,Которые в минувши дниУ ног любовницы прекраснойМне приходили на язык,От коих я теперь отвык.

XV

Татьяна, милая Татьяна!С тобой теперь я слезы лью;Ты в руки модного тиранаУж отдала судьбу свою.Погибнешь, милая; но преждеТы в ослепительной надеждеБлаженство темное зовешь,Ты негу жизни узнаешь,Ты пьешь волшебный яд желаний,Тебя преследуют мечты:Везде воображаешь тыПриюты счастливых свиданий;Везде, везде перед тобойТвой искуситель роковой.

XVI

Тоска любви Татьяну гонит,И в сад идет она грустить,И вдруг недвижны очи клонит,И лень ей далее ступить.Приподнялася грудь, ланитыМгновенным пламенем покрыты,Дыханье замерло в устах,И в слухе шум, и блеск в очах…Настанет ночь; луна обходитДозором дальный свод небес,И соловей во мгле древесНапевы звучные заводит.Татьяна в темноте не спитИ тихо с няней говорит:

XVII

«Не спится, няня: здесь так душно!Открой окно да сядь ко мне».— Что, Таня, что с тобой? —«Мне скучно,Поговорим о старине».— О чем же, Таня? Я, бывало,Хранила в памяти не малоСтаринных былей, небылицПро злых духов и про девиц;А нынче все мне темно, Таня:Что знала, то забыла. Да,Пришла худая череда!Зашибло… — «Расскажи мне, няня,Про ваши старые года:Была ты влюблена тогда?»

XVIII

— И, полно, Таня! В эти летаМы не слыхали про любовь;А то бы согнала со светаМеня покойница свекровь. —«Да как же ты венчалась, няня?»— Так, видно, бог велел. Мой Ваня—Моложе был меня, мой свет,А было мне тринадцать лет.Недели две ходила свахаК моей родне, и наконецБлагословил меня отец.Я горько плакала со страха,Мне с плачем косу расплелиДа с пеньем в церковь повели.

XIX

И вот ввели в семью чужую…Да ты не слушаешь меня…—«Ах, няня, няня, я тоскую,Мне тошно, милая моя:Я плакать, я рыдать готова!..»— Дитя мое, ты нездорова;Господь помилуй и спаси!Чего ты хочешь, попроси…Дай окроплю святой водою,Ты вся горишь… — «Я не больна:Я… знаешь, няня… влюблена».— Дитя мое, господь с тобою! —И няня девушку с мольбойКрестила дряхлою рукой.

XX

«Я влюблена»,— шептала сноваСтарушке с горестью она.— Сердечный друг, ты нездорова.«Оставь меня: я влюблена».И между тем луна сиялаИ томным светом озарялаТатьяны бледные красы,И распущенные власы,И капли слез, и на скамейкеПред героиней молодой,С платком на голове седой,Старушку в длинной телогрейке;И все дремало в тишинеПри вдохновительной луне.

XXI

И сердцем далеко носиласьТатьяна, смотря на луну…Вдруг мысль в уме ее родилась…«Поди, оставь меня одну.Дай, няня, мне перо, бумагу,Да стол подвинь; я скоро лягу;Прости». И вот она одна.Все тихо. Светит ей луна.Облокотись, Татьяна пишет,И все Евгений на уме,И в необдуманном письмеЛюбовь невинной девы дышит.Письмо готово, сложено…Татьяна! для кого ж оно?

XXII

Я знал красавиц недоступных,Холодных, чистых, как зима,Неумолимых, неподкупных,Непостижимых для ума;Дивился я их спеси модной,Их добродетели природной,И, признаюсь, от них бежал,И, мнится, с ужасом читалНад их бровями надпись ада:Оставь надежду навсегда.Внушать любовь для них беда,Пугать людей для них отрада.Быть может, на брегах НевыПодобных дам видали вы.

XXIII

Среди поклонников послушныхДругих причудниц я видал,Самолюбиво равнодушныхДля вздохов страстных и похвал.И что ж нашел я с изумленьем?Они, суровым поведеньемПугая робкую любовь,Ее привлечь умели вновьПо крайней мере сожаленьем,По крайней мере звук речейКазался иногда нежней,И с легковерным ослепленьемОпять любовник молодойБежал за милой суетой.

XXIV

За что ж виновнее Татьяна?За то ль, что в милой простотеОна не ведает обманаИ верит избранной мечте?За то ль, что любит без искусства,Послушная влеченью чувства,Что так доверчива она,Что от небес одаренаВоображением мятежным,Умом и волею живой,И своенравной головой,И сердцем пламенным и нежным?Ужели не простите ейВы легкомыслия страстей?

XXV

Кокетка судит хладнокровно,Татьяна любит не шутяИ предается безусловноЛюбви, как милое дитя.Не говорит она: отложим —Любви мы цену тем умножим,Вернее в сети заведем;Сперва тщеславие кольнемНадеждой, там недоуменьемИзмучим сердце, а потомРевнивым оживим огнем;А то, скучая наслажденьем,Невольник хитрый из оковВсечасно вырваться готов.

XXVI

Еще предвижу затрудненья:Родной земли спасая честь,Я должен буду, без сомненья,Письмо Татьяны перевесть.Она по-русски плохо знала,Журналов наших не читалаИ выражалася с трудомНа языке своем родном,Итак, писала по-французски…Что делать! повторяю вновь:Доныне дамская любовьНе изъяснялася по-русски,Доныне гордый наш языкК почтовой прозе не привык.

XXVII

Я знаю: дам хотят заставитьЧитать по-русски. Право, страх!Могу ли их себе представитьС «Благонамеренным» в руках!Я шлюсь на вас, мои поэты;Не правда ль: милые предметы,Которым, за свои грехи,Писали втайне вы стихи,Которым сердце посвящали,Не все ли, русским языкомВладея слабо и с трудом,Его так мило искажали,И в их устах язык чужойНе обратился ли в родной?

XXVIII

Не дай мне бог сойтись на балеИль при разъезде на крыльцеС семинаристом в желтой шалеИль с академиком в чепце!Как уст румяных без улыбки,Без грамматической ошибкиЯ русской речи не люблю.Быть может, на беду мою,-Красавиц новых поколенье,Журналов вняв молящий глас,К грамматике приучит нас;Стихи введут в употребленье;Но я… какое дело мне?Я верен буду старине.

XXIX

Неправильный, небрежный лепет,Неточный выговор речейПо-прежнему сердечный трепетПроизведут в груди моей;Раскаяться во мне нет силы,Мне галлицизмы будут милы,Как прошлой юности грехи,Как Богдановича стихи.Но полно. Мне пора занятьсяПисьмом красавицы моей;Я слово дал, и что ж? ёй-ейТеперь готов уж отказаться.Я знаю: нежного ПарниПеро не в моде в наши дни.

XXX

Певец Пиров и грусти томной,Когда б еще ты был со мной,Я стал бы просьбою нескромнойТебя тревожить, милый мой:Чтоб на волшебные напевыПереложил ты страстной девыИноплеменные слова.Где ты? приди: свои праваПередаю тебе с поклоном…Но посреди печальных скал,Отвыкнув сердцем от похвал,Один, под финским небосклоном,Он бродит, и душа егоНе слышит горя моего.

XXXI

Письмо Татьяны предо мною;Его я свято берегу,Читаю с тайною тоскоюИ начитаться не могу.Кто ей внушал и эту нежность,И слов любезную небрежность?Кто ей внушал умильный вздор,Безумный сердца разговор,И увлекательный и вредный?Я не могу понять. Но вотНеполный, слабый перевод,С живой картины список бледныйИли разыгранный ФрейшицПерстами робких учениц:

ПИСЬМО ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ

Я к вам пишу — чего же боле?Что я могу еще сказать?Теперь, я знаю, в вашей волеМеня презреньем наказать.Но вы, к моей несчастной долеХоть каплю жалости храня,Вы не оставите меня.Сначала я молчать хотела;Поверьте: моего стыдаВы не узнали б никогда,Когда б надежду я имелаХоть редко, хоть в неделю разВ деревне нашей видеть вас,Чтоб только слышать ваши речи,Вам слово молвить, и потомВсе думать, думать об одномИ день и ночь до новой встречи.Но, говорят, вы нелюдим;В глуши, в деревне все вам скучно,А мы… ничем мы не блестим,Хоть вам и рады простодушно.

Зачем вы посетили нас?В глуши забытого селеньяЯ никогда не знала б вас,Не знала б горького мученья.Души неопытной волненьяСмирив со временем (как знать?),По сердцу я нашла бы друга,Была бы верная супругаИ добродетельная мать.

Другой!.. Нет, никому на светеНе отдала бы сердца я!То в вышнем суждено совете…То воля неба: я твоя;Вся жизнь моя была залогомСвиданья верного с тобой;Я знаю, ты мне послан богом,До гроба ты хранитель мой…Ты в сновиденьях мне являлсяНезримый, ты мне был уж мил,Твой чудный взгляд меня томил,В душе твой голос раздавалсяДавно… нет, это был не сон!Ты чуть вошел, я вмиг узнала,Вся обомлела, запылалаИ в мыслях молвила: вот он!Не правда ль? я тебя слыхала:Ты говорил со мной в тиши,Когда я бедным помогалаИли молитвой услаждалаТоску волнуемой души?И в это самое мгновенье,Не ты ли, милое виденье,В прозрачной темноте мелькнул, ‘Приникнул тихо к изголовью?Не ты ль, с отрадой и любовью,Слова надежды мне шепнул?Кто ты, мой ангел ли хранитель,Или коварный искуситель:Мои сомненья разреши.Быть может, это все пустое,Обман неопытной души!И суждено совсем иное…Но так и быть! Судьбу моюОтныне я тебе вручаю,Перед тобою слезы лью,Твоей защиты умоляю…Вообрази: я здесь одна,Никто меня не понимает,Рассудок мой изнемогает,И молча гибнуть я должна.Я жду тебя: единым взоромНадежды сердца оживиИль сон тяжелый перерви,Увы, заслуженным укором!

Кончаю! Страшно перечесть…Стыдом и страхом замираю…Но мне порукой ваша честь,И смело ей себя вверяю…

XXXII

Татьяна то вздохнет, то охнет;Письмо дрожит в ее руке;Облатка розовая сохнетНа воспаленном языке.К плечу головушкой склонилась.Сорочка легкая спустиласьС ее прелестного плеча…Но вот уж лунного лучаСиянье гаснет. Там долинаСквозь пар яснеет. Там потокЗасеребрился; там рожокПастуший будит селянина.Вот утро: встали все давно,Моей Татьяне все равно.

XXXIII

Она зари не замечает,Сидит с поникшею главойИ на письмо не напираетСвоей печати вырезной.Но, дверь тихонько отпирая,Уж ей Филипьевна седаяПриносит на подносе чай.«Пора, дитя мое, вставай:Да ты, красавица, готова!О пташка ранняя моя!Вечор уж как боялась я!Да, слава богу, ты здорова!Тоски ночной и следу нет,Лицо твое как маков цвет».

XXXIV

— Ах! няня, сделай одолженье.—«Изволь, родная, прикажи».— Не думай… право… подозренье.Но видишь… ах! не откажи.—«Мой друг, вот бог тебе порука».— Итак, пошли тихонько внукаС запиской этой к О… к тому…К соседу… да велеть ему,Чтоб он не говорил ни слова,Чтоб он не называл меня…—«Кому же, милая моя?Я нынче стала бестолкова.Кругом соседей много есть;Куда мне их и перечесть».

XXXV

— Как недогадлива ты, няня! —«Сердечный друг, уж я стара,Стара; тупеет разум, Таня;А то, бывало, я востра,Бывало, слово барской воли…»— Ах, няня, няня! до того ли?Что нужды мне в твоем уме?Ты видишь, дело о письмеК Онегину.— «Ну, дело, дело.Не гневайся, душа моя,Ты знаешь, непонятна я…Да что ж ты снова побледнела?»— Так, няня, право ничего.Пошли же внука своего.

XXXVI

Но день протек, и нет ответа.Другой настал: все нет как нет.Бледна, как тень, с утра одета,Татьяна ждет: когда ж ответ?Приехал Ольгин обожатель.«Скажите: где же ваш приятель?Ему вопрос хозяйки был.—Он что-то нас совсем забыл».Татьяна, вспыхнув, задрожала.— Сегодня быть он обещал,—Старушке Ленский отвечал,—Да, видно, почта задержала.—Татьяна потупила взор,Как будто слыша злой укор.

XXXVII

Смеркалось; на столе, блистая,Шипел вечерний самовар,Китайский чайник нагревая;Под ним клубился легкий пар.Разлитый Ольгиной рукою,По чашкам темною струеюУже душистый чай бежал,И сливки мальчик подавал;Татьяна пред окном стояла,На стекла хладные дыша,Задумавшись, моя душа,Прелестным пальчиком писалаНа отуманенном стеклеЗаветный вензель О да Е.

XXXVIII

И между тем душа в ней ныла,И слез был полон томный взор.Вдруг топот!.. кровь ее застыла.Вот ближе! скачут… и на дворЕвгений! «Ах!» — и легче тениТатьяна прыг в другие сени,С крыльца на двор, и прямо в сад,Летит, летит; взглянуть назадНе смеет; мигом обежалаКуртины, мостики, лужок,Аллею к озеру, лесок,Кусты сирен переломала,По цветникам летя к ручью.И, задыхаясь, на скамью

XXXIX

Упала…«Здесь он! здесь Евгений!О боже! что подумал он!»В ней сердце, полное мучений,Хранит надежды темный сон;Она дрожит и жаром пышет,И ждет: нейдет ли? Но не слышит.В саду служанки, на грядах,Сбирали ягоду в кустахИ хором по наказу пели(Наказ, основанный на том,Чтоб барской ягоды тайкомУста лукавые не елиИ пеньем были заняты:Затея сельской остроты!)

ПЕСНЯ ДЕВУШЕК

Девицы, красавицы,Душеньки, подруженьки,Разыграйтесь, девицы,Разгуляйтесь, милые!

Затяните песенку,Песенку заветную,Заманите молодцаК хороводу нашему.

Как заманим молодца,Как завидим издали,Разбежимтесь, милые,Закидаем вишеньем,Вишеньем, малиною,Красною смородиной.

Не ходи подслушиватьПесенки заветные,Не ходи подсматриватьИгры наши девичьи.

XL

Они поют, и, с небреженьемВнимая звонкий голос их,Ждала Татьяна с нетерпеньем,Чтоб трепет сердца в ней затих,Чтобы прошло ланит пыланье.Но в персях то же трепетанье,И не проходит жар ланит,Но ярче, ярче лишь горит…Так бедный мотылек и блещетИ бьется радужным крылом,Плененный школьным шалуном;Так зайчик в озими трепещет,Увидя вдруг издалекаВ кусты припадшего стрелка.

XLI

Но наконец она вздохнулаИ встала со скамьи своей;Пошла, но только повернулаВ аллею, прямо перед ней,Блистая взорами, ЕвгенийСтоит подобно грозной тени,И, как огнем обожжена,Остановилася она.Но следствия нежданной встречиСегодня, милые друзья,Пересказать не в силах я;Мне должно после долгой речиИ погулять и отдохнуть:Докончу после как-нибудь.

Письмо ТатьяныГлавы романа «Евгений Онегин»:

1 глава2 глава (предыдущая)3 глава (читать текст выше)4 глава (следующая)5 глава6 глава7 глава8 глава

Пушкин начал писать 3 главу «Евгения Онегина» в феврале 1824 года в Одессе, а закончил в октябре того же года. Появилась в печати она в 1827 году.

poetpushkin.ru

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛА ПУШКИНСКАЯ ТАТЬЯНА?

http://7x7-journal.ru/post/53646

Республика Коми
  • Регион
    • А
    • Архангельская область
    • Б
    • Белгородская область
    • Брянская область
    • В
    • Владимирская область
    • Вологодская область
    • Воронежская область
    • И
    • Ивановская область
    • К
    • Калининградская область
    • Калужская область
    • Республика Карелия
    • Кировская область
    • Республика Коми
    • Костромская область
    • Курганская область
    • Курская область
    • Л
    • Липецкая область
    • М
    • Республика Марий Эл
    • Республика Мордовия
    • Мурманская область
    • Н
    • Новгородская область
    • О
    • Орловская область
    • Оренбургская область
    • П
    • Пензенская область
    • Псковская область
    • Р
    • Рязанская область
    • С
    • Смоленская область
    • Т
    • Тамбовская область
    • Тверская область
    • Тульская область

7x7-journal.ru

взрыв мозга для иностранцев + 44 страшилки русской грамматики: nikolay_siya

Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" ("thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs", как он пометил в дневнике). Английскими буквами.

Вид этого слова вызывает ужас... "zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа". Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.

Ах, этот трудный русский язык! Мы, носители этого языка, зачастую не замечаем его трудностей, странностей, ставящих порой в тупик иностранцев, только овладевающих азами "великого и могучего"!

Помните у Пушкина в «Евгении Онегине»?  «Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала, И выражалася с трудом На языке своём родном, Итак, писала по-французски…»

Далее некоторые «странности» русского языка.

1. Чтобы превратить предложение в общий вопрос, менять вообще ничего не надо, только интонацию. «Ты дома» - это утверждение, а «Ты дома?» - уже вопрос.

2. Русский алфавит странный сам по себе. Некоторые буквы в нём точно такие же, как в латинском, а вот другие выглядят так же, но звучат совсем иначе. А ещё две буквы – «ъ» и «ь» - не имеют собственных звуков, зачем они вообще нужны?

3. В современном русском слово «товарищ» уже не используется, так что русские остались без специального слова-обращения к другому человеку или группе людей. Иногда можно услышать «дамы и господа», но это звучит несколько вычурно и неестественно, гражданин – официально. Люди могут использовать обращения «мужчина, женщина», но это несколько грубо. За последние 20 лет русские не смогли определиться, как же им обращаться к другим людям, поэтому в каждой ситуации они выбирают наиболее подходящее обращение.

4. Глагол «быть» не используется в настоящем времени. А вот в будущем и прошедшем – используется.5. Порядок слов в русском языке свободный, но это не значит, что вы можете ставить слова как хотите. От порядка слов может кардинально зависеть смысл предложения. Например, «Я иду домой» - просто значит «Я иду домой» (хотя, конечно, много зависит от интонации), а вот «Я домой иду» значит, что «Я иду именно домой, а не куда-то там ещё». А «Домой иду я» значит «это именно я иду домой, а не ты и не кто-то ещё. Все остальные остаются здесь и работают!». Так что порядок слов в русском языке зависит от того, что вы хотите сказать.

6. Буква «Е» может представлять два разных звука: [йэ] и [йо]. То есть, для [йо] есть отдельная буква, Ё, но эти две точки почти никогда не пишут, так что получается не Ё, а Е. Запутаться можно.

7. У числительных 1 и 2 есть род, а у остальных – нет: один мальчик, одна девочка, две девочки, два мальчика, но три мальчика и три девочки. У числительных, оканчивающихся на 1 и 2 тоже есть род, например 21, 22, 31, 32...

8. У числительного 1 есть множественное число (одни).

9. В прошедшем времени у глаголов есть род, а в настоящем и будущем – нет. Он играл, она играла, он играет, она играет.

10. У русских существительных есть «одушевлённость»! Это значит, что некоторые «одушевлённые» существительные считаются более живыми, чем неодушевленные. Например, в русском языке «мертвец» считается более живым, чем «труп»: кого – мертвеца, но что – труп.11. Слово из двух букв, в котором можно сделать 8 ошибок – щи. Российская императрица Екатерина Великая, будучи ещё немецкой принцессой Софи, написала простое русское слово «щи» вот так: «schtschi», а это 8 букв, все из которых неправильные!

12. Пять букв алфавита, идущие подряд Г Д Е Ё Ж образуют предложение: «Где ёж?».

13. Вполне законченное предложение может состоять из одних глаголов, например: «Посидели решили послать сходить купить выпить».14. А как растолковать иностранцу, о чём идет речь: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой», или косил "косой" косой косой, ведь русская грамматика - это  КОД смысловых блоков, и порядок слов в русском языке зависит не только от ситуации, но и от значения модели предложения.

15. И ещё языковой «взрыв» для иностранца:

— Есть пить?— Пить есть, есть нету.

16. ЗНАЧЕНИЯ:

Или вот это:

17. Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».

18. Борщ пересолила и с солью переборщила – одно и то же.

19. А как вам:

20. А как вам вот это (читайте быстро):

По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.Теперь прочтите медленно ту же фразу. Удивились?

Профессор филологии:

— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно как согласие.

Студент:

— Это просто! «Водку пить будете?»  — «Ах, оставьте!»

21. А как вам спряжения глаголов: Я иду по ковру /Ты идёшь пока врёшь/ Он идёт пока врёт и т.д.

А помните диктант из "Литературки" для Олимпиады "На дощатой террасе, близ конопляника... "или прекрасную скороговорку: "Граф Фото играл в лото. Графиня Фото знала про то, что Граф Фото играл в лото, но Граф Фото не знал про то, что Графиня Фото знала про то, что Граф Фото играл в лото"

А если серьёзно - далее свод правил, названных "44 страшилки русской грамматики" в примерах от противного или найди ошибку в каждом предложении:

1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.

2. Помните о том, что в большинстве случаев связку «о том» можно исключить.  

3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.4. Притяжательные местоимения надо уметь грамотно использовать в зависимости от ихней функции.5. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.6. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.7. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.8. Не забывайте про букву «ё», иначе трудно различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.9. И в оффшорном оффисе кристалльно чётко представляйте, где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны.10. У слова «нет» нету форм изменения.11. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен находится на своём месте, что иногда забываеться.

12. Не редко человек ниразу правильно нинапишет «не» и «ни» с глаголами и наречиями.      

13. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.14. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.15. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.16. Не используйте запятые, там, где они не нужны.17. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.18. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми.19. Ставьте правильные чёрточки-тире длинное, с пробелами, а дефис чуть — чуть покороче, без пробелов.20. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.21. Проверяйте в тексте пропущенные и лишние слова в тексте.22. Правило гласит, что «косвенная речь в кавычки не берётся».

23. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью?      

24. НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами.25. Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы.26. Правиряйте по словарю напесание слов.27. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.28. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.29. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.30. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.31. Ненужная аналогия в тексте – как шуба, заправленная в трусы.32. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.33. Будьте более или менее конкретны.

34. Как учил Эмерсон: «Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли».

35. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.36. Убирайте и изгоняйте из речи тавтологии – избыточные излишества.37. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.38. Hанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения.39. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.40. Если хочешь быть правильно понятым, never use foreign language.41. Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес.42. Использование нерусифицированного шрифта ведет к íåïðåäñêàçóåìûì ïîñëåäñòâèÿì.43. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.

44. Если, короче, хочешь типа чтобы слушали, ты как бы того, сорняки особо не используй, вот.

---------------------------------

Статистика

- Любой язык постоянно развивается, взимодействуя с другими языками и русский язык - не исключение. Иначе мы до сих пор бы на старославянском разговаривали. Например, батарея, лампа, джунгли, анонс, дискуссия, вино, метро - это не наши "могучие" слова.

- В апреле 2006 года число слов в английском языке составило 988 тысяч 968. С учётом скорости словообразования, которую рассчитала американская лингвистическая компания Global Language Monitor, миллионный рубеж будет преодолён летом этого года. По версии GLM, сейчас английский язык насчитывает 1 миллион 4 910 слов. Причём, согласно статистике, новое слово в английском языке появляется каждые 98 минут.

- (Русский) БАС – Большой Академический словарь насчитывает 131 257 слов.Словарь В. И. Даля – более 200 тысяч слов.Словарь Ожегова в своём единственном томе представлен 57-ю тысячами слов.Словарь редакции Ушакова состоит из слов, число которых более 85 тысяч.Существует также словарь современного русского литературного языка, который издала ещё Академия наук СССР. В словарь входят 120 480 слов, а состоит он из 17-ти томов.

И напоследок

Лекция по филологии. Профессор: "В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остаётся отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означало бы отрицание". С задней парты голос студента: "Ну да, конечно...".

Михаило Васильевич Ломоносов написал в своём труде Российская грамматика: "Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка."Оригинал взят у aleks070565 в Русский язык: взрыв мозга для иностранцев + 44 страшилки русской грамматики

nikolay-siya.livejournal.com

И в их устах язык чужой ~ Стихи и проза (Литературоведение)

(Языковая личность Лермонтова - билингва как объект лингвистических и литературоведческих исследований)*

Не углубляясь в петровскую Россию, когда русский человек впервые, в силу возникновения не просто новой, а ирреальности, был оторван от своей русской среды и русского языка, вспомним пушкинскую эпоху, в которой продолжал творить на русском языке Г. Державин, вырвавший из уст молодого собрата по перу в письме А. А. Дельвигу в июне 1825 года: «Этот чудак не знал ни русской грамоты, ни духа русского языка… Ей-богу, его гений думал по-татарски — а русской грамоты не знал за недосугом. (1., с. 160). Вспомним самого А. С. Пушкина и его франкоязычную среду, не опускавшуюся до русского языка - языка черни. Говоря о том, как выглядит Онегин внешне, Пушкин не может не прибегнуть к языку, на котором ему легче изъясняться:

… В последнем вкусе туалетомЗаняв ваш любопытный взгляд,Я мог бы пред учёным светомЗдесь описать его наряд;Конечно б, это было смело,Описывать моё же дело:Но панталоны, фрак, жилет,Всех этих слов на русском нет;А вижу я, винюсь пред вами,Что уж и так мой бедный слогПестреть гораздо меньше могИноплеменными словами,Хоть и заглядывал я встарь,В Академический словарь;А мой торжественный словарьМне не закон, как было встарь. (Гл. 1, XXVI)

В той же XXVI строфе узнаем, что незнание родного языка очередным поколением превращается в серьезную проблему всего общества:

Ещё предвижу затрудненья:Родной земли спасая честь,Я должен буду, без сомненья,Письмо Татьяны перевесть.Она по-русски плохо знала,Журналов наших не читала,И выражалася с трудомНа языке своём родном,Итак, писала по-французски...Что делать! повторяю вновь:Доныне дамская любовьНе изъяснялася по-русски,Доныне гордый наш языкК почтовой прозе не привык.

Если в первом случае автору понадобилось знание чужого языка, чтобы описать одежды чужого (европейского) народа, то во втором случае – считается, что русский язык настолько грубый, что на нем нельзя передать нежнейшие чувства, зародившиеся в груди юной девушки. И поэт переводит нам на язык «почтовой прозы», т.е. на русский язык, письмо своей героини, написанное на французском языке. Понимая абсурдность такого общества, в котором чужой язык принят как единственно приемлемый, а родной язык вытеснен с парадной лестницы, Пушкин пишет:

Сокровищем родного слова(Заметят важные умы)Для лепетания чужогоБезумно пренебрегли мы.Мы любим муз чужих игрушкиЧужих наречий погремушки,А не читаем книг своих.Но где ж они? Давайте их...

Оказывается, своих-то книг нет, а все, что выходит из-под пера соотечественников – это по большей части переводы или подражания, в которых проявляется чужой менталитет, чужой дух, о чем пишет автор далее:

Конечно: северные звукиЛаскают мой привычный слух,Их любит мой славянский дух,Их музыкой сердечны мукиУсыплены... но дорожитОдними звуками Пиит.

Чтобы понять, когда и с чего началось отторжение от своего, национального, родного, Пушкин задается вопросами, на которые сам же и отвечает, так как не понимать очевидного нельзя:

Но где ж мы первые познаньяИ мысли первые нашли,Где применяем испытанья,Где узнаём судьбу земли ;Не в переводах одичалых,Не в сочиненьях запоздалых,Где русский ум да русский духЗады твердит и лжёт за двух.Поэты наши переводят,А прозы нет. Один журналИсполнен приторных похвал,Тот брани плоской. Все наводятЗевоту скуки ; хоть не сон.Хорош российский Геликон!

Но, когда мужчины, не советуясь с женщинами, внедряют свои реформы, в том числе и насильственно (как Петр I), выправлять ситуацию, как правило, начинают с женщин. Что в данном случае, когда речь идет о возвращении к своим истокам, к родному языку, вполне оправданно, так как именно женщина – мать учит ребенка первым словам на родном языке, который на чеченском языке называется «ненан мотт», т.е. язык матери. (Когда хотят узнать, говорит ли человек на родном языке, у нас так и спрашивают, владеет ли он языком матери?) Пушкин в своем романе подмечает и эту наметившуюся тенденцию в русском обществе:

Я знаю: дам хотят заставитьЧитать по-русски. Право, страх!Могу ли их себе представитьС «Благонамеренным» в руках!Я шлюсь на вас, мои поэты;Не правда ль: милые предметыКоторым, за свои грехи,Писали втайне вы стихи,Которым сердце посвящали,Не все ли, русским языкомВладея слабо и с трудом,Его так мило искажали… И в их устах язык чужойНе обратился ли в родной? (XXVII)

Послушаем женщину пушкинской поры - Бакунину В. И., которая в своих заметках о 1812 годе вспоминает:«Пишут из Вильны, что занимаются разводами, праздниками и волокитством, от старших до младших, по пословице — игуменья за чарку, сестры за ковши; молодые офицеры пьют, играют и прочее... вседневные оrgiеs (не знаю русскаго слова сего значения, по чистоте нравов наших, не давно искаженных; не имели мы доселе нужды обогащать такими изречениями язык наш; новые наши сочинители, конечно, оказали оному сию услугу, научились по русски в старых).У нее же мы находим неприкрытую иронию в адрес Шишкова, который вложил всю свою душу русского патриота в текст царского манифеста, который должен был прозвучать на русском языке, поскольку врагом России были французы, занявшие всецело империю без единого выстрела гораздо раньше реального военного вторжения. «Слог его важен, красноречив и силен, но дик для многих: не привыкли к изречениям и оборотам речи совершенно русским; одна речь взята из Феофанова слова на Полтавскую победу; большая часть читателей не выразумела», - пишет она, чей слух с детства приучен к французской речи. Но государю понравилось. «Я не много читал русскаго, а иностраннаго довольно, но ничего не читал такого прекраснаго, как ваша речь о любви к отечеству», - похвалил он Шишкова, который в должности государственного секретаря (на месте удалённого Сперанского) всю войну с французами писал ему важнейшие приказы и рескрипты. О нем же, Шишкове, вспоминает в своем романе Пушкин, перечисляя достоинства изменившейся Татьяны:

…Всё тихо, просто было в ней,Она казалась верный снимокDu comme il faut... (Шишков, прости:Не знаю, как перевести.) [XIV]

Если в конце 20-х-начале 30-х годов XIX века дворянок уже «заставляют читать по-русски», то к появлению Лермонтова как поэта, русский язык должен был стать, если не полноправным членом в свете, то и не принадлежащим одной грубой черни. Пушкин, писавший гениальные стихи на русском языке, в то же время вел свою переписку (с друзьями, супругой, с официальными лицами) на французском языке, на котором, очевидно, и мыслил. Что происходит, в этом плане, с Лермонтовым – человеком и поэтом?Во всем его творчестве (словесном, живописном, детских скульптурах) Лермонтов повернут не на Европу, а на Кавказ. Причем, с самого детства.Его первый большой поэтический опыт - поэма «Хаджи Абрек» не просто о Кавказе, о горцах, она о горских обычаях, о горском этикете, о горском военном и политическом лидере – Бейбулате и о сугубо горском, не всегда положительном, герое – абреке. Все эти герои, обычаи, традиции были выписаны юным автором не с точки зрения господствовавшего в литературе романтического направления, а даны были в рамках самого сурового реализма, составлявшего правду жизни горца, сохранившуюся до наших дней.Поэма «Каллы», название которой породило тоже немало толков среди ученых (тюрское «Канлы» или осетинское «каллы»? «кровавый» или «убийца»?), о том же, но в основу положен закон кровной мести. Подстрекаемый муллой, кабардинец Аджи убивает целую семью, а затем самого муллу, который внушал ему, что он, Аджи, «на земле орудье мщенья, (Кхел ица къолнарг, – сказали бы чеченцы) На грозный подвиг ты назначен…» (То есть «кхел йа» - на чеченском). Аджи убивает старика, стоявшего на молитве, сына его и спящую дочь. Затем в отчаянии идет к мулле и закалывает его. Возмездие («кхелла») настигло главных героев поэмы. «И он лишь знает почему /Каллы ужасное прозванье /В горах осталося ему», - финал поэмы.«Кхел» такое же звучное слово, как и «тезет» (с ударением на первом слоге, - на чеченском языке, так называют три первых дня (время тезета) после смерти человека, когда двор родственников умершего открыт для принятия соболезнований. Слово, ставшее в свое время для героя поэмы «Тазит» Пушкина именем собственным). Название поэмы «Мцыри» тоже переводится с чеченского: «Мец ыра» - сидел голодным. Вспомним: «Он знаком пищу отвергал /И тихо, гордо умирал». Вспомним: «И повесть горьких мук моих /Не призовет меж стен глухих /Вниманье скорбное ничье /На имя темное мое». «На имя темное…» - очевидно, автор намекал, что слово это поддается не переводу, а расшифровке. В рукописи поэма называлась «Бэри» - в переводе с чеченского языка – «Ребенок». Поэма о ребенке, лет с шести оказавшемся в плену у русского генерала.Лора, - главная героиня поэмы «Джюлио» носит имя, которое с чеченского переводится как «уважаемая мною», «уважаю». Джюлио - «уроженец Юга» неитальянского происхождения оставил ее далеко в своей стране, откуда сам вынужден был бежать исключительно из-за любви к ней. В поэме Лора носит под сердцем ребенка Джюлио, зачатого во грехе, но Лермонтов не бросает даже тень на ее имя, не говоря об упреках в ее адрес. - Она в поэме вызывает уважение и сочувствие.

Люблю я цвет их желтых лиц,Подобный цвету наговиц,Их шапки, рукава худые,Их темный и лукавый взорИ их гортанный разговор. –

писал Лермонтов о чеченцах в стихотворении «Я к вам пишу: случайно! право…». «Гортанная» речь чеченцев Лермонтову могла напоминать французскую речь, к которой был приучен его абсолютный слух. Во французском и чеченском языках очень много схожих по произношению звуков. Бота Шамурзаев, служивший одно время переводчиком «при начальнике левого фланга Кавказской линии», мог давать Лермонтову уроки чеченского языка. Но откуда было в Лермонтове это тяготение ко всему чеченскому, горскому, кавказскому, если в России мстить учили у «женской груди», а «вечная война» на Кавказе для все новых поколений казалась трамплином не в загробный, а в высший свет? Там, где Пушкин говорит: «Я вас любил, Любовь еще, быть может…» или «Я вас люблю, к чему лукавить…», Лермонтов пишет: «Люблю я цвет их желтых лиц…». Обратный порядок слов в построении фразы, которым пронизано все творчество Лермонтова, как отмечают языковеды, – это порядок, или закон чеченского языка, которым нельзя пользоваться искусственно, нарочито конструируя фразы. «Проникая в таинства» гортанного разговора чеченцев, фразы которых лаконичные, мужские, с опорой на глагол, т. е. с обратным порядком слов, Лермонтов внес в свой поэтический язык эту особенность чеченского языка, придававшую его художественному стилю экспрессивность, убедительность, начисто лишая всякого налета сентиментального романтизма, к которому был приучен слух русского читателя.Привыкшая мыслить на русском языке, я часто попадаю в неловкое положение, общаясь с представителями нашего старшего поколения, чей слух режет моя нечеченская речь, поскольку строю я фразы по-русски. Впервые мое внимание на это обратил один старик, с которым я вела свободно беседу, радуясь, что избегаю вставок на русском языке. «Ты чеченка?» - прищурился он, дав мне закончить фразу. Мое искреннее недоумение его развеселило: «Ты говоришь на родном языке, как иностранка, выучившая наш язык!» Прямой порядок слов в чеченском языке не дает мысли той основательности, кованости, четкости и дипломатичности, которые выстраиваются сами собой при обратном порядке слов. Речь (особенно это касается женщин) кажется грубой, резкой, с претензией на конфликтность, что хорошо на комсомольском собрании, но по нормам чеченского этикета категорически исключается. Лермонтов не мог не заметить эту разницу на уровне звучания речи. Печорин, полюбив Бэлу, «учился по-татарски», - пишет Лермонтов. Вопрос: «Разве ты любишь какого-нибудь чеченца?», - снимает завесу со слова «татарский». Какой язык учил Печорин, если хотел общаться с Бэлой на родном ей языке, а ее сердце могло быть занято любовью к «чеченцу»?! (Но это не исключает, что прототипом художественной героини была кумычка, - речь сейчас не о тайнописи автора)Сам Лермонтов, который учил чеченский язык, знал традиции, морально-нравственные ценности чеченского народа и горцев вообще, собирался переориентировать устремленную на европейские ценности (каковые сам он считал «развратом, ядом просвещенья») российскую творческую среду на Кавказ, где, не только на его взгляд, «сокровища поэтические необычайные». Как языковая личность билингва, Лермонтов уникальный объект для лингвистических и литературоведческих исследований, если не увлекаться традиционным подходом к судьбе поэта в лермонтоведении.В января 1871 г. Л. Толстой из Ясной Поляны писал А.А. Фету: «Гомер только изгажен нашими, взятыми с немецкого образца, переводами… Все эти Фосы и Жуковские поют каким-то медово-паточным, горловым подлым и подлизывающимся голосом, а тот черт и поет, и орет во всю грудь, и никогда ему в голову не приходило, что кто-нибудь его будет слушать…». 14 августа ровно 40 лет назад А. Пушкин писал из Царского Села в Москву П.А. Вяземскому: «У Жуковского понос поэтический хотя и прекратился, однако ж он всё еще - - - - - - гекзаметрами… Право, надобно нам начать журнал, да какой?». Если в пушкинское время сентиментально-романтический язык переводов Жуковского уже начинал раздражать (особенно в жесткую пост декабристскую эпоху и следовавших затем репрессий), а в толстовское время стал вовсе не удобоварим, то в период возмужания Лермонтова язык этот, «медово-паточный» становился просто нетерпимым.В отличие от Пушкина, в планах Лермонтова, решившего выйти в отставку, чтобы заняться литературной деятельностью, было не только издание своего журнала, но он еще и знал, каким он будет, т.е. в корне меняющим отношение к художественному слову, о чем А.А. Краевский и рассказал П.А. Висковатову. «Мы должны жить своею самостоятельною жизнью и внести свое самобытное в общечеловеческое, – говорил Лермонтов. - Зачем нам все тянуться за Европою и за французским. Я многому научился у азиатов, и мне бы хотелось проникнуть в таинства азиатского миросозерцания, зачатки которого и для самих азиатов и для нас еще мало понятны. Но, поверь мне, там на Востоке тайник богатых откровений... Мы в своем журнале не будем предлагать обществу ничего переводного, а свое собственное. Я берусь к каждой книжке доставлять что-либо оригинальное, не так, как Жуковский, который все кормит переводами, да еще не говорит, откуда берет их».В 48 часов высланный из Петербурга М. Лермонтов, писал из Пятигорска своей бабушке: «купите мне полное собрание сочинений Жуковского последнего издания и пришлите сюда тотчас. Я бы просил также полного Шекспира по-английски, да не знаю, можно ли найти в Петербурге...». Как видим, Лермонтов не оставил своих планов по реорганизации литературного дела в России, но ему не суждено было вернуться с Кавказа.Смерть же прервала и работу Жуковского над его переводом "Илиады". Последним творением его стало стихотворение «Царскосельский лебедь» (1851), в котором он сам проговорит, наконец, то, что хотел донести до него много раньше М. Лермонтов: «Лебедь белогрудый, лебедь белокрылый, /Как же нелюдимо ты, отшельник хилый, /Здесь сидишь на лоне вод уединенных!.. /Сумрачный пустынник, из уединенья /Ты на молодое смотришь поколенье /Грустными очами… /Ты ж старик печальный… /и в приют твой ни один не входит /Гость из молодежи, ветрено летящей /Вслед за быстрым мигом жизни настоящей».Но что эти поздние признания были для того, кто так и не успел осуществить свои замыслы, которые соединили бы все богатство русского языка с силой, мощью и величием Кавказа, «мало понятного» пока еще для русского человека?! Сегодня, когда политическая власть в России, в силу обстоятельств, вынуждена обратить свой взор на Восток, есть надежда, что «тайник богатых откровений...» будет, наконец, вскрыт. Но сами россияне (к несчастью, молодежь) по инерции ломятся в Европу, спеша избавиться от русского акцента в английском, французском, немецком… Зачем же ждать, пока в их устах язык чужой не обратится вновь в родной? И тогда никакой Лермонтов не спасет.Утешимся, чужим словом «билингв»?__________* Материал 8-й Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты». Пятигорск. ПГЛУ. Апрель 2015 года.

www.chitalnya.ru

Без грамматической ошибки/ Я русской речи не люблю

 

 

 

 

Шестого июня  родился Александр Сергеевич, который стал "виновником" того, что это еще и день поэзии, и  день нашего родного  языка.

Но, хотя мы и говорим по-русски, знаем-то его очень плохо, да и говорим – неважно. Не зря многие, услышав речь русских первой волны  эмиграции, удивляются так, будто слышат совсем и не русский вовсе. По крайней мере, не тот, на каком сейчас разговаривают в России.

И многие задаются вопросом и ведутся дискуссии на тему, надо ли защищать русский язык и выдержит ли он тот напор иностранных слов и слэнга, что накатил на Россию после перестройки? Евгений Водолазкин утверждает, что нет, не выдержит и языку нужна защита.

А сегодня с утра слышу рассуждения другого доктора наук, тоже  известного филолога, которая утверждает, что опасаться этого вовсе не следует, потому что язык – очень устойчивая система, в которой существуют свои законы и развивается он строго по ним.

И приводит интересный пример. Все культурные люди вздрагивают и передергиваются, когда говорят «звонит, а не звонит» и утверждает, что будущее за первым ударением. Так как в русском языке давно уже существует тенденция, что все слова с окончанием на «ит(ь)» меняют ударение, которое перемещается с последнего слога на первый.

Никто уже не говорит, продолжает она, «катит в глаза», но  «катит коляску»,  или говорят «включит свет», а не «включит», щемит, а не щемит. Профессионалу доверяю – раз так говорит, значит, так оно и есть, однако меня по-прежнему будет раздражать ударение «звонит». Но если вспомнить того же А.С.Пушкина, то в «Евгении Онегине» читаем:

Как уст румяных без улыбки,Без грамматической ошибкиЯ русской речи не люблю.

Или про Татьяну

Она по-русски плохо знала,Журналов наших не читала,И выражалася с трудомНа языке своем родном,Итак, писала по-французски…

Кстати и сам Пушкин в детстве говорил и знал французский лучше русского. Потому в лицее у него и была кличка «француз». А выступал Александр Сергеевич за большую свободу русскому литературному языку. Так в письме Погодину о драме «Марфа Посадница» пишет:

Одна беда: слог и язык. Вы неправильны до бесконечности. И с языком поступаете, как Иоанн с Новым-городом. Ошибок грамматических, противных духу его усечений, сокращений — тьма. Но знаете ли? и эта беда не беда. Языку нашему надобно воли дать более (разумеется, сообразно с духом его). И мне ваша свобода более по сердцу, чем чопорная наша правильность.

Шишков А.С. Министр народного просвещения в России в первой четверти XIX века

 

Вот так реагировало «наше все» на «неправильности» русского. «Стерильно-чистый» русский Пушкин  называл приторным, бесцветным, чопорным и мертвым. Однако, вспомним, что в одно  время с ним жил Александр Семенович Шишков, между прочим, министр народного просвещения,  ратовавший как раз за такой «чистый» русский язык.

И даже написал интересную книгу «Корнеслов», в которой обосновывает свои взгляды, а заодно выступает и против перевода Библии на русский язык, считая его сниженным и недостойным для Библейских текстов. Кто сейчас читает Библию на церковно-славянском? Новый Завет – скорее да, чем нет, но  Ветхий – не знаю ни одного, хотя в церкви другого языка нет.

Но все-таки это не оправдывает нынешнее безобразное знание, точнее – незнание – русского языка.  Я не исключаю и себя из числа безграмотных. Так в одном своем тексте написала о «креде» М.Кантора, на что тут же получила комментарий, что слово «кредо» в русском языке не склоняется, как и слово «кофе».

Или другая моя беда – неправильное употребление деепричастных оборотов, на что также однажды получила замечание. Но это только явные указания на мою безграмотность, а сколько таких, о которых просто молчат, не акцентируя внимание на ошибках, опечатках и стилистических неправильностях.

Правда, сейчас, если сомневаюсь в правильности написания, тут же гуглю. Но вот увидела одну загадку на знание русского языка и споткнулась, не смогла сходу ответить. Более того, загадка поставила меня в тупик. Предлагаю ее Вам.

Какие из существительных - "труп", "покойник", "мертвец"-  являются одушевленными, а какие - неодушевленными?

Я смутилась, потому что все трое для меня уже не одушевленные (без души), но это по-житейски. А как с позиции  русского языка? Попробуйте, ответьте. Ответ дам в конце текста.

Зная свою слабость в знании русского языка (в моем аттестате об окончании школы единственная четверка была по русскому), люблю смотреть детскую передачу «Знаем русский», которая идет утром (в 9.00) каждое воскресение по каналу «Мир».

Так  проверяю себя, свое знание русского языка и литературы. А там – школьники разных классов – от шестого до десятого. И часто то, на что они отвечают правильно, я уже так ответить не могу. И очень радуюсь за них. Правда, бывают и очень слабые команды, но редко.

К сожалению, подобных передач по ТВ и Радио, я больше не знаю. Была раньше на "Маяке" передача, тоже для школьников, и тоже с утра. Вела ее Елена Шмелева. Замечательная была передача. Убрали. А очень жаль, потому что говорим по-русски мы все-таки безобразно, а пишем – и того хуже. И хотя вроде бы Интернет вернул нас к письменной речи, но совсем к другой.

Если мы, русские, так плохо говорим по-русски и неважно знаем свой язык, то что говорит об иностранцах, которым наш язык вообще дается с большим трудом, но наши преподаватели шутят: «Пусть благодарят, что у нас нет тоновых правил, как, например, в китайском».

И чтобы мы не думали о себе так уж совсем плохо и немножко улыбнулись, закончу тему на курьезах из русского языка, что обитают  в необъятном Интернете, на фоне которых мы говорим по-русски вовсе даже неплохо.

Зимняя сессия. Огромный, выше двух метров, чернокожий студент сдаёт экзамен по специальности география. Стоит перед комиссией у доски с картой мира. Волнуется. "Болша часта баверхнасти зимыли пакырыта вада. Вадами. Брастите, вадой".

Комиссия понимающе кивает. "Набрымер, ыздеси накодытса Сивэра-лидавытный акиан. Африканский гигант водит указкой по верхнему краю карты". — "А скажите…", — раздаётся дребезжащий голосок председателя комиссии, пожилой доцентши. Негр испуганно таращит глаза и замирает. Старушка-доцент роется в ведомостях.

"Скажите, пожалуйста…", — бормочет она, отыскивая имя студента. Находит. Студента зовут Муддака Бартоломэо Мариа Черепанго. "Скажите", — решает обойтись без имени председатель комиссии. "А почему этот океан называется именно так — Северный Ледовитый?"

Негр с минуту думает, разглядывая карту, потом переводит свой взгляд на окно. За окном метель. Мрачные январские сумерки. Ночью обещали минус восемнадцать. Большие, слегка желтоватые глаза печально смотрят на комиссию. "Бадаму то иму холана. Очин холана".

***

Один иностранец путешествовал по российским глубинкам, и в одной из деревушек увидел, как бабка гусей гоняет, приговаривая "Я вам покажу, собаки вы эдакие!". Тот, ничего не понимая, заглядывает в словарь. Нет, все, вроде, верно — гуси.

Тогда он спрашивает у бабки: «Это гуси?» Она ему отвечает: «Да гуси, гуси». – «А почему же Вы их тогда собаками называете?» - «Да потому что они мне, свиньи, весь огород вытоптали!»

***

Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе.

Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

***

Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил косой косой косой"...

***

Это красная? Нет, черная. А почему она белая? Потому что зеленая. ( о смородине)

***

Курьезы на уроке русского языка: «Что вы ели на обед?» - «Петербург».

***

Зато как радуются преподаватели. Фонетика — неиссякаемый источник хорошего настроения на занятии. Кампучийский студент, просовывая голову в дверь: Мойна? Преподаватель: Не мойна, а можно! Студент: Да это невайна!

***

А вот ответ на загадку: Читать далее

subscribe.ru


KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта