Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Литературная армения сайт журнала


Литературная Армения

В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ

Главная прозаическая вещь номера ЛА – повесть Арсена Агаджаняна «Я подарю тебе победу». Герой этой остросюжетной повести, оказавшийся в Армении в деловой командировке и неожиданно – уже в Москве – вовлеченный в непонятные для него события, стал свидетелем жестокого убийства на национальной почве. Это заставило его задуматься о вещах, которых он прежде просто не замечал, и критически пересмотреть и переосмыслить свою жизнь…

В разделе прозы также рассказы Валерия Унанянца, Льва Григоряна, Инессы Анмегикян.

Поэзия представлена подборками стихов Андраника Карапетяна, Асмик Симонян, Армена Меружаняна и Маргариты Геворкян (на вклейке номера использованы также ее красочные коллажи).

Опубликованная в предыдущем номере ЛА первая часть эссе Алвард Петросян «Remember… Помни…» (выдвинутая на днях на соискание Государственной премии Республики Армения) вызвала заметный читательский интерес. В настоящем номере дано окончание этого глубокого, честного, нелицеприятного разговора о нашем давнем и недавнем прошлом, о тех ценностях, которые, по убеждению автора, нуждаются в переоценке…

Под рубрикой «Мы и мир» опубликована статья известного литературоведа Аэлиты Долуханян «Великий урок нравственности» – об этнокультурном значении французского перевода эпоса «Давид Сасунский».

Частая на страницах ЛА рубрика «Диаспора в лицах» знакомит читателей журнала с жившими или живущими за пределами Армении нашими замечательными соотечественниками. Во втором номере герой рубрики – недавно ушедший из жизни известный писатель Армен Зурабов (Карина Зурабова «Живое слово»).

Любители искусства найдут в номере  очерк Лилит Ернджакян «Музыкальный мир Алана Ованеса», посвященный жизни и творчеству этого выдающегося композитора.

Известный критик и литературовед Нелли Хачатурян выступила с интересной статьей «Волшебные помощники в народной сказке» - о том как фольклор отображает особенности создавшего его народа и как различие культур помогает нам представить «национальную картину мира».

www.litarmenia.am

Литературная Армения

Литературный клуб РАУ в гостях у “Литературной Армении”

16-го декабря члены Литклуба РАУ стали гостями редакции журнала “Литературная Армения” в Союзе писателей Армении. Поводом для встречи послужило радостное событие – в последнем, четвертом номере журнала за 2016 год был опубликован рассказ “На ком держится небо” Венеры Аветисян – постоянной участницы литклубовских встреч, аспиранта и лаборанта кафедры мировой литературы и культуры РАУ. Стоит отметить, что за последние полтора года это уже третья по счету публикация литклубовцев в старейшем литературном журнале страны. Более того, в журнале открыта специальная рубрика “Студия”, которую ведет завкафедрой мировой литературы и культуры Лилит Суреновна Меликсетян.

Однако Венере Аветисян особенно повезло. Начинающий автор оказался в высшей степени лестном соседстве: среди авторов номера Грант Матевосян, Рубен Овсепян, Карине