Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Реферирование статьи на английском. Статьи из научных журналов на английском языке


Научные публикации на английском языке

Всем известна необходимость опубликования результатов исследований в виде журнальных научных статей при подготовке диссертации. Разумным является подход, когда специалист публикует научные статьи на русском языке, которые будут использоваться в диссертационном деле. Если они видны в интернете, то попадают в профиль Google Scholar. Статьи на русском языке меньше цитируются, чем англоязычные статьи. Поэтому следует рассматривать публикации с обеих сторон, как со стороны читателя, так и автора. Если Вы публикуете статьи на русском языке, то они, скорее всего, пойдут в диссертационное дело при том, что они объединены одной темой. Эти работы будут полезны только для автора, для читателя польза минимальна. Попробуйте это проверить, откройте какой-нибудь профиль по интересующей Вас тематике и посмотрите статьи на национальных языках кроме английского, нет оснований предполагать, что такие статьи комфортно читать, если они написаны на языке, с которым Вы не знакомы и ссылок из этой статьи на Ваши труды нет.

Публикации на родном языке

Публикации на родном языке

Отношение авторов к Вашим публикациям, скорее всего такое же. Таким образом, в ходе диссертационного исследования публиковаться на английском языке особого смысла нет, также как нет смысла в «выпадающих» статьях, т. е. написанных по теме отличной от диссертационной. Есть исключение, например, когда Вы проводите исследование за рубежом. Научные публикации на английском языке, безусловно, имеют вес при цитировании, и далеко не секрет, что в рейтинги научных журналов и ВУЗов на первые строчки попадают организации проводящие политику повсеместного использования английского языка это подспудно доносит до нас болонский процесс.

Публикации на английском языке

Публикации на английском языке

Доступ к информации в условиях дорожающих подписок остается только через Google Scholar, появилась информация, что у Российских компаний и фондов нет доступа к реферативным базам цитирования и журналам. В цитировании преимущество получат журналы и конференции открытого доступа Open Access, в таких изданиях публикация может быть как платной, так и бесплатной. В нашем издательстве статьи принимаются на русском и английском языке, а затем переводятся на другие языки, это нормальная практика, сейчас переводные журналы пользуются большой популярностью, чаще цитируются и в основном они двуязычные.

epublishblog.cloudjcup.com

Одесский национальный политехнический университет :: Иностранные научные журналы

OXFORD JOURNALS - Оксфордские научные журналы (на английском, китайском и японском языках). Обширные по отраслям науки.  Открытый доступ к PDF-файлам. Публикует высочайшего качества журналы и обеспечивает их адаптацию для максимально широкой аудитории.

 

OPEN ACCESS JOURNALS SEARCH ENGINE (OAJSE) - журналы открытого доступа поисковых систем на английском языке, сайт обеспечивает открытый доступ журналов, которые позволяют пользователям, "читать, загружать, копировать, распространять, распечатывать файлы к полным текстам этих статей".

 

Hindawi Publishing Corporation (Издательская Корпорация Hindawi) - является коммерческим издателем рецензируемых журналов, охватывающих широкий спектр дисциплин, публикует около 500 рецензируемых научных журналов открытого доступа на английском языке.

 

Faculty of Geo-Information Science and Earth Observation (ITC) of the University of Twente - Факультет геоинформатики и Наблюдения Земли университета Твенте, при котором осуществляется поиск информации по каталогу электронных полнотекстовых журналов в отеле ITC, на английском языке.

 

Interscience Open Access Journals - Международные журналы открытого доступа на английском языке. Журнал распространяет информацию о качестве изучения, например, в области техники и технологий.

 

INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTER AND ELECTRICAL ENGINEERING (JCEE) - международный журнал компьютерной и вычислительной техники на английском языке. Публикации как в интернете, так и в печатной версиях. Рассматриваются пограничные вопросы инженерной и компьютерной науки.

 

BUSINESS JOURNAL  - это журнал-газета о бизнесе на английском языке.

 

International Science Index - международный научный журнал о компьютерных и информационных технологиях, открытого доступа, peer-reviewed, междисциплинарный, ориентируется на теории методов и приложений в компьютерной и информационной технике на английском языке.

 

ELCVIA - электронные письма на компьютерном видении и анализ изображений - является открытым исходным кодом журнала управления и издательского программного обеспечения, поддерживается и свободно распространяется, на английском. Проект под лицензией GNU General Public License.

 

Electronic Proceedings in Theoretical Computer Science - электронные труды в области теоретической информатики, таблица публикаций за разные года на английском языке.

 

MDPI - это издатель рецензируемых журналов с открытым доступом на английском языке. Все статьи, опубликованные на MDPI производятся немедленно, доступен во всем мире под открытым доступом лицензии.

 

Hrcak - Портал научных журналов Хорватии на хорватском и английском языке, предлагает доступ к журналам по Open Access Initiative (Открытой Инициативой Доступа).

 

JECSE - международный журнал по электронике и вычислительной технике, публикации с предоставлением службы открытого доступа, журнал в области электроники и вычислительной техники, на английском.

 

ІJECСТ - международный журнал коммуникации электроники и компьютерной технологии. Журнал стремится продвигать интеграцию электроники и компьютерную технологию.

 

ISEL - академический журнал электроники, телекоммуникации и компьютеров (i-ETC). Международный онлайн журнал открытого доступа, в котором публикуются рецензируемые статьи в широких областях электроники, телекоммуникаций и компьютерной инженерии.

 

International Journal of Computer & Electronics Research - международный журнал компьютерных и электронных исследований, тематика которого включает в себя научные статьи, оригинальные научные сообщения, обзоры, краткие сообщения и научные комментарии в области компьютеров и электроники.

 

IJEECS - международный журнал по электротехнике, электронике и компьютерным системам, направлен на поощрение и публикации оригинальных высококачественных исследований или расширенную версию ранее опубликованных работ по всем дисциплинам области электротехники, электроники и компьютерных систем.

IJECCE - международный академический журнал электронной коммуникации и вычислительной техники, цель которого - содействовать интеграции электронной коммуникации и вычислительной техники, на английском языке.

 

J.UCS - журнал универсальных компьютерных наук. Это высококачественные электронные публикации, которые затрагивают все аспекты информатики. Однин из старейших электронных журналов.

 

The Economist - это политическая, литературная и общая газета на английском языке. Печатается одновременно в шести странах, доступна в большинстве городов мира.

 

 

 

 

 

library.opu.ua

Статьи на английском языке с переводом на русский

Одно из слов, которые часто пугают изучающих английский язык, – это «аутентичный». Особенно часто это слово используется по отношению к английским статьям и другим текстам. Преподаватели и ученики стараются использовать в изучении английского языка аутентичные тексты – то есть, те, которые написаны носителями языка для носителей языка и не ориентированы на иностранцев. Такие статьи на английском языке с переводом позволяют студентам начать читать более уверенно и узнать много нового и интересного.

Содержание:

Польза статей на английском языке с переводом

То, что аутентичные статьи на английском языке действительно помогают в обучении, — не голословное утверждение. По мнению английского профессора лингвистики Вивиана Кука, статьи на английском языке помогают многое узнать об английской грамматике и лексике. Рассмотрим по пунктам их пользу.

Организация текста

Чтение статей на английском языке помогает понять, как правильно нужно организовывать тексты в разных жанрах. Например, в газетных новостных материалах главная информация статьи всегда представлена в первом абзаце. В текстах других жанров основная мысль может находиться в середине или даже конце текста. Все эти хитрости можно узнать из чтения английских статей с переводом.

Заголовки

Также чтение английских статей поможет научиться лучше понимать их заголовки. Часто журналисты используют в заголовках сложные каламбуры и аллюзии, которые непонятны большинству иностранцев. Практикуясь в чтении интересных статей на английском языке, вы познакомитесь со сленгом и с общеупотребимыми в журналистике оборотами.

Бесплатный урок на тему:

Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры

Жанры

Английские статьи с переводом на русский помогут разобраться в широком разнообразие журналистских жанров. В газетах и онлайн-изданиях встречаются маленькие новостные статьи, небольшие и длинные интервью, статьи-исследования, аналитические материалы и т.д. Чтобы легко ориентироваться во всех этих жанрах, читайте как можно больше английских статей от изданий разной направленности: развлекательных, научных, образовательных.

Идиомы и фразеологизмы

В статьях на английском языке, особенно в «желтой» американской прессе, используется большое количество идиом и устойчивых выражений. Среди них встречаются как общеупотребимые фразы, которые есть в словарях, так и локальные фразеологизмы, которые понятны только жителям конкретной страны или даже региона. Во втором случае понять значение таких фраз можно только из контекста статьи, поскольку многие из них появились недавно и еще не заслужили право попасть даже в словарь современной лексики и сленга.

Понимание сути текстов

Чтение многих статей на английском языке с переводом со временем вырабатывает способность с первых же минут находить основную мысль автора, выделять его главные тезисы, определять цель статьи, ее аудиторию. Чтобы развить в себе эти навыки, постарайтесь после прочтения каждой статьи на английском языке отвечать для себя на 5 вопросов: кто герой статьи? что произошло? когда это произошло? где это произошло? почему это произошло?

Статьи на английском языке:

Видео о статьях на английском языке с переводом:

А теперь проверь себя и пройди тест на определение уровня английского языка:

guruenglish.ru

Базы зарубежных научно-рецензируемых журналов | PhD в России

Ведущие зарубежные базы научных журналов

Scientific Journal

 

Издательство Annual Reviews публикует 40 журналов, которые считаются одними из наиболее авторитетных и цитируемых в своих областях. Это ежегодники и все их заглавия начинаются на «Annual Review of…». Сайт: www.annualreviews.org

Science Direct содержит более 600 журналов издательства Elsevier, среди них издания по экономике и эконометрике, бизнесу и финансам, социальным наукам и психологии, математике и информатике. Охват — с 1995 г. по настоящее время, для многих изданий — до самого первого номера. Сайт: www.sciencedirect.com

На платформе EBSCO предоставляется доступ к базам данных Business Source Complete, Academic Search Premier, EconLit, SocIndex with FullText, Political ScienceComplete, Business Book Summaries и др. Сайт: www.ebsco.com

 

Три ведущих экономических издания — журналы «Американской экономической ассоциации»: American Economic Review, Journal of Economic Literature, Journal of Economic Literature, Journal of Economic Perspectives. Это единственная база данных, где журналы AEA представлены самыми свежими номерами. Сайт: www.aeaweb.org/aer/index.php

Электронный архив журналов JSTOR — полнотекстовая база данных англоязычных научных журналов, (электронная библиотека журналов США). Jstor cодержит издания по экономике, бизнесу, социологии,политологии, статистике, математике, здравоохранению, физике, философии, античным исследованиям, языкознанию, литературе и др. Охват — с первого выпуска издания до 2002–2005 гг. Сайт: www.jstor.org

Oxford Journals содержит более 190 журналов издательства Oxford University Press по всему спектру дисциплин по социальным и гуманитарным наукам. Охват — с 1996 г. по настоящее время. Сайт: www.oxfordjournals.org

Cambridge Journals Online содержит журналы издательства Cambridge University Press, практически все публикации CUP пообщественным и гуманитарным наукам. Охват — с 1997 г. по настоящее время. Сайт: www.journals.cambridge.org

EastView содержит отечественные журналы по общественным и гуманитарным наукам в полном тексте. Среди них «Экономика и математические методы», «Вопросы экономики», «Общественные науки и современность», «Мировая экономика и международные отношения», «Вопросы истории», «Новый мир» и др. Первые странички статей в открытом доступе – осуществить поиск можно через поисковик http://google.ru: набираете в поисковой строке Гугла «Автор» или «Название статьи» и добавляете site:dlib.eastview.com Сайт: www.online.ebiblioteka.ru

World Development Indicators содержит статистические сведения по более чем 850-ти показателям мирового развития. Временные ряды представлены с 1960 г. для 209-ти стран. Охвачены экономические, социальные, финансовые показатели, а также данные поприродным ресурсам и окружающей среде. Сайт: http://data.worldbank.org/indicator

Журналы «Американской психологической ассоциации» (APA). Всего представлено более 70 журналов ведущего издателя научной литературы по психологии. Все издания представлены в полных текстах и с полным архивом до самого первого номера. Сайт: www.apa.org

C.E.E.O.L — электронная библиотека Центральной и Восточной Европы, которая предоставляет доступ к полным текстам из более чем 241 названий журналов и электронных книг по социальным и гуманитарным наукам. Сайт: www.ceeol.com

Directory of Open Access Journals — справочник полнотекстовых журналов, доступных в Интернет, содержит информацию о 530 электронных журналах, в том числе рецензируемых научных и академических журналах, которые можно найти в свободном доступе. Сайт: www.doaj.org/doaj?func=subject&cpid=67

По материалам сайта НИУ ВШЭ www.hse.ru

Во многих журналах указывается адрес электронной почты авторов публикаций. Также сведения об авторе можно найти в поисковиках Интернета. Если Вы заинтересовались статьей, но не можете получить в библиотеке ее полнотекстовый вариант, попробуйте написать непосредственно авторам с просьбой ее прислать. Форма письма с запросом автору является произвольной:

Dear Dr. … I would greatly appreciate receiving a copy of your article или Please send me a copy of your article: ……. published in ……. Best regards, …..(Ваш почтовый адрес)

 

Вместе с этим читают: Престижные зарубежные журналы

phdru.com

Научный журнал Геофизические исследования: Статьи на английском языке

 2018, т.19 №1

PONDEROMOTIVE FORCES OF THE ION CYCLOTRON WAVES AT FREQUENCIES OF 0.1–0.2 Hz IN THE AREA OF MAGNETIC HOLES ON THE EARTH’S MAGNETOSPHERE DAYSIDE A.K. Nekrasov, F.Z. Feygin  (2018, т. 19, № 1)

2017, т.18 №4

ISOSTATIC RECOVERY FLOWS IN THE LITHOSPHERE B.I. Birger (2017, т. 18, №4)

HYDRATION OF THE LITHOSPHERE AND OCEANIC MAGNETIC FIELDA.M. Gorodnitskiy, Yu.V. Brusilovskiy, A.N. Ivanenko, K.V. Popov, N.A. Shishkina, I.A. Veklich (2017, т. 18, № 4)

2017, т.18 №3

STRAIN VARIATIONS AT THE GEODYNAMIC TEST SITE IN THE TIEN SHAN AND THE LOCAL EARTHQUAKE OF 12.02.2013G.A. Sobolev, S.I. Kuzikov, V.D. Bragin, N.A. Sycheva (2017, т. 18, №3)

TIDAL WAVES AND PRESSURE VARIATIONS IN THE EARTH'S ATMOSPHERE V.V. Adushkin, A.A. Spivak, Yu.S. Rybnov, V.A. Kharlamov (2017, т.18, №3)

2017, т.18 №2

NEW ARCHEOINTENSITY RESULTS ON A BAKED-CLAY TILES COLLECTION FROM NEW JERUSALEM MONASTERY (MOSCOW REGION, RUSSIA)N.V. Salnaia, Y. Gallet, A. Genevey, O.N. Glazunova, D.A. Gavryushkin  (2017, т.18 №2)

EXPERIENCE AND PROSPECTS OF MAGNETOTELLURIC SOUNDING APPLICATIONS IN SEDIMENTARY BASINSN.A. Palshin, E.D. Aleksanova, A.G. Yakovlev, D.V. Yakovlev, R. Breves Vianna (2017, т.18, №2)

