LJ Magazine. Журналы для переводчиков
Журнал практикующего переводчика «Мосты» | Language Bridge
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 г. – это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. http://rvalent.ru/mosts.html
В 2013 году журнал практикующего переводчика «Мосты» включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ). Найти журнал «Мосты» в каталоге РИНЦ можно по этой ссылке.Подробнее о том, что такое РИНЦ и как с ним работать, можно узнать здесь.
В журнале публикуются статьи переводчиков различных специальностей, как устных, так и письменных. На страницах журнала переводчики, специализирующиеся в различных областях знаний, имеют возможность обсуждать актуальные проблемы, полемизировать друг с другом, делиться секретами профессионального мастерства.
Попасть в авторский коллектив непросто – присланные статьи рассматривает редколлегия, в состав которой входят ведущие специалисты различных областей перевода. Но вместе с тем, редакция приглашает к участию в журнале всех, кого волнуют проблемы перевода в различных жанрах и аспектах. Редколлегия предъявляет следующие требования к статьям. Перед тем как отправить статью в редакцию, настоятельно рекомендуем ознакомиться с этими требованиями.
Редакция оставляет за собой право переносить утвержденные к публикации в текущем номере журнала материалы в последующие номера в связи с производственной или иной необходимостью.
Авторы имеют право выкладывать свои статьи в открытый доступ только после выхода журнала в свет и по согласованию с редколлегией.
Журнал «Мосты» содержит большой объем полезной информации и способен оказать практическую помощь переводчикам, преподавателям, специалистам разных профессий, служит учебным пособием для студентов – поэтому, когда заканчивается тираж журнала, можно приобрести журнал в электронном виде. Архив журнала за 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 гг. так же интересен, как и новые номера. С содержанием журналов за каждый год и аннотациями к статьям в каждом из номеров вы можете ознакомиться на сайте.С разрешения редакции и авторов на сайте размещаются некоторые статьи по специальному переводу, написанные высококлассными специалистами в области перевода, как отечественными, так и зарубежными.
Мы призываем вас писать в журнал о том, что волнует.Давайте строить «Мосты» вместе!Электронный адрес редакции [email protected] и [email protected]
ПОДПИСКА НА ЖУРНАЛ «МОСТЫ»
На журнал «Мосты» можно оформить издательскую подписку на 2015.Здесь вы можете ознакомиться с условиями подписки на журнал.Здесь вы можете скачать и распечатать квитанцию на годовую подписку для оплаты в Сбербанке. Не забудьте впечатать свою фамилию и имя.Здесь вы можете оплатить годовую подписку на 2015 г. через интернет-магазин. Обратите внимание, что это предложение действует на территории РФ.
На журнал «Мосты» можно подписаться в каталоге «ПРЕССА РОССИИ». Подписной индекс 41 312.
Вниманию американских подписчиков! Теперь вы тоже можете оформить подписку на журнал «Мосты», обратившись в книжный магазин Russia-on-Line (г. Кенсингтон. Штат Мериленд)
Кроме того можно заказывать по почте и отдельные экземпляры журнала «Мосты» (в случае их наличия) как за текущий, так и за прошедшие годы. В данном случае вы можете выбрать нужные номера и оплатить журналы через интернет-магазин издательства . А также можете сделать заказ, заполнив бланк заказа и прислав его на электронный адрес издательства [email protected] или позвонить по телефону (495) 692 28 74, 692 74 39 .Не забывайте при заказе указывать свое имя, отчество, фамилию, телефон и почтовый адрес с индексом!
График выхода журналов в свет:1 номер – 15–20 марта. Рассылка – до 10 апреля.2 номер – 15–20 июня. Рассылка – до 10 июля.3 номер – 15–20 сентября. Рассылка – до 10 октября.4 номер – 15–20 декабря. Рассылка – до 31 января.
Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.
spr.fld.mrsu.ru
Журнал переводчика
«Женя, я не Ванга, но, думаю, нам осталось с тобой работать еще от силы полгода».
Из разговора с постоянным клиентомЛет эдак 10 назад Совет PCI SSC (Совет по безопасности данных платежных карт) решил, что пора уже перестать самим проверять безопасность платежных карт на предприятиях и отдать эту почетную миссию QSA-
— сертифицированным аудиторским компаниям.
Наш будущий заказчик вовремя прочухал тему, включился в эту гонку за сертифицированным пирогом и вскоре начал делать аудиты безопасности.
Аудиты — это такие толстенные 300-страничные отчеты, писались они ручками, сдаватьих надо было на английском (ибо в Совете PCI SSC как-то русский язык не прижился). Писать ИБэшные презентахи на английском и писать отчеты на оном же — это разные вещи, поэтому аудиторы быстро устали и пришли к нам, переводчикам.
Так мы появились в этой схеме (да и вообще в информационной безопасности). Нас нехило придавило этими текстами — тематика специфическая, сложная, переводчики как-то в очередь не вставали попереводить такое. Поэтому это был тот еще челлендж, который стал еще суровее, когда наш заказчик утроил объемы — с одного отчета в неделю до трех. Мы постепенно изучили тему, привыкли, но упустили важный момент. О нем ниже.
Дело в том, что в этой цепочке перевод выходил охренительно дорого (мы это понимали, но как еще не сильно пуганные исполнители — радовались). Это сейчас я понимаю, что 150-200 тыс. за каждый отчет ложились в виде расходов на плечи конечных заказчиков этих аудитов, а те себя чувствовали, как кошки с горчицей на заднице.
Так мы проработали 5 лет, я сдружился с аудитором из компании заказчика, и он мне как-то раз во время кухонных бесед поведал: «Женя, я не Ванга, но, думаю, нам осталось с тобой работать еще от силы полгода. Совет автоматизирует подачу отчетов, они сразу будут на английском языке».
К такому удару судьбы я был не готов :), хотя мне стоило еще раньше включить логику и мозг, чтобы понять, что на дороге от разработки стандарта безопасности до контроля его исполнения — мы, переводчики, лишние. Балласт. А балласт, как известно, со временем сбрасывают.
Так и произошло. Нас «избежали» сразу же, как только мы перестали быть «неизбежным злом».
Закон бизнеса.
ЭТО НЕ ВСЁ.
Есть другая история.
«Женя, у нас проблема! 2 месяца назад мы объявили авиационный курс — препод опытный, люди просили этот курс, а продано всего 5 мест. А нам, чтобы отбить расходы и выйти в прибыль нужно хотя бы 10. Один раз мы запуск курса уже откладывали, второй раз мы не можем поступить также. Запускаться надо через неделю, и этот запуск будет нам однозначно в убыток. Поможешь?»
Мы на тот момент, уже писали продающие (правильнее их называть «лидогенерирующие») тексты на заказ, поэтому мы взяли этот заказ, для нас он был «вызовом». Мы переписали нафик весь лендинг заказчика, анонс, вступление, сменили слабые заголовки (на заголовках, как известно отсекается 80% целевой аудитории), отобрали нужные целевые аудитории, скрестили пальцы и запустили кампанию.
Через неделю на курсе было уже 15 человек — мы за неделю сделали в 2 раза больше того, что заказчик сделал за 2 месяца.
Заказчик с нами рассчитался, поувольнял своих копирайтеров… и теперь от нас ни на шаг :), каждую неделю скидывает по 2-3 заказа.
Думаете хвастаюсь?
Да, хвастаюсь, но пишу не только поэтому.
Дело в том, что на этом заказе, я почувствовал, что наша работа дает другим бизнесам крылья. Там мы уже не балласт, мы двигатель. А двигатель нужно постоянно заправлять. И нас заправляют.
Вклад в таких исполнителей — это инвестиция. Чем больше в них вложишь, тем больше будет отдача.
А там, в предыдущем примере, мы — расходы. И в нас стараются вкладывать, как можно меньше.
В первом примере, мы добавляли ценности производственной траектории только в том смысле, что экономили время аудиторов, и как только эта ценность пропала — работу аудиторов автоматизировали — мы стали не нужны.
Таких примеров можно привести еще много, и каждый такой проект, я как руководитель, анализирую на предмет ценности:
Кем мы будем в предлагаемой цепочке — балластом или крыльями? расходом или инвестицией?
Если мы написали продающий текст, его активно читают, по нему большой охват, но по нему нет переходов — значит мы не добились результата, т. к. мы дали возможность клиента заработать деньги на нашем результате.
Если из нашей школы выходит отличник-переводчик, а потом он не знает, куда идти со своими знаниями — их никто не покупает, значит это школа стала для кошелька этого клиента-переводчика балластом, и второй раз к нам такой клиент уже не придет — у него просто не появятся деньги на новый курс.
Всегда нужно понимать, в каком месте появляются деньги у вашего клиента.
Если Ваша работа ценна, т.е. не сама по себе ценна, а позволяет получить больше денег за меньшее время, то вы будете инвестицией, готовьтесь — у вас будет много работы.
Если ваша работа — просто неизбежное зло: вы будете расходом, готовьтесь, что вас при первом же удобном случае уволят.
Вещи вроде бы банальные, но часто забываемые.
bartov-e.livejournal.com
Журнал переводчика

Переводчик-фрилансер (Россия), в статусе ИП с 2010 г. До этого около 2,5 лет работала в бюро переводов редактором и менеджером проектов. Занимается переводом медицинских и фармацевтических текстов с английского на русский с 2007 года, редактированием — с 2008 г. Ведет блог о медицинском и фармацевтическом переводе. Преподает фармацевтический перевод с 2015 г. в Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».
- Екатерина, расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Сколько лет вы занимаетесь переводами?
После школы я поступила на фармацевтический факультет Московской медицинской академии им. И.М. Сеченова. В конце четвертого курса (апрель 2007 года) в очередной раз искала подработку и увидела объявление небольшого медицинского бюро переводов. Я как раз весь учебный год восстанавливала английский. Откликнулась, выполнила тест. Переводить было сложно, первые статьи мне присылали обратно с кучей правок. Но было очень сильное чувство внутреннего удовлетворения. Я поняла, что хочу именно перевод сделать своей профессией, и в августе поступила на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГУ. Получается, что я перевожу уже больше 9 лет.
- Обязательно ли иметь профильное образование, чтобы переводить медицинские и фармацевтические тексты? Может ли переводчик-неспециалист наработать опыт и знания самостоятельно (с нуля)?
Я знаю уже довольно много переводчиков, которые успешно занимаются медицинским и фармацевтическим переводом, не имея профильного образования. Подозреваю, что они нарабатывали все с нуля. У профессиональных переводчиков есть большое преимущество — хорошее владение родным языком и умение излагать свои мысли (поверьте, многие врачи не умеют нормально переводить, даже если хотят этого и хорошо понимают оригинал).
Еще нужно помнить, что медику легко переводить медицинские тексты, потому что он минимум 5 лет изучал тему. Что будет, если дать ему статью по ядерной физике? Везде есть свои нюансы и базовая теория, которую надо освоить, чтобы претендовать на высокое качество перевода. Больше значение имеет и склонность к той или иной теме. Знаю несколько человек, которые занялись медицинским переводом просто потому, что им интересна медицина.
- Сложно ли вам было найти первых заказчиков и зарекомендовать себя?
В далеком 2007 году я к ноябрю имела уже трех заказчиков (бюро переводов), правда, с не очень стабильным потоком заказов. В январе 2008 г. меня позвали в штат одной из этих компаний, и до конца 2010 года я работала в офисе.
В 2010 году я начала читать дневник Екатерины Рябцевой в «Городе переводчиков», и буквально заразилась духом фриланса. Не то чтобы решила сразу уйти из офиса — просто меня очень заинтересовала такая форма работы. Я узнала о книге Олега Рудавина, заказала ее по почте. В ноябре того же года в силу ряда обстоятельств ушла во фриланс — с теоретической подготовкой и после нескольких месяцев размышлений это было довольно легким, хоть и вынужденным решением. В этот раз поиск заказчиков не составлял особого труда: первое время я выполняла заказы для бюро переводов, из которого ушла, а потом пошла отдача от ProZ.com, откуда пришли 90% моих текущих клиентов. К осени 2011 года у меня уже был стабильный поток заказов.
- Сколько страниц вы можете перевести/отредактировать в день?
За полный рабочий день я могу перевести 8–10 страниц, но комфортнее ограничиться 6-ю страницами (нужно ведь оставить время на переписку, административную работу и на личную жизнь). Если говорить о редактуре, то комфортный объем — 30–40 страниц, но при необходимости и при хорошем качестве перевода можно и больше.
- Бывало ли, что заказчик оставался недоволен вашим переводом или вы срывали сроки? Как вы выходили из подобной ситуации?
Были случаи, когда я в срок не укладывалась, предупреждала заказчика и переносила дедлайн. Или работала всю ночь.
Несколько раз присылали перевод с правками на доработку (или просто для изучения и учета в будущем). Я в таких случаях всегда сразу благодарю за обратную связь, а потом уже разбираюсь с ошибками. Объясняю, почему я права, или соглашаюсь, если прав заказчик. Когда адекватно себя ведешь в такой ситуации (и не допускаешь ошибок в последующих переводах), заказчики относятся с пониманием и не уходят.
- Уменьшилось ли число заказов в связи с нынешней политикой замещения зарубежных лекарственных препаратов российскими аналогами?
Я не заметила какой-либо разницы, потому что это мало влияет на бизнес моих клиентов.
- Берете ли вы заказы из других направлений медицины?
Я беру заказы из разных направлений медицины, хотя каких-то стараюсь избегать (хирургия, стоматология, определенное медицинское оборудование).
К вопросу о переводчиках без профильного образования: если начинать с малого, осваивать постепенно отдельные направления и дисциплины и трезво оценивать свои возможности, то вполне реально преуспевать в медицинском переводе.
- Требуют ли заказчики знания инструментов, таких как Trados, MemoQ и др.? Как вы пополняете свою терминологическую базу?
- Каким источникам информации (словари, учебная литература, интернет-источники) вы доверяете больше всего? Могли бы вы посоветовать некоторые из них нашим читателям?
Если говорить о словарях, то бумажными я пользуюсь крайне редко, потому что не пополняю библиотеку. Хорошие базовые словари есть в Лингво (хотя и там находятся неточности). Я постоянно пользуюсь Мультитраном, но проверяю найденные термины в Гугле (ориентируюсь на научные публикации, сайты лечебных учреждений и фармацевтических компаний и так далее). По медицине и фармации крайне мало узкоспециализированных словарей, поэтому Мультитран помогает задать направление поисков.
Обращаюсь к архивам переводческих форумов и разделу KudoZ на ProZ.com. В свой блог даже иногда залезаю, чтобы вспомнить какой-то термин. У меня в блоге по тегу «Справочные ресурсы» можно найти посты с учебниками и справочными ресурсами по разным темам. Еще я веду аккаунт в Твиттере, куда выкладываю ссылки на разные полезные ресурсы.Если не хватает теоретической подготовки, советую читать вузовские учебники по нужным дисциплинам.
Желание анализировать свой опыт и делиться полезной информацией.
- Как вы повышаете квалификацию?
Читаю специализированную литературу и журналы. Если есть время, прохожу разные курсы на Coursera. Недавно прослушала курс по документации к медицинским изделиям, который вела Яна Оникийчук.
- Насколько мы знаем, вы специализируетесь на письменных переводах. Был ли у вас опыт устного перевода по вашей тематике?
Да, я занималась устным переводом около двух лет, но так и не вышла на регулярный поток таких заказов. Было очень интересно, и заказчики мне попадались прекрасные, но с маленьким ребенком письменный перевод и преподавание даются намного легче и лучше окупаются.
- Когда вы занимались устными переводами, сложно ли было переводить термины «на лету»? Насколько обширен (если обширен) рынок устных переводов в сфере фармации и медицины?
Сложности, конечно, были. Один раз я переводила последовательно презентацию по нейрохирургии и не смогла с ходу вспомнить, как по-русски описать используемый доступ к структурам головного мозга, (мне для подготовки прислали презентацию без рисунков). Докладчик посмотрел на мои мучения и показал на моей голове, с какой стороны подбирались к опухоли.
Рынок устных медицинских и фармацевтических переводов в России довольно большой, особенно по части последовательного и синхронного перевода на конференциях. В цифрах не скажу, к сожалению. Встречается перевод в операционной и на приеме у врача. При переводе консультаций для меня главная трудность — это психологические аспекты, а следующая — невозможность полноценно подготовиться, кроме как читая разные материалы по специализации врача и предполагаемым жалобам пациентов.
Был случай, который произвел на меня довольно тяжелое впечатление, (хотя в практике медицинских переводчиков наверняка бывают более серьезные ситуации). Как-то я переводила на приеме у врача-офтальмолога. На консультацию пришел папа с практически ослепшим мальчиком. Папа знал, что прогноз плохой, но надеялся услышать что-нибудь обнадеживающее от иностранного профессора. Врач обследовала ребенка, сказала на английском, что надежды нет, и сразу отошла, фактически предоставив мне сообщить об этом папе мальчика. Такой вот дополнительный груз на плечи переводчика.
Подтолкнуло предложение Евгения Бартова в конце 2014 г. Я всегда интересовалась работой Школы «Альянс ПРО», и была очень рада лично в этом поучаствовать. Наверное, ведение блога меня отчасти подготовило к преподавательской работе: помогло отработать некоторые навыки.
Фармакологию я выбрала потому, что это одна из основ моей первой специальности и без ее знания невозможно заниматься фармацевтическим переводом (да и медицинским тоже сложно — лекарственные препараты используются во всех областях).
- Планируете ли вы проводить курсы фармацевтического перевода в дальнейшем?
- Должен ли переводчик медицинских и фармацевтических текстов обладать чувством стиля?
Да, конечно. Стиль научных публикаций, рекламных материалов, документации для пациентов сильно различается. Когда брошюру для подростков переводят языком налогового кодекса, это ужасно.
Здесь как раз очень помогает лингвистическое, а не медицинское образование.
- Что вы считаете самым сложным в своей работе? Хотелось ли вам когда-нибудь поменять рабочую тематику?
Сейчас большие трудности у меня вызывает организация рабочего процесса: приходится постоянно подстраиваться под ребенка. Если говорить о переводческом аспекте, самое сложное — выбрать вариант перевода термина, которого еще нет в русском языке.
Рабочую тематику поменять никогда не хотелось. Чем больше я работаю переводчиком, тем больше понимаю, что медицина и фармация — это мое. И мне нравится работать в этой области именно в роли переводчика.
bartov-e.livejournal.com


