Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Детская писательница: детям нужны сказки на осетинском языке. Стихи на осетинском языке для детей журнал барсик


» «БАРСИК» – первый в Осетии детский журнал на двух языках Осетия Квайса

«БАРСИК» – первый в Осетии детский журнал на двух языках

1Уходящий год ознаменовался одним неординарным событием в культурной жизни Северной Осетии: усилиями молодого коллектива творческих энтузиастов, заботящихся о будущем своего народа, во Владикавказе вышел в свет новый, красочный детский журнал «БАРСИК» на двух языках – осетинском и русском.

С первых же дней «БАРСИК» стал добрым другом маленьких ребятишек, прекрасным подспорьем для родителей, желающих приобщить своих детей к родному языку. Журнал шагал из рук в руки, получал комплименты от благодарных читателей и… отстраненную позицию тех, кто, находясь во власти или в успешном бизнесе, мог бы помочь и поддержать хорошее начинание.

Сегодня «БАРСИКУ» приходится трудно. Но он готовится порадовать юных читателей очередным, восьмым по счету, январским номером журнала, который появится уже в 2011 году. Об этом и о трудностях роста корреспондент сайта «Осетия-Квайса» Марина КАДИЕВА расспросила руководителя проекта Константина БАДОЕВА.

– Как возникла идея создать подобный детский журнал?

– В детстве я очень любил осетинские сказки, изданные еще в 50-60-х годах. До сих пор нередко их перечитываю и вижу, что в те годы нашей культуре и языку уделяли намного больше внимания, нежели сейчас. Книг вроде бы издается много, а вот качественной детской литературы на родном языке как не было, так и нет.

У меня много племянников в возрасте от 3 до 8 лет, и я был просто шокирован тем, какие книжки, в основном западные, в их руках. «А где же иллюстрированные осетинские сказки, стихи, песни?» – спрашивал я себя и не находил ответа.  Так у меня родилась идея создать детский осетинский красочный журнал.

56– Почему именно «БАРСИК»?

– Символ Осетии – снежный барс, соответственно его детеныш – барсик. Мы провели специальный опрос среди детей и выяснили, что название всем без исключения понравилось.

– Кто помогает в осуществлении этого доброго дела?

– У нас энергичный сплоченный молодой коллектив. Над журналом работают настоящие патриоты-энтузиасты, ведь проект не коммерческий, и журнал мы выпускаем и печатаем на свои личные средства. Вышло уже семь номеров, без поддержки, конечно же, тяжело. Но мы очень хотим, чтобы «БАРСИК» жил и издавался, чтобы он был доступен каждому ребенку в Осетии.

7– Знаю, что вы не только автор идеи, но и дизайнер журнала, благодаря которому он имеет такой презентабельный вид…

– Как верно говорят, совершенству нет предела. Буду стараться, чтобы журнал и дальше был привлекательным для детей – сегодня это азбука современного подхода в издательской и дизайнерской деятельности.

Вообще же, если говорить не только о журнале, идеи рождаются постоянно, и я даже вижу, как их реализовать с художественной точки зрения. Мне нравится дизайнерская работа, она доставляет мне безумное удовольствие.

– Для тех, кто еще не держал в руках «БАРСИКа», о чем он?

– Мы стараемся привить детям любовь к осетинской культуре, обычаям нашего народа. В журнале доступным для ребенка языком рассказывается об осетинских национальных праздниках и традициях. Здесь много увлекательных сказок, стишков и песенок. А ребята постарше имеют возможность отгадать сканворд, порисовать и даже смастерить своими руками поделку. И все это в легкой, интересной и красивой форме. Для этого я искал художника не просто с умением рисовать, а чтобы он в живом веселом представлении мог передать ребенку весь смысл прилагаемого текста, над которым в свою очередь работают наши авторы.

4Это единственный в Осетии детский журнал, который издается на двух языках – осетинском и русском. Это придает ему еще большую оригинальность и удобство в чтении.

– А читают его…

– Дети в возрасте от 3 до 10 лет.

– Пользуется он у них успехом?

– Безусловно. Более того, к нам в редакцию стали приходить письма, в которых юные читатели предлагают нам рассказы, сказки и стихи на осетинском языке собственного сочинения. Это очень и очень радует. Одна из таких сказок появится уже в январском номере журнала.

ЙЦ– Здорово! А как можно журнал приобрести?

– На журнал можно подписаться в любом почтовом отделении Северной Осетии. Приобрести его также можно в павильонах Союзпечати и в книжных магазинах Владикавказа.

– Какие надежды вы, как руководитель проекта, возлагаете на 2011 год?

– Надежды, что у «БАРСИКА» появится больше друзей и единомышленников. А всем юным жителям Осетии – здоровья, успехов в учебе и исполнения заветных желаний! Слушайте и почитайте наших старших, делайте только добро!

osetia.kvaisa.ru

Журнал «Барсик»

«Мурзилка», «Веселый колобок», «Почитай-ка». В ряду развлекательных детских изданий стало на одно больше. Журнал «Барсик» пополнил печатные ряды. Уникальность издания – в его концепции.

Материалы на двух языках – русском и осетинском – призваны привить детям любовь к родному языку и культуре. Кстати, стать автором статьи может каждый ребенок.

Дети – наше будущее. А каким оно будет, если малыши сегодня не знают родного языка, не имеют представления об осетинских традициях, обычаях и культуре? Журнал «Барсик» - первое и единственное издание на сегодняшний день, цель которого воспитание в детях любви и уважения к своим корням и обучение осетинскому языку. Все материалы в нем для удобства представлены на двух языках – русском и осетинском.

Константин Бадоев, руководитель журнала «Барсик» сообщил: «Необходимо было создать журнал, который бы и на осетинском и на русском языке доносил до наших детей все аспекты культуры, традиции, музыки, литературы».

Все иллюстрации в журнале написаны от руки – никакой компьютерной графики. И от этого издание лишь выигрывает. Художник журнала Ирина Дзабаева черпает вдохновение из осетинских сказок и фольклора.

Ирина Дзабаева, художник журнала «Барсик» рассказала: «У «Барсика» свой художественный стиль и все требования детского журнала мы учли. Так как журнал для детей, необходимо, чтобы иллюстрации были яркими, наглядными и, конечно же, осетинизированы, то есть все образы, соответствует нашей культуре».

Познавательная, обучающая, развивающая, а также интерактивная – такие функции выполняет любое издание для детей. Уникальность журнала «Барсик» в том, что сами дети смогут поучаствовать в его оформлении – прислать свои рисунки, стихотворения и рассказы.

Рассказывает Зарина Нартикова, сотрудница журнала «Барсик»: «Представлены народные сказки, загадки, пословицы. Также дети могут раскрасить рисунки, которые у нас есть в каждом номере, сделать поделки, оригами, слепить что-нибудь. Материал довольно содержательный и представлен очень хорошо».

Ежемесячный журнал «Барсик» – настоящий подарок для детей и их родителей, и, несомненно, он понравиться читателям, станет незаменимым помощником в воспитании детей.

pyxc.ru

Ирон фæндыр - Хетæгкаты Къоста - Осетинская лира

ИРОН ФÆНДЫР — ОСЕТИНСКАЯ ЛИРА Ныстуан – Завещание Перевел П. Панченко Сагъæс – Раздумье Перевел А. Шпирт Ныфс – Надежда Перевел Б. Иринин Гъæй, джиди! – О, если бы! Перевел А. Корчагин Азар! – Спой! Перевел А. Шпирт Фесæф! – Пропади! Перевел П. Панченко Зонын – Знаю Перевел М. Исаковский Тæхуды – Желание Перевел С. Олендер Хæрзбон! – Прощай! Перевел Дм. Кедрин Мæгуыры зарæг – Песня бедняка Перевел Б. Серебряков Мæгуыры зардæ – Сердце бедняка Перевел Б. Брик А-лол-лай! – А-лол-лай! Перевел С. Олендер Марды уæлхъус – У могилы Перевел М. Исаковский Ракæс! – Взгляни! Перевел П. Панченко Æнæ хай – Без доли Перевел М. Фроман Æнæ фыййау – Без пастуха Перевел Б. Серебряков Салдат – Солдат Перевел С. Олендер Додой – Горе Перевел А. Гулуев Катай – Тревога Перевел М. Исаковский Сидзæргæс – Мать сирот Перевел Б. Иринин Хъуыбады – Кубады Перевел П. Панченко Чи дæ? – Кто ты? Перевел А. Ахматова Всати – Всати Перевел А. Шпирт Уæлмæрдты – На кладбище Перевел П. Заболоцкий Æрра фыййау – Безумный пастух Перевел С. Олендер Булкъ æмæ мыд – Редька и мед Перевел А. Шпирт Халон æмæ рувас – Ворона и лисица Текст И.А.Крылова Бирæгъ æмæ хърихъупп – Волк и журавль Текст И.А.Крылова Хъазтæ – Гуси Текст И.А.Крылова Саг æмæ уызын – Олень и еж Перевел А. Шпирт Марходарæг – Постник Перевел П. Панченко Ахуыр – Привычка Перевел Б. Брик Рувас æмæ зыгьарæг – Лиса и барсук Перевел С. Олендер Лæг æви ус – Мужчина или женщина? Перевел Дм. Кедрин Лæскъдзæрæн – В пастухах (Сказка) Перевел Б. Иринин Гино – Киска Перевел А. Шпирт Скъолайы лæппу – Школьник Перевел А. Шпирт Фыдуаг – Шалун Перевел А. Шпирт Кæмæн цы – Кому что Перевел Н. Ушаков Уасæг – Петушок Текст русской народной песенки Лæгау – Будь мужчиной Перевел А. Шпирт Дзывылдар – Синица Перевел Н. Ушаков Зæрватыкк – Ласточка Перевел П. Семынин Цъиу æмæ сывæллæттæ – Пойманная птичка Текст А.У. Порецкого Уалдзæг – Весна Перевел Н. Тихонов Сæрд – Лето Перевел Б. Брик Фæззæг – Осень Перевел Н. Тихонов Зымæг – Зима Перевел Б. Брик Сæрдыгон къæвда – Летний дождь Текст А.Н. Майкова Дыууæ халоны – Ворон к ворону летит Текст А.С. Пушкина Стихотворения, не вошедшие в "ИРОН ФÆНДЫР" Рагон нæртон лæгау зарын куы зонин... – Если бы пел я, как нарт вдохновенный Перевел О. Олендер Салам – Привет Балцы зарæг – Походная песня Перевел С. Олендер Æхсины лæг (Зарæг) – Прислужник (Песня) Перевел Н. Тихонов Уайдзæф – Упрек. Перевел С. Олендер Усгуры мæт – Дума жениха Перевел С. Олендер Усгуры хъынцъым – Тоска влюбленного. Перевел В. Корчагин Амонд... – Счастье... Перевел О. Олендер Ногбон æхсæвы – В новогоднюю ночь. Перевел А. Шпирт Нæуæгбонты зарæг – Новогодняя песня. Хетæг. Кадæг.

hetagurov.ru

Главным редактором журнала «Дарьял» стал Алан Цхурбаев « ABON

Главным редактором журнала «Дарьял» стал Алан Цхурбаев

01.03.2018 18:16

Главный редактор

Руководство комитета по делам печати и массовых коммуникаций Северной Осетии представило сотрудникам республиканских журналов новых главных редакторов – руководителей государственных бюджетных учреждений. Об этом сообщает пресс-служба учреждения.

Литературно-художественный и общественно-политический журнал, выходящий на осетинском языке, «Мах дуг» возглавил член союза писателей России Казбек Мамукаев, редактор отдела поэзии и драматургии журнала «Мах дуг» с 2000 года. Родился в 1956 году. Имеет филологическое образование (осетинско-русское отделение филологического факультета СОГУ им. К. Л. Хетагурова). Казбек Мамукаев многие годы работал на производстве. Продолжительное время сотрудничал с Российским Библейским обществом, в составе группы переводчиков занимался переводом ветхозаветных книг Библии с древнееврейского языка на осетинский. Публиковался в районных и республиканских газетах и в журналах, а также в общих сборниках. Казбек Мамукаев также занимается художественным переводом творчества русских поэтов и писателей «золотого» и «серебряного» века.

Литературно-художественный детский журнал «Ногдзау» возглавил Сергей Томаев, основатель и руководитель детского журнала «Барсик». Родился в 1971 году. Историк, специалист по связям с общественностью. Сергей Томаев продолжительное время жил в г. Москве и работал в различных издательствах. В последние годы возглавлял издательство «Ника-Пресс».

Главным редактором литературно-художественного и общественно-политического журнала «Дарьял» стал Алан Цхурбаев, журналист и публицист. Родился в 1976 году. Окончил факультет иностранных языков СОГУ им. К. Л. Хетагурова. С 2004 года корреспондент различных российских и зарубежных СМИ в Северной Осетии. С 2009 года ведет авторский блог на общественно-политическую тематику на одном из информационных интернет – порталов. Первые литературные опыты опубликованы в журнале «Дарьял» в 1997 году. Печатался в различных журналах и литературных сборниках Северного Кавказа.

С Ириной Таболовой, руководителем информационного агентства «Иринформ», контракт продлен до 1 мая 2018 года.

Музафер Дзасохов, Ольга Тотрова и Ахсар Кодзати продолжат трудовую творческую деятельность в составе коллективов изданий.

0_15dfbb_536299d3_XL

0_15dfba_74eaa2cf_XL

abon-news.ru

детям нужны сказки на осетинском языке

Майя увлекается литературой с детских лет, свое первое стихотворение она написала в пятом классе

ЦХИНВАЛ, 12 окт — Sputnik, Диана Валиева. Майя Бекоева преподает в цхинвальской школе и пишет детские сказки на осетинском языке. В этом году вышла ее книга "Уарзон Сабитан", в которой описаны приключения динозавра Рудика и других животных. Писательница считает, что любовь к языку необходимо прививать с самого детства.

Увлечение литературой у Майи с детских лет. Свое первое стихотворение она написала в пятом классе.

"Детские стихотворения я писала о своей младшей сестре. Они были совсем простыми, шуточными", — вспоминает писательница.

В восьмом классе творчество направилось в более серьезное русло, и мама повела ее в редакцию литературного журнала "Фидиуаг".

  • Майя Бекоева

    Майя Бекоева

    © Sputnik / Наталья Айриян

  • Майя Бекоева

    Майя Бекоева

    © Sputnik / Наталья Айриян

  • Майя Бекоева

    Майя Бекоева

    © Sputnik / Наталья Айриян

  • Майя Бекоева

    Майя Бекоева

    © Sputnik / Наталья Айриян

1 / 4

© Sputnik / Наталья Айриян

Майя Бекоева

"В редакции журнала хорошо приняли и опубликовали мои стихи, дали ценные советы и рекомендации. В начале творческого пути меня поддерживал писатель Алеш Гучмазов, поэт Александр Пухаев одолжил мне поэтический словарь. После этого стихи стали выходить и в газете "Советская Осетия" ", – рассказывает она.

По словам писательницы, сказки начали появляться с рождением ее сына, которому она хотела рассказать о добром и красивом мире.

"Основную идею книги я вижу в том, чтобы привить нашим детям чувство прекрасного. Рассказать о добре, которое всегда побеждает зло, и к которому нужно стремиться. Наверное, все-таки дети меняют нас и вдохновляют", — добавила писательница.

По словам писательницы, очень важно читать детям книги на родном языке и прививать любовь к нему с ранних лет. Уже 21 год она сама преподает в школе осетинский  и открывает для учеников красоту родного языка.

"Надо рассказывать детям о том, как прекрасен наш язык и о нашей славной культуре и традициях. Откуда они узнают, если старшие не поделятся своими знаниями? Мы в школе проводим разные мероприятия, говорим с учениками на осетинском, рассказываем об осетинских обычаях – так у детей просыпается неподдельный интерес к своей культуре и языку ", — отмечает Бекоева.

sputnik-ossetia.ru

«О ,мæ ахсджиаг,о,ме ´взаг, О, мæ фыдæлты хъæлæс!» Воспитательное мероприятие ко Дню осетинского языка

«О ,мæ ахсджиаг,о,ме ´взаг,

О, мæ фыдæлты хъæлæс!»

 

(Хъуысы уæздан ирон цагъд.Сценæмæ рацæуынц скъоладзаутæ.Аив кæсынц æмдзæвгæтæ мадæлон æвзаджы тыххæй)

 

 

1 скъоладзау.

 

Сты зондæн уацхæссæг æппæт дунейы ´взæгтæ,

Нæ дзы ´взары хæстæг æмæ дæрддаг,

Фæлæ ныххойыс зæрдæйы къæсæртæ

Æрмæстдæр ды,мæ мадæлон æвзаг.

 

 

2 скъоладзау.

 У иу æвзаг дæр а дунæйæн фаг,

Фæлæ нæ ивынц мады риу æндæры!

Мæлæн дын нæй,мæ мадæлон æвзаг

Кæд ма æрбайсæфт хоры нæмыг мæры?!

    Ды незаманæй ацы боны онг

   Нæ фесæфтай дæ УАЗ хъæлæс,дæ намыс,

    Æнус-æнус  дæ сыгъдæг уды конд

   Цырен арт æмæ карды комыл  бахсыст

 

3 скъоладзау.

 Куыд хъæздыг у ирон æвзаджы суадон!

Нæ байсысдзæн æнустæм дæр йæ цад.