2017, т.18 №1

SYNSEDIMENTARY ULTRABRECCIATION: EFFECT OF THE SEISMOGENIC HYDRAULIC SHOCK (KOLA PENINSULA, Trollfjorden-Komagelva fault zone)A.L. Kulakovsky (2017, т.18, №1)

DEPTH DISTRIBUTION OF INTERNAL FRICTION COEFFICIENT AND COHESION IN SEDIMENTARY ROCKS OF SAKHALIN ISLAND P.A. Kamenev, L.M. Bogomolov (2017, т.18, №1)

2016, т.17 № 4

MODELING STRESS-STRAIN STATE IN THE EPICENTRAL ZONE OF THE EARTHQUAKE 26.01.2001, M=6.9 (INDIA) V.N. Morozov, A.I. Manevich (2016, т.17, № 4)

2016, т.17 № 3

ON THE ORIGIN OF SEISMIC ANISOTROPY IN ROCKS: EXPERIMENTAL AND THEORETICAL STUDIES ON BIOTITE GNEISS SAMPLESI.Yu. Zel, T.I. Ivankina, T. Lokajicek, H. Kern, D.M. Levin (2016, т.17, № 3)

FORMALIZED TECHNIQUE OF BEZYMIANNY VOLCANO (KAMCHATKA) ERUPTION FORECASTING BASED ON THE STATISTICAL ESTIMATION OF SEISMICITY LEVELV.A. Saltykov (2016, т.17, № 3)

THE LOWER IONOSPHERE ELECTROMAGNETIC RESPONSE TO TSUNAMI PROPAGATIONM.S. Solovieva, A.A. Rozhnoi, S.L. Shalimov, B.W. Levin, G.V. Shevchenko, V.B. Gurianov (2016, т.17, № 3)

2016, т.17 № 2

MECHANOCHEMICAL TRANSFORMATION OF SHUNGITE IN THE DYNAMIC SLIP ZONEYu.A. Morozov, S.S. Bukalov, L.A. Leites (2016, т.17, № 2)

STRESS-STRAIN STATE AND VARIATIONS IN THE ELASTIC PARAMETERS OF THE HOST GRANITOIDS AT DIFFERENT DEPTHS, THE MO-U ANTEI DEPOSIT, TRANSBAIKALV.A. Minaev, V.A. Petrov, V.V. Poluektov (2016, т.17, № 2)

2016, т.17 № 1

MONITORING OF THE TSUNAMIGENIC EARTHQUAKESBY MEANS OF SATELLITE GEODESYI.A. Sdelnikova, G.M. Steblov (2016, т.17, № 1)

ENTROPY MEASURE OF OUTLIERS IN GPS TIME SERIESP.V. Yakovlev (2016, т.17, № 1)

2015, т.16 № 4

ON THE CONDITIONS OF TRANSPORT OF HYDROCARBONS TO THE EARTH’S SURFACE IN WESTERN SIBERIA S.V.Gavrilov, A.L.Kharitonov (2015, т.16, № 4)

gr.ifz.ru

Реферирование статьи на английском

Реферирование статьи на английском

Уметь анализировать английский текст - это уже огромный прорыв в изучении языка. И неважно, лингвист вы или обычный студент. Если вы видите главную идею, особые "приметы" рассказа или статьи, значит, вы сможете его лучше понять и осмыслить. А это важно не только в плане языковых знаний, но и в плане общего развития. Итак, представим, что вам нужно сделать пересказ текста на английском. Какие общие фразы и структуры для этого использовать?

Говоря научным языком, реферирование статьи на английском довольно сложное дело с первого взгляда. Но на самом деле это не так. Если вы дочитаете до конца, то это занятие покажется сущим пустяком, а может даже очень увлекательным занятием. Ведь любой автор пишет не просто так, а с каким-то смыслом, проводит какую-то мысль и идею. Увидеть это вас никто не научит. Все зависит от вашего личного умения. А вот грамотно преподнести всю структуру - это, пожалуйста.

Как составлять анализ текста на английском языке?

Для начала давайте разберемся, в чем суть реферирования статьи на английском. Это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Вам необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Итак, с чего начать и чем закончить? Мы приведем вам в пример несколько фраз. А вы выбирайте наиболее понравившиеся.

1. Название статьи, автор, стиль. 

The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья, которую я сейчас хочу проанализировать из…

The headline of the article is — Заголовок статьи…

The author of the article is… — Автор статьи…

It is written by — Она написана …

The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

2. Тема. Логические части.

The topic of the article is… — Тема статьи

The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

The article under discussion is devoted to the problem… - Статью, которую мы обсуждаем, посвящена проблеме…

The author  in the article touches upon the problem of… — В статье автор затрагивает проблему….

I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

I’d like to mention briefly that… - Хотелось бы кратко отметить…

I’d like to comment on the problem of… — Я бы хотел прокомментировать проблему…

The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как…

3. Краткое содержание.

The author starts by telling the reader that - Автор начинает, рассказывая читателю, что

At the beginning of the story the author - В начале истории автор

 describes —  описывает

depicts - изображает

touches upon - затрагивает

explains - объясняет

introduces - знакомит

mentions - упоминает

recalls -вспоминает

makes a few critical remarks on - делает несколько критических замечаний о

The story begins (opens) with a (the)

description of — описанием

statement - заявлением

introduction of — представлением

the mention of — упоминанием

the analysis of a summary of — кратким анализом

the characterization of — характеристикой

(author’s) opinion of — мнением автора

author’s recollections of — воспоминанием автора

the enumeration of — перечнем

The scene is laid in … - Действие происходит в …

The opening scene shows (reveals) … - Первая сцена показывает (раскрывает) …

We first see (meet) … (the name of a character) as … - Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)

In conclusion the author

dwells on - останавливается на

points out - указывает на то

generalizes - обобщает

reveals - показывает

exposes - показывает

accuses/blames -обвиняет

mocks at - издевается над

gives a summary of -дает обзор

4. Отношение автора к отдельным моментам.

The author gives full coverage to… - Автор дает полностью охватывает…

The author outlines… - Автор описывает

The article contains the following facts…./ describes in details… - Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions.  - Автор начинает с постановки задачи, а затем логически переходит к ее возможным решениям.

The author asserts that… - Автор утверждает, что …

The author resorts to … to underline… - Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть …

Let me give an example… - Позвольте мне привести пример …

5. Вывод автора.

In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… - В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что …

At the end of the story the author sums it all up by saying … - В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря …

The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that  - В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

6. Выразительные средства, используемые в статье.

 To emphasize … the author uses… - Чтобы акцентировать внимание … автор использует

To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

To stress… - Усиливая

Balancing… — Балансируя

7. Ваш вывод. 

Taking into consideration the fact that - Принимая во внимание тот факт, что

The message of the article is that  /The main idea of the article is - Основная идея статьи (послание автора)

In addition… / Furthermore… - Кроме того

On the one hand…, but on the other hand… - С одной стороны …, но с другой стороны …

Back to our main topic… - Вернемся к нашей основной теме

To come back to what I was saying… - Чтобы вернуться к тому, что я говорил

In conclusion I’d like to… - В заключение я хотел бы …

From my point of view… - С моей точки зрения …

As  far as I am able to judge… - Насколько я могу судить .

My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к

I fully agree with / I don’t agree with - Я полностью согласен с/ Я не согласен с

It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation.  - Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

I have found the article dull /  important / interesting /of great value  - Я нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

Таким образом, чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем опять просматриваете и ищите то, что же автор хотел донести до читателя, что он для этого использовал. Ну а затем, продумываете свое отношение к прочитанному.

studfiles.net

5 типичных ошибок перевода научной статьи на английский язык

Юрий Субачев

 

На Humber мы уже писали о правилах составления аннотаций на английском языке.

На этот раз Юрий Субачев, Основатель проекта НаучныеПереводы.рф рассказал об ошибках, которые допускает начинающий автор при переводе научной статьи на английский язык.

Перевод статьи с русского на английский может показаться довольно простой задачей в эпоху онлайн-переводчиков и многочисленной справочной литературы, однако переведенная с их помощью научная статья вряд ли пройдет строгое рецензирование и, скорее всего, будет отправлена на доработку.

Если вы аспирант, молодой ученый или специалист, планирующий свою первую публикацию на английском языке, и уже ознакомились со списком баз Scopus и Web of Science, то мы спешим предостеречь вас от типичных ошибок, совершаемых при переводе научных текстов

1. Смена вариантов написания в рамках одной статьи. Поскольку ведущие зарубежные журналы издаются в основном на английском языке, важно определиться с тем, какой из его вариантов – американский или британский –вы планируете использовать в своей статье. Предварительно необходимо внимательно изучить требования журнала, и если в них не указаны предпочтения по использованию британского или американского варианта, то вы вправе самостоятельно сделать выбор. Главное, помните, что в рамках одной статьи необходимо следовать одинаковым правилам написания (например, American English – behavior, learned, analyze; British English – behaviour, learnt, analyse).

2. Избыточная стилистика изложения. Ни у кого не возникает сомнений, что результаты любого научного исследования следует представлять в краткой и лаконичной форме, однако понимание терминов «краткость» и «лаконичность» у авторов из разных стран может существенно отличаться. Зачастую российские ученые злоупотребляют многословным изложением, что затрудняет восприятие ключевой информации. При переводе русскоязычной статьи на английский язык авторам рекомендуется еще раз перечитать написанное и постараться выделить смысловое ядро и только затем подбирать наиболее сжатые фразы-аналоги на английском языке. Главное правило перевода: переводите смысл, а не конкретные слова.

3. Некорректное употребление залога и лица. Для упрощения подачи информации в переведенной научной статье рекомендуется использовать действительный залог и формы первого лица. При переводе на английский язык многие российские ученые стремятся к безличным конструкциям, считая их более характерными для научного стиля, однако в действительности они лишь усложняют восприятие сообщаемой информации и влекут за собой множество грамматических ошибок.

  • Неправильно: The purpose of this study was to test the hypothesis that…
  • Правильно: We hypothesized that…

4. Неправильные временные формы глаголов. В современном английском языке 16 временных форм, каждая из которых влияет на особенности перевода научных текстов. Например, место проведения исследования описывается в прошедшем времени. Обращение к фактам и результатам предшествующих исследований происходит при помощи форм как прошедшего, так и настоящего времени, а вот результаты текущего исследования могут быть представлены только в прошедшем.5. «Кальки» с русского. Как уже отмечалось выше, стандарты научного стиля английского и русского языков серьезно отличаются в области грамматики и синтаксиса. Типичные ошибки перевода заключаются, как правило, в простом переложении русских фраз и выражений на английский без какой-либо адаптации, что приводит к «засорению» переводного текста.

Ниже приводится таблица с примерами удачных и многословных фраз, которых следует избегать:

 

Избыточные фразы

Альтернативные фразы

a limited number of

few (or a number when possible)

a majority of

most

at the present time

now or currently

by means of

by

despite the fact that

although

due to the fact that

because

in order to

to

it is worth pointing out that

note that

prior to/previous to

before

take into consideration

consider

the analysis presented in this paper

our analysis

the purpose of this study was to test

we tested

was of the opinion that

thought

we demonstrated that there was a direct

we demonstrated a direct

Чтобы избежать подобных ошибок и на выходе получить грамотную научную статью, удовлетворяющую всем требованиям баз Scopus и Web of Science, вам потребуется изучить специализированную литературу по переводу и прочитать не одну публикацию по сходной тематике на английском языке. Если же вы не обладаете таким запасом времени или сомневаетесь в собственных силах, доверьтесь в этом вопросе профессионалам.

 

Читайте также:

Как правильно составить аннотацию на английском языке

humber.ru


KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта