Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов. Публицистические тексты из журналов
Рассмотрим пример публицистического стиля речи
Публицистический стиль речи зародился еще на просторах Римской империи. Тогда обращения, которые правители произносили перед свои народом, назывались Publicus. В переводе это значит «общественный» или «государственный», ведь жизнь каждого гражданина тогда зависела от малейших колебаний в законах. Найти столь давнишний пример публицистического стиля речи можно в исторических источниках, документах и протоколах. Пересказывать те длинные тексты нет смысла, так как содержали они в себе множество отклонений и вспомогательных фраз. Однако именно на их основе вырос современный «общественный» тип речи, которым пользуются наши политики и патриархи.
Для чего этот стиль нужен
Современный пример публицистического стиля речи - любое выступление политика в новостях, на дебатах. Суть подобного высказывания заключается в донесении до людей какой-либо информации, которая важна для них и в дальнейшем может повлиять на их жизнь. Речи, которые «толкают» представители власти, наполнены обращениями, носят познавательный характер, акцентируют внимание на важной мысли, однако лишены творческого (художественного) окраса. Также целью такого изречения может быть побуждение народных масс к каким-либо действиям. Яркий пример публицистического стиля речи - агитационная программа любого кандидата в депутаты, а также оглашение новых законов.
Особенности стиля речи
Как ни парадоксально, высказывание, построенное по законам общественного типа речи, чаще всего носит противоречивый характер. Многие выступления публичных людей нельзя полностью понять, они не однозначны, завуалированы, полны обобщенных фраз и статистики. Оратор делает сравнения, приводит в качестве примеров какие-то факты (часто «перекрученные»).
Сейчас мы приведем пример публицистического стиля речи, и станет понятнее, как с помощью ораторского искусства можно кардинально изменить его характер. Возьмем область биологических экспериментов и представим себе, что удалось скрестить кота породы мейн-кун и собаку - коккер-спаниэля.
Публицистический стиль речи. Примеры
№1
Ученым лаборатории Х удалось совершить нечто! После долгих стараний они все-таки вывели животное, которое сочетает в себе черты внешности и характера как кошки, так и собаки. Этот зверь одновременно верный и своенравный. Он способен защитить своего хозяина, но сделает это не открыто, а хитро, выждав нужный момент. С полной уверенностью можно сказать, что такие животные станут самыми лучшими друзьями в каждой семье.
№ 2
В лаборатории Х был зафиксирован акт жестокости по отношению к животным. Группа биологов в течение нескольких месяцев проводила изнурительные эксперименты над живыми котами и собаками, в результате чего родился мутант, ранее не виданный миром. Сложно понять, что будет на уме у такого животного, возможно, с его помощью «ученые» постараются захватить власть в государстве!
И в первом случае, и во втором был использован публицистический стиль речи. Примеры текстов показывают, что с его помощью можно то или иное явление представить как чудо или же как настоящий ад.
fb.ru
Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов
Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. В работе рассматриваются основные противоречия, возникающие в процессе перевода.
Ключевые слова: публицистический стиль, газетно-публицистические тексты, клише, жаргонизмы, неологизмы, фразеологические обороты, синтаксис, сленг, политическая терминология, аллюзии.
This article deals with a problem of specificity of translation journalese by giving examples from the press of the English-speaking countries. In the work the basic contradictions arising in translation process are considered.
Keywords: journalism, journalese, cliche, jargons, neologisms, set phrases, syntax, slang, political terminology, allusion.
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает; движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса — журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы.
Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации (СМИ) — газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [5, 204].
Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики — газетный стиль. Эта тема приобретает все большую актуальность из года в год, так как современный человек узнает о мировых событиях и развитии международных отношений, прежде всего, из прессы. Для современных читателей интересными становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью, которые нередко представлены в виде сокращений. Так, например: AFLCIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People. Часто используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson, etc. [2, 46–49]. За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще.
Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB — national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто имеют два или более значения. Например: OAS= Organization of American States — Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС [1, 176].
Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение — «член американского конгресса» или более узкое — «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. В данном контексте сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.
Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в заголовках. Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т. д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian — Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers — Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime»s Bid to Crush the Left — Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение [1,177].
Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент — bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь [3, 45].
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.
В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.
Другой особенностью англоязычных газетных публикация является употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite),-ize (to atomize), -ation (marshallization) и префиксов:anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations), etc [2, 50–51].
Однако в чем же главная особенность публицистических текстов? Ответ очевиден — в наличии многочисленных клише, например: on the occasion of — «по случаю», by the decision of — «пo решению», in reply to «в ответ на», in a statement of — «в заявлении», with reference to — «в связи с», to draw the conclusion — «прийти к заключению», to attach the importance — «придавать значение», to take into account — «принимать во внимание», «it is generally believed that…» — «по общему убеждению…», «it is officially announced that…» — «официально сообщается, что…», «it is rumoured that…» — «ходят слухи, что…», «it is reported that…» — «сообщают, что…», «it is suggested that…» — «предполагают, что…» и др.
Яркие фразеологические единицы часто можно встретить в заголовках: Iraq in the balance — Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc — Китай бросил перчатку экономике США; Jordan's double game over Iraq — Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке [3, 47].
Еще одна отличительная черта газетно-журнального текста — высокая аллюзивность. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.
Кроме того в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Так, короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Так же чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться», например: Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood. К синтаксическим особенностям можно отнести максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей [Комисаров, 1990].
Итак, тексты публицистического стиля обладают рядом специфических особенностей, представляющих определенную сложность. Готовых рецептов и универсальных алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к возможным проблемам, если он осознает стилистический эффект особенностей переводимого текста и если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, то вероятность выполнения качественного и адекватного перевода достаточно велика. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. И чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию и учитывать возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте.
К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.
Литература:
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — с. 176–183
Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р.Валент, 2002. — с.46–55
Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50
Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9–17
Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204
moluch.ru
Публицистический стиль речи: характеристика, примеры :: SYL.ru
Публицистический стиль речи - функциональная разновидность языка литературы, широко применяемая в самых разных сферах жизни общества. Это журналы, газеты, радио, телевидение, документальное кино, политическая литература, публичные политические выступления, деятельность различных партий и всевозможных общественных объединений.
Терминология
Учебники часто трактуют публицистический стиль речи как газетно-публицистический, просто газетный или общественно-политический. Название чаще всего определяет узкую сферу функционирования данного стиля.
Газетный - происходит из истории становления речевых особенностей политического общения, поскольку именно периодические издания, прежде всего газеты, оформили основные черты публицистического стиля речи. И сегодня можно наблюдать его вполне сложившееся функционирование и в печатных, и в электронных вариантах средств массовой информации.
Другая разновидность - общественно-политический стиль - показывает на связи его с общественной политической жизнью и, помимо политики - спортом, культурой, экологией, деятельностью правозащитных организаций и так далее.
Если иметь в виду понятие литературы, а не лингвистики, то есть содержательные характеристики произведений, то можно все эти ответвления связывать воедино, поскольку публицистический стиль речи имеет все те же особенности.
Что такое публицистика
Этот род журналистики и литературы рассматривает самые актуальные экономические, политические, правовые, а также философские и литературные проблемы, волнующие современную жизнь. Публицистический стиль речи способен повлиять на мнение любых существующих политических институтов, произвести перемены или изменения в их работе в угоду классовым интересам, нравственным или социальным идеалам.
Публицистика исследует всю современную жизнь во всех её проявлениях - в большом и малом, в частном и общественном, отражая своё видение в документах, искусстве, прессе. В литературе и журналистике нет средства, лучше развивающего русский язык. Публицистический стиль речи первым свидетельствует об изменениях в стилистике, демонстрирует создание неологизмов и внедряет новые формулы фразеологизмов.
Актуальные проблемы в текущей общественной жизни - главная тематика, которой и служит публицистика, являясь механизмом влияния на идеологическую, политическую стороны деятельности социальных институтов, средством агитации, пропаганды, общественного воспитания. Главная роль в передаче социальной информации принадлежит публицистике.
Жанры публицистического стиля речи
Словесная и письменная речь, формы изобразительной графики (карикатура, плакат), фотографии и кинематографии (телевидение, документальное кино), драматургии, театра, а также словесно-музыкальных композиций, художественная и научно-популярная литература - всё это сферы, где царствует публицистика.
Публицистическая направленность свойственна любым жанрам, но тут главное - не путать понятия: род литературы - это публицистика, а стиль - это определённая функция языка. Тематика здесь может быть необыкновенно широкой, главное, чтобы проблематика не уходила из центра внимания общества. В зависимости от темы, признаки публицистического стиля речи могут включать в себя специальную лексику, требующую не только пояснений, но и объёмных комментариев.
Множество тем никогда не уходит из общественных обсуждений, и потому словарь языка уже сформировал определённый круг словесных единиц и целых фразеологизмов, присущих только данному стилю. Здесь и политика, информационные мероприятия из сферы деятельности парламента, правительства, материалы о выборах, партийных событиях и так далее.
Стилистический словарь
Регулярно встречаются такие готовые языковые шаблоны (газетизмы): коалиция, фракция, лидер, кандидат, демократия, законопроект, оппозиция, консерватизм, федерализм, радикалы, парламентские слушания, предвыборная кампания, второй тур, оживлённая дискуссия, рейтинг, избирательный штаб, нижняя палата, депутатский запрос, доверие избирателей, общественное согласие, парламентское расследование.
Экономисты не могут обойтись своих текстах без таких слов, как инвестиции, бюджет, аукцион, инфляция, аудит, арбитраж, лицензирование, сырьё, банкротство, акционерное общество, монополия, рынок труда, курс акций, таможенные пошлины и многих других.
Материалы на темы здравоохранения, образования, социальной защиты, журналист не может построить без таких оборотов, как: государственная поддержка, вариативность образования, зарплата учителей, обмен студентами, дистанционное образование, научное сотрудничество, разгрузка школьной программы, медицинское страхование, льготы на лекарства, прожиточный минимум, потребительская корзина, детские пособия, уровень жизни и так далее.
Информирование населения на тему состояния общественного порядка требует собственной терминологии и имеет свои устоявшиеся словосочетания: охрана прав граждан, борьба с преступностью, место происшествия, судебное разбирательство, прокурорская проверка, подписка о невыезде и другие.
Межстилевые связи
Для создания реальной картины событий и передачи читателю или зрителю всех впечатлений журналиста используется художественно-публицистический стиль речи. Одни и те же словосочетания звучат иначе в полицейском протоколе, научной монографии или телевизионном репортаже. Многие слова из данных примеров употребляются и в научном, и в официально-деловом стилях.
Происшествия, стихийные бедствия, аварии освещаются с применением таких слов и готовых клише: тайфун, ураган, наводнение, землетрясение, теракт, захват заложников, столкновение автомобилей, спасательная операция, экологическая катастрофа.
У военных корреспондентов свой словарь: взрывчатка, боевик, минирование, фугас, столкновение, снайпер, бомбардировка, обстрел, тяжёлое ранение, боевой вылет, мирное население, жертвы, разрушения и так далее.
Международная тематика легко отличима от любой другой по использованию таких слов и сочетаний: переговоры, мирное урегулирование, официальный визит, мировое сообщество, многосторонние консультации, напряжённая обстановка, европейская интеграция, стратегическое партнёрство, миротворческие силы, глобальные проблемы, территориальная целостность и тому подобное.
Неограниченность тематики публицистического стиля определяет и разнообразие лексики, поэтому публицистика и является в этом смысле богатейшей из разновидностей литературы.
Определение стиля речи
Научно-публицистический стиль речи ограничивает значение слов понятием - чётко очерченным, стабильным, подчёркнуто безэмоциональным. Разговорная речь подвижна, расплывчата. Художественность обнажает внутреннее значение слова, его образность.
Публицистика же помимо эмоциональной составляющей придаёт слову оценочный характер, формирует отношение к рассматриваемому событию, поскольку этот род литературы занимается сугубо общественно-политическими вопросами современности.
Сам предмет обсуждения - политика, жизнь общества, экономика - всегда касается интересов практически каждого человека. Значит, публицистический стиль речи не может быть безразличным и индифферентным. Примеры публикаций о ценах, инфляции, об этнических конфликтах - им не присущи обтекаемые формулировки и вялые выражения.
Задачи публициста
Социальные и политические явления, их процессы и тенденции требуют постоянной оценки. Публицистика всегда активно вмешивается в жизнь и формирует общественное мнение. Здесь важно не просто пассивно регистрировать события, но участвовать в них, отстаивать свои идеи открыто и страстно, давать оценку фактам. Газетная речь для достижения экспрессии пользуется целым рядом специфических средств и способов.
Форма экспрессии может быть различной - от подчёркнутой интеллектуальности изложения до прямой агитационности. Также действенен способ сдержанного, спокойного и доказательного изложения сути явления или процесса. Выбор средства зависит от стилистического мастерства журналиста, от того, насколько одарил его богатством русский язык. Публицистический стиль речи обладает двойственными признаками в связи с различными функциями издания, - информационной и чисто воздействующей, - которые весьма неравномерно распределяются по жанрам.
Распределение по жанрам
Относительно устойчивые по тематике, композиции и стилистике типы произведений делятся приблизительно на три группы.
- Информационные жанры: отчёт, интервью, репортаж, заметка.
- Аналитические жанры: обозрение, обзор, рецензия, корреспонденция, статья, беседа.
- Художественно-публицистические жанры: памфлет, фельетон, очерк, эссе.
Начнём с конца. Художественно-публицистический стиль речи характеризуется наибольшей экспрессией. Информационный жанр сух. Аналитический жанр - тоже, но только поверхностному взгляду.
Аналитический обзор
Текст публицистического стиля речи бывает противоречив и неоднозначен. Одна из главных его функций - "промывка мозгов" читателя с помощью СМИ. Автор использует крайнюю доступность изложения и, безусловно, субъективную оценку ситуации, которая, впрочем, безусловно, украшает публицистический стиль речи. Примеры аналитического жанра:
- Дано: село Эксперименталовка. Местный житель испытал определённый химический препарат на своей курице, в итоге чего она снесла золотое яйцо.
- Первый вариант: Открытие века! В страшном захолустье, при почти полном отсутствии самой элементарной цивилизации житель села Эксперименталовки придумал препарат, с помощью которого можно заставить кур нестись золотыми яйцами! Наши кулибины могут всё, даже самые величайшие алхимики всех времён и народов не сумели изобрести способ лучше! Экспериментатор от комментариев пока отказывается, поскольку от радости открытия внезапно запил. Однако можно с уверенностью сказать, что именно на таких героях держится земля наша! Впереди стабилизация экономики, более того - лидерство в добыче золота и производстве изделий из него!
- Второй вариант: Апокалипсис! Мир потрясён открытием запойного живодёра из Эксперименталовки! Корыстные цели привели этого маньяка к бесчеловечной жестокости по отношению к бедным, беззащитным созданиям! Житель захолустного села напичкал своих куриц неизвестным химическим раствором, пытаясь заполучить философский камень. Золото куры снесли, но этим не кончились куриные мучения. Аморальный экспериментатор ничем не помог жертвам своих опытов, уйдя в запой. Такое открытие чревато многими событиями, которых избежать уже не удастся. Судя по характеру поступков новоиспечённого "учёного", он попытается захватить мир.
Прочие аналитические жанры
Статья, рецензия и другие аналитические жанры отличаются не только образностью и эмоциональностью, но и логикой, и оценочностью. Не чужда им и экспрессия призыва. Языковые средства должны соответствовать поставленной жанром задаче: общественно-политическая лексика, синтаксические конструкции разнообразных видов, публицистический стиль речи.
Характеристика эта подходит и к научному рассуждению: ставится глубокая общественная проблема, проводится её анализ и оцениваются пути решения, выводы обобщаются. Материал строится последовательно, по строгой логической схеме, используется особая общенаучная терминология. Итак, публицистический стиль речи.
Примеры текстов
Информационный жанр:
- В селе Эксперименталовка Недоопытного района Испытательной области произошло чрезвычайное происшествие. Курица местного жителя снесла золотое яйцо. Возможно, курица была не одна, данные проверяются. Есть информация, что на курах был испробован неизвестного состава химический раствор. Комментариев от сельского экспериментатора пока не поступало.
Художественно-публицистический жанр:
- Если вы переутомились, вкушая сухой научный стиль, запивая двуличностью публицистического, когда хочется насытиться пищей лёгкой и насыщенной и утолить жажду коктейлем из ярких образов и эмоциональных оттенков, вам просто необходим художественно-публицистический стиль речи.
Первые три текста вытекли из одного не слишком жизненного случая. Тем не менее публицистический стиль речи примеры текстов, приведенные выше, помогут опознать, несмотря на разнообразие жанров.
www.syl.ru
Особенности перевода публицистических текстов - Теория перевода - Гуманитарные науки
Особенности перевода публицистических текстов
Для того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы советуют использовать переводчики с богатым опытом. Итак, что же такое публицистический текст? В первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другого – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Так же существует несколько иной вид публицистического текста – эссе, или аналитическая публицистика. Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общий стиль, идеология, тематическая направленность. В современном мире даже рекламные вставки практически не выбиваются из общей тематики газеты (если это тематическое издание). Именно потому, что текст публицистического жанра является частью какой-то газеты, имеющей свой стиль и идеологию, стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Однако стоит помнить о том, что часто, не смотря на то, что в газете указано авторство, авторская личность абсолютно не проявляется в тексте, который подчинен рамкам и законам газетно-журнальной публицистики. Кроме того позиция автора может представлять позицию какого-то объединения или политической партии. Исключением являются достаточно популярные сейчас авторские колонки свободных журналистов. Реципиентом газетно-журнального текста являются широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую направленность. Именно это и привело к тому, что газетно-журнальный стиль достаточно сформировался, чтобы полностью удовлетворять запросы публики и не нуждаться в переработке. Не смотря на широкие потоки информации и потребность в передаче новых сведений, публицистический стиль характеризуется высокой степенью клишированности. В данном случае в термин «клише» не вкладывается никакой негативной оценки, так как имеются ввиду сочетания, которые имеют устойчивую сочетаемость, однако актуальную лишь в рамках публицистического стиля. Примерами таких сочетаний могут быть «демографический взрыв» или «мрачные прогнозы». Такие клише как правило метафоричны, но их метафоричность стерлась, хотя они продолжают служить для читателя определенным сигналом и создавать общий повышенный эмоциональный фон, который, при этом, не мешает восприятию когнитивной информации. Также нужно заметить, что большинство клише содержит оценку действий или информации по шкале от хорошо до плохо. Таким образом, через клише передается оценка автора и общая позиция издания, ведь не смотря на то, что целью является передача инфомации, информация часто передается под определенным углом и так, что читателю навязывается определенная позиция. Чтобы понять разницу в подаче информации, достаточно почитать наши и зарубежные СМИ, освещающие один и тот же вопрос. Таким образом, в любом тексте публицистического стиля неизбежно наряду с когнитивной информацией содержится ее оценка. Когнитивная же информация выражена разными средствами: цифровые данные, имена собственные, названия фирм и организаций и тд. Но их выбор и порядок следования уже обнаруживают определенную позицию автора. Так же не все средства эмоционального воздействия можно увидеть с первого взгляда. Часто прямая оценка отсутсвует. В газетно-журнальном тексте достаточно ярко выступает общий стилистический фон – фон письменной литературной нормы языка, однако при переводе стоит учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным нормам выражения информации в газетах и журналах, тогда как английский наоборот. Однако в чем же сложность переводов публицистических текстов? Именно в их клишированности! С тем, как переводить стандартные фразеологизмы переводчики давно определились и у них есть возможность найти похожие по семантике фразеологизмы в родном языке (так как перевод пословно может быть и передаст суть, однако полностью уничтожит эмоциональную информацию). Даже подводные камни не так сильно усложняют дело. Из подводных камней можно назвать неполноту состава (если известная пословица или фразеологизм обрывается на середине, т.к реципиент сам может провести ассоциации), в этом случае переводчик так же должен сделать перевод, используя принцип неполноты, а так же сложности может вызвать контаминация, т.е переплетение двух фразеологизмов. В данном случае переводчик должен найти эквиваленты для обоих и так же связать их в предложение. Однако намного большую трудность представляют из себя клише, которые существуют в рамках публицистического текста и не являются устойчивыми выражениями. Данные выражения можно узнавать из текста и подыскивать нужные переводы. Сложность может уменьшиться лишь с опытом. Так же проблема – высокая аллюзивность газетно-журнального текста. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Особо сложные случаи переводчик может откомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым. Кроме фразеологизмов, клише или скрытых цитат в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Например, чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться» и тд. Так же короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Кроме того, часто используется инверсия или парцелляция (отделение части предложения). Так же особую роль в тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Иногда так же в тексте могут появиться старые слова, которые вдруг начали сочетаться с другими словами. Модные слова повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Однако, при переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», перенеся ее на другую лексему т.е заменяя по контексту слова на модные для языка перевода. Кроме того стоит обратить внимание на скрытый комизм, который часто базируется, например, на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями. В любом случае, не смотря на сложность, при переводе публицистические тексты очень интересны и, как говорится, игра стоит свеч…
Марина 15.02.2011. 15:04
Кристина 10.07.2011. 11:47
Кристина 10.07.2011. 13:12
marina 28.08.2011. 09:55
Ролан 27.02.2013. 12:13
Ярослава 24.05.2016. 05:51
www.iterviam.ru
Подберите из текстов публицистического стиля газет, журналов... ГДЗ. Упр. 183, Русский язык, 10-11 класс, Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Все началось в 1991 году, когда никому не известный канад ский журналист Дуглас Коупленд выпустил книгу “Generation X”, расска зывающую о трех молодых людях, проживающих неподалеку от Палм- Спрингс в Калифорнии. Молодые люди зарабатывали на жизнь низкоква лифицированной работой типа официантов в Макдоналдсе и развлекали друг друга байками за жизнь. В том же году молодой и столь же неизвест ный режиссер Ричард Линклейтер снял фильм “Slacker”, который в русской версии назывался то «Лодырь», то «Бездельник», то «Сачок». А в Сиэтле малоизвестная группа Нирвана выпустила альбом “Nevermind”. Когда тре тий — не лишний, то трое— уже поколение. Такая вот нехитрая арифмети ка. Дуглас Коупленд, Ричард Линклейтер и Курт Кобейн, сами того не ожи дая, создали поколение Икс — самый мощный бренд начала 90-х годов. В прошлом году ему исполнилось 10 лет. К поколению Икс уже нельзя при надлежать — его можно только вспоминать.Одетые в вещи из секондхэндов, обутые в тяжеловесные ботинки, ху дые если не от голода, то от героина, с длинными, спадающими на глаза во лосами, с книжкой Коупленда или Бэрроуза в одном кармане и билетом на Lollapalooza в другом, с ликом Уайноны Райдер в сердце и Smell Like a Teen Spirit в ушах, они печальным маршем прошли по улицам американских городов. Они сидели в кофейнях, пили дрянной американский кофе и грезили о конце света, повторяя забавные словечки, не то подслушанные, не то при думанные Коуплендом: успехофобия, исторический передоз, макджоб или ультракороткая ностальгия... Кто сегодня сможет объяснить, что значат эти слова? Кто вспомнит этих людей, усталых и разочарованных в жизни, кото рой они толком и не знали? Это могут сделать только те, кто застал их в са мом расцвете — на пике славы, в глянце журнальных обложек. То есть мы. Вспомним о них хотя бы в память о тех моментах узнавания, которые пере живали, читая Коупленда или вслушиваясь в слова «Нирваны», вспомним в память о приехавших с Запада сверстниках, которые показали, как носить «мартенсы», прокалывать пупок, есть джанк-фуд и певуче произносить fuck you! с интонацией человека, которому с самого рождения нечего терять. Нет, не так. Попробуйте еще раз. Вот теперь уже лучше. Затерянные в про шлом и забытые в настоящем иксеры не были просто очередным потерян ным поколением — они были первым поколением, рассортированным и расквалифицированным не после своего упадка, а на взлете. Панки, как из вестно, любили грязь. Хиппи, напротив, — цветы. С расстояния в несколько десятилетий козлами выглядят и те, и другие — потому что позволили ис пользовать себя Системе. Системой можно считать [на выбор] Большой Бизнес, Корпоративную Америку, Культурный Империализм. Хиппи обе щали изменить мир, панки обещали взорвать его нах... А мир сам ловил их и поймал. (...)Jalouse июль-август 2002, С. Кузнецов «Поколение X».Эпитеты: мощный, тяжеловесные, печальный, дрянной, забавные. Нанизывание эпитетов: одетые в вещи из секондхэндов, обутые в тяжеловесные ботинки, худые если не от голода, то от героина, с длинными, спадающими на глаза волосами, с книжкой Коупленда или Бэрроуза в од ном кармане и билетом на Lollapalooza в другом, с ликом Уайноны Райдер в сердце и Smell Like a Teen Spirit в ушах...;Фразеологизмы: когда третий — не лишний, то трое— уже поколение; конец света.Литературные образы: молодые люди зарабатывали на жизнь низко квалифицированной работой типа официантов в Макдоналдсе и развлекали друг друга байками за жизнь.Элементы иронии: они сидели в кофейнях, пили дрянной американский кофе и грезили о конце света, повторяя забавные словечки, не то подслу шанные, не то придуманные Коупл
class.rambler.ru
Публицистический стиль примеры из газет напишите пожалуйста
Публицистический стиль служит для воздействия на людей и их информирования через СМИ (газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты) . Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений, рубленая проза, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др
«...Блеском и славою покрыли себя в веках тысячи и тысячи ваших сыновей. Они обогатили нашу жизнь великими открытиями, их труд, труд сыновей ваших, создал из зверя человека- лучшее из всего, что видано на земле. Как же можете вы допустить, чтобы рожденный вами человек снова принизился до зверя, до хищника, до убийцы. Матери! Жёны! Вам принадлежит голос, вам принадлежит право творить на земле закон. "(М. Горький.) »
Публицистический стиль — функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь. 16 Нравится Пожаловаться) Что значит быть воспитанным? Воспитанный человек.. . Если о вас скажут такое, считайте, что удостоились похвалы. Так что же такое воспитанность? Это не только хорошие манеры. Это нечто более глубокое в человеке. Быть воспитанным значит быть внимательным к другому, деликатным, тактичным, скромным. Мне представляется, что таким был артист Художественного театра Василий Иванович Качалов. Он непременно запоминал все имена и отчества людей, с которыми встречался. Он уважал людей и всегда интересовался ими. При нем каждая женщина чувствовала себя привлекательной, достойной заботы. Все ощущали себя в его присутствии умными, очень нужными. Однажды поздно вечером Василий Иванович увидел две странные женские фигуры. Это оказались слепые, которые заблудились. Качалов немедленно предложил им свои услуги, проводил до трамвая, помог сесть в вагон. Корни этого поступка не просто в знании хорошего тона, а в сердечности и доброте к людям. Значит, все дело в мыслях и побуждениях. А знание норм поведения только помогает проявлению внутренней доброты и человечности. (По С. Гиацинтовой) Этот текст публицистического стиля. Он актуален, общественно значим по тематике, эмоционален. Среди характерных для публицистики языковых и речевых средств можно назвать следующие: именительный представления (Воспитанный человек...) ; непосредственное обращение к собеседнику (Если о вас скажут...) ; риторический вопрос; неполные предложения; оправданный повтор слов и синтаксический параллелизм конструкций (см. третий абзац) ; противопоставления; ряды однородных членов с сопоставительным и противительным значением; отвлеченная лексика (воспитанность, человечность, побуждения) . Этот текст относится к рассуждению. Тезис (второй и третий абзацы) оформлен в виде вопроса и ответов на него и построен по типу описания предмета: в качестве данного используется понятие воспитанность, а в качестве нового слова,.. .
Оцени ответ
reshebka.com