«Ирон фæндыр»-нæ зондамонæг фаззон,

Хæссы сæрибар,амонд æмæ цард.

       Нæртон æвзаг,-нæ хæхты хуызæн рагон,

        Ныййарæг мадау,ды мæнæн зынаргъ.

         Къостайы фæдзæхст ма рох кæнут абон,

         Æххæст кæнут йæ бæллицтæ сымах!

 

 

 4 скъоладзау.

Ирон дæн æз, æз дзурдзынæн  иронау !

Зынаргъ мын у мæ мадæлон æвзаг!

Мæйдар æхсæв  нын рухс уыдзæнис бонау,-

Ирон æвзаг  ирон фарнæй у дзаг.

      Фыдæлты фарнæй хайджын дæ, Ирыстон!

     Рæвдауы нæ ныййарæгау дæ зæхх.

     Хъæбулау дыл мæ зарджытæ фæфыстон,

      Хъæдабæйау дæ тыгъд быдырты цъæх.

 

5 скъоладзау.

Ирон æвзаг –мæ уды цин цырагъ у,

Ирон æвзаг-цыкурайы фæрдыг.

Æвзæгтæ зонын зæрдæтæм фæндаг у,

Æнустæм у æнæцудгæ мæсыг.

       Ирон æвзаг,сæууон хуры ыскаст  у,

      Мæ авдæнмæ йæ зæлтæ хъуыстон æз

       Мæнæн,мæнæн-ныййарæгау зынаргъ у,

Фыдæлты фарн æнусты сæрты хæсс

        Ирон æвзаг-мæ зæрдæйы,мæ туджы,

        Ирон æвзаг мæ базырджын  кæны.

        Куыд нæ фæцуда Иры фарн нæ дуджы,

        Цæсты гагуыйау-хъахъхъæнинаг ды!

 

 

 

(Сценæмæ рацыдысты дыууæ амонæджы.Иу дзы уырыссаг дарæсы ,йæ сæрмæ нал хæссы йæ мадæлон æвзаг.Иннæ та ирон дарæсы,тынг æнувыд у йæ мадæлон æвзагыл.)

 

1 Амонæг  (æмдзæвгæкæсджытæм амонгæйæ,мæстыхуызæй)

 

-Мадæлон æвзаг,мадæлон!æз дын амæлон,цыма дуне æппæт  ууыл лæууы,цыма Дуне уый фыдæй кæуы?

 

2 амонæг

 - Цытæ дзурыс?Мадæлон æвзаг у адджын.Уый йемæ хæссы хæрзæгъдау,лæгуарзон æмæ рæстдзинад.

 

1 амонæг (йæ былтæ акъуыргæйæ)

 

-Хæссы,хæссы!..Куыннæ стæй,тæбæгъы æвæрдæй!!!Диссаджы ныхæстæ фæкæныс!!!

 

2 амонæг (мæсты ,фæлæ хиуылхæцгæйæ)

 

-Дæу та афтæ фæнды,цæмæй дын алцыдæр дæ размæ тæбæгъы æвæрдæй куыд хæссой!

 

1 амонæг  (фæлмæнæй)

-Омæ хорз,мæсты ма кæн,фæлæ мæнмæ дæр байхъус.Кæм ма ис ирон æвзаг?Бынтондæр адæм уырыссагау  дзурын куы райдыдтой! Байхъус –ма мæ хæлар Гæбис æмæ Суликъома

 

(сценкæ                                                               )

 

-Федтай, мæ лымæн, уый та дын ирон æвзаг!

 

2 амонæг

-Дыууæ адæймаджы тыххæй ирон æвзаг никæйуал хъæуы,ничиуал æй зоны,зæгъгæ,зæгъæн нæй.Фæлтау ма бакæсæм аргъау «Булкъ»-мæ

 

( сценкæ «Булкъ»)

-Федтай куыд рæсугъд у нæ ирон мадæлон æвзаг!

 

Ирон зыланг ныхас,дæу айс мæнæй,

Уæд баззаин къуырма æмæ куырмæй.

Нæ арв,нæ зæххæн нал уынин сæ хуызтæ,

Æнæ дæу мын мæ къæхтыл ацæуæн дæр нæй!

 

1 амонæг.

 -Уый дæумæ гæсгæ.Бирæты хъуыдымæ гæсгæ та ирон æвзаг ардыгæй Елхотмæ,стæй нал хъæуы. Бакæсæм та сценкæмæ.

 

 

\

Сценкæ  «Ирон нæ зони»

Сценкæ  «Афтек  агурын»

Спайда  кодтам:

Зæронд  усæн  -  зæронд  усы  дзаумæттæ, сумкæ, кæсæнцæстытæ.

Лæппуйæн -  телефон, наушниктæ.

Зæронд  ус: -  (  Рацæуы   йæ  къухы  гæххæтты  гæбаз, кæсы  йæм  æмæ  цыдæр  агуры).  Мæ  хæдзарыл!  Кæм  æй  агурон!  Стæй  цы  æлхæнын, уый дæр куы  нæ  зонын.  Уæдæ  æнæахуырæй  æвзæрдæр  исты  ис?  Цы  зæгъон  мæ  рæстæгæн  скъолайы  дуарæй  никуы  бакастæн,  стæй  уæд  мæ  кæстæр  хомæ  та  чи  кастаид.  Мæ  мад  куынæ  бакуыстаид, уæд  та æххормагæй  мардаиккам.  О, о!  Уæртæ  уыцы  лæппуйы  куы  афæрсин. Хорз лæппу! Дæ  бон  хорз!

Лæппу:         (нæ хъусы,  йæ  хъусты  наушниктæ, йæ къухы  та  телефон,  афтæмæй  йæхинымæр  кафы  йе  уæхсджытæй).

Зæронд  ус:  Дæумæ  дзурын  лæппу! ( æвналы  йæм) - Нæ  мæ  хъусыс?  Æви  ирон  нæ  дæ?

Лæппу:        (исы  йæ  наушниктæ) - Что  бабуля!  Я  ирон  на  жонис.

                      (фæстæмæ сæ  бакодта   йæ  наушниктæ.)

Зæронд  ус:   ( гæххæт  æм  дары).  Мæ  фырты  фырт  рынчын  у,  æмæ  хостæм  рацыдтæн  горæтмæ.  Æркæс  ма  ацы  гæххæтмæ  æмæ  мын  афтек  дæр  ацамон.

Лæппу:       Бабуля!  Я  же сказал:  Нæ  жони  ирон.

Зæронд  ус:  Афтек  мын  уæддæр  ацамон.

Лæппу:        Афтек - мафтек,  я не  понимаю. ( иннæрдæм  азылд  æмæ  та  йæхицæн  кафы)

Зæронд  ус:  Ай  цавæр  лæппу  дæ?  Зæронд  адæймаг  дæ  сæрмæ нæ  хæссыс  æви?

(  Сæ ныхасмæ  лæппуйы  мад  рауад)

Мад:            Цы  дæ  хъæуы  мæнæ  ус? Кæй  агурыс?

Зæронд  ус:   О,о!  Кæдæй,  уæдæй  ма,  ирон  горæты,  ирон  ныхас  фехъуыстон.  Мæнæ  ацы  лæппу  дæ  лæппу у?

Мад:          Мæн у, мæн, а что из  этого?

Зæронд   ус:  Иу  ныхасæн  мын  дзуапп нæ  ратта,  æвæццæгæн  иронау  æцæг  не 'мбары,  æви  мæ  хынджылæг  кæны?

Мад:         Махæн  Вовочкæ  по  осетинский  не  понимать  кæны. Притом  хæдзары  все  дзурæм  по  русский.

Зæронд  ус:  Ау!  Æмæ  уæм  æппындæр  худинаг  нæ  кæсы?  Ахæм  хæрзконд  ирон  лæппу, æмæ йæ  сæрмæ  иронау  дзурын  нæ  хæссы.

Мад:          Æмæ  ирон  та  кæм  хъæуы?  Где  это надо?  Мæнæн  Вовчик  Мæскуыйы  ахуыр  кæндзæн.

Зæронд  ус:   Мæскуы  бæргæ  хорз у,  фæлæ  йæхи  æвзаг  та?  Йæ  мадæлон  æвзаг  ма  хъуамæ  зона?

Мад:         Оф!  Цы  кадджын  дæм  кæсы  ирон  æвзаг. Цы  нын  ныууагътой  хорзæй,  нæ  предкæтæ?

Зæронд  ус: (зæхх æрхоста  лæдзæгæй)  - Цы, æмæ  кадджын  æгъдæуттæ,  æмæ  рæсугъд  æвзаг!  Кæцыйы  хъахъхъæнын  нæ  зонынц,  мæнæ  дæу  хуызæттæ!  Дæ  фыртæн  дæр  ды  сæнад  кодтай  йæ  мадæлон  æвзаг!  Æмæ  чи у дæ  фырт, уый  бæрæг  дзы  нал  ис.

Мад:           Ацы  хорз   ус, цы дæ  хъæуы  махæй?  Нал  нæ  ныууадздзынæ  абон. Надоела  уже!  Цы  æххуыс  дæ  хъæуы? Кæннод  мне  уже  домой  пора.

Зæронд  ус:  Ницы  мæ  хъæуы  дæуæй.  Ирон  адæмы  низтæ  бахæр!

Мад:         - Ни  поняла!  Пошли  Вовчик!  Ацы  деревенщина  нæ  цалынмæ  нæ  фæнадта  уæдмæ. (ацыдысты)   

 

 

-цæй ,ныр та ма мын цы зæгъдзынæ?

2 амонæг  (æнкъардхуызæй)

 

-Алцыдæр махæн нæхицæй аразгæ у.Нæ мадæлон æвзаг нæ ирон царды бындур у.Мадæлон æвзаг чи нæ зоны,уый мæм саст маргъау кæсы.Цæмæй маргъ арвмæ стæха,уый тыххæй йын дыууæ фидар базыры хъæуы.Кæй зæгъын æй хъæуы,саст базыримæ дæр цæрдзæни цъиу,фæлæ уый царду?Уый цард нæу!

    Уыйау адæймаг дæр.Нæ мадæлон æвзаг йæ цард къахыр у,йæ уд та –тутт.Цал æвзаджы,дам , зонай,уал адæймаджы дæ.Уый раст у,фæлæ раст у уый дæр,æмæ мадæлон æвзаг у æппæты сæр .Уый у нæ цинты гуырæн, нæ амæндты райдайæн.

 

Ис  æвзагæй  нал  дзурæм  иронау

Ис  хъæбулæй  не  'взаг  у   æвæд

Стыр уырысæн  нал   хизæм  йæ  ронæй,

Удæй   ма  куыд  уæм  ирæттæ  уæд!

Макæй   уарзæм   афтæ  æз  нæ  зæгъын

Фæлæ  уарзтæй  ма  хъуамæ   уæм  куырм

Зæрдæ  дæр  цы  риуæн   равзæрд   хурау

Рухс  кæнæт  æппæты  фыццаг  уым!

 

 

Сценкæ

 

 

Ирон æвзагæн иу бон куыд дæттут?

Куы нæ йын ысты мин азтæ дæр фаг!

Цæры ма уым нæ фыдæлты нæргæ дуг,

Нæ фидæнмæ дæр уый кæны фæндаг.

 

Æз та йæ уæдæ афтæ зæгъин абон:

Уæд алы бон дæр не взагæн йæ бон!

Уыйдзæнис уæд æвидигæ нæ амонд,

Йæ рухсæй ифтонг зæрдæ æмæ зонд.

 

Ирон æвзаг,цæй диссаг дæ!                                      

Æвзæгты хсæн куыд аив дæ.

Куыд зынаргъ дæ ирон лæгæн

 

 

Ирон æвзаг –ирон удты цæрæнбон,

«Ирон фæндыр»-ирон зæрдæты цагъд:

Ирон æвзагæн хуры тын –йæ урдон,Æнусты сæрты Ирыстонмæ æртахт!

 

 

Ирон æвзаг –æрвон дунетæй уазæг,

Зæххон фæндæгтыл цард æмæ цæры:

Ирон æвзаг-зæххон æвзæгты равзæрд,

Нæ бæллицтау нæрыд æмæ нæры.

 

Мæ хъысмæт ,мæ намыс,мæ мадæлон арм,

Мæ ирон æвзаджы –мæ фыдæлты фарн.

Мæ сагъæс,мæ бæллиц,кæмæй хæрын ард,

Мæ удæн йæ хæзна,мæ зæрдæйы хъарм.

 

Алантæ сæрбæрзонд,фæзминаг цытæн,

Ныууагътой мын се взаг ,æнæ уый цы дæн?

Æввонгхор ,æвæстаг,æнæном цыдæр…

Афтæ цæрынæй  мæлæт у хуыздæр.

 

О, стыр хуыцау !!!

Фыдрæстæгæй нæ бахиз.

Нæ чысыл Ирыл ма рауадз фыдæх

Куыд уой йæ фырттæ алы ран уæлахиз,

Куыд  уа  æнустæм   амондджын йæ зæхх.

Мæ Ирыстонæн ма фесæфæд йе 'взаг

Мæ Ирыстоныл ма æрцæуæд зæй.

Æдзæттæйæ  нæ  ма  баййафæд  не 'знаг

Нæ  кæрæдзийы  мауал  кæнæм  уæй.

 

 

 

 

I  - кæсæг:   Нæ  изæры  кæрон  ма  байхъусæм  Къадзаты  Станиславы æмдзæвгæ  «Нæртон  бæллиц»-мæ.  

 

«Нæртон  бæллиц»

Ирон  дзырдтæ - мæ  базыртæ

Мæ уидæгтæ  - мæ  цин

Æз  сæ  цы рæвдыд  базыдтон

ÆвидигÆ  фæци.

Мæ  уд  хъæдгæмттæ  бандыдзы

Нæ  фыдæлты  хъæлæс

Цыфæнды  маст  дæр  алидзы

Куы  йæ  фехъусын  æз.

Ирон æвзаг -  арвайдæнау

Кæсын  æм   зон  æрмæст

Йæ  алы  дзырд  дæр  адджын  у,

Нæ  дзы  æфсæды  цæст.

Нæртон   бæллиц  мæм  ахæм  и –

Куы  рафтауид  æфсир –

Цъæхирд  тъымы-тъыматæм  - иу

Иронау  дзурæнт  Ир!

I – кæсæг:  Нæ изæр  кæронмæ  æрхæццæ.

II – кæсæг:  Хæрзизæр  раут!

Ирон  музыкæйы  зæлтæ.

 

 

 

Кæрон.

 

 

www.metod-kopilka.ru

» Что же будет с «Барсиком» и … с нами? Осетия Квайса

Что же будет с «Барсиком» и … с нами?

Единственный в Осетии детский журнал о родной культуре и речи оказался на грани исчезновения. Аналогии напрашиваются сами…

 «Очень хороший детский журнал! Развивающий, наглядный, яркий, и это главное! – все материалы, стихи, пословицы, сказки представлены на двух языках – осетинском и русском…»

Отзывы о детском журнале «Барсик» всегда были положительными. Идею и концепцию журнала одобрили в Министерстве образования и науки республики. Малыши с удовольствием листают богато иллюстрированные страницы и даже могут поучаствовать в создании журнала, присылая свои рисунки в редакцию… Педагоги в детских садах и школах довольны: этот ежемесячный журнал – отличное учебное пособие для изучения родной речи…

 В общем, затея и впрямь замечательная. Но – затратная и совершенно не прибыльная. Журнал ведь детский – рекламой банков и бытовой техники его не «напичкаешь». А без рекламы нынче ни одно издание обойтись не может, ибо реклама и составляет основной доход…

– Изначально шла речь о государственной поддержке, – комментирует непростую ситуацию генеральный директор издательства «Ника-пресс» Сергей Томаев. – Правда, в результате дела «Барсика» складываются не самым лучшим образом. Постоянных подписчиков всего несколько десятков, а продажа через сеть киосков Роспечати идет слабо. Вот и получается, что выпуск каждого нового номера дается с огромным трудом…

 В ситуации, когда знание родного языка становится уже не правилом, а исключением, «Барсик» мог бы стать отличным подспорьем в изучении родной речи, культуры, национальной истории и фольклора. Тем более если речь идет о детях. Ведь журнал создается с учетом детской психологии. Надо сказать, что художники, оформляющие издание, принципиально не пользуются компьютерной графикой: все рисунки – «живые», вышедшие из-под умелой кисти творческих людей. А тексты доступны для понимания всем – и тем, в чьих семьях осетинский – основной язык общения, и тем, кто привык читать на русском. Ведь для того специально и придумана главная «фишка» журнала: прочитал на русском и волей-неволей переводишь взгляд и на осетинский «аналог». Вчитываешься, сравниваешь, узнаешь что-то новое и обязательно запоминаешь.

– Сейчас мы получили финансовую поддержку из резервного фонда Главы республики. Но это – единовременная помощь. Как сложится дальше – пока неизвестно, – говорит Сергей Томаев.

 А жаль, что неизвестно. Потому жаль, что ведь на «шреках» свои родные культуру, язык, нравы и обычаи не изучишь… Но, согласитесь, изучать их надо! Просто необходимо! Чтобы знать, кто есть мы сами и с чего все «начинались»…

О.ДЗГОЕВА,«Северная Осетия», 28.03.2012

*   *   *

Читать по теме:

«БАРСИК» – первый в Осетии детский журнал на двух языках

osetia.kvaisa.ru


KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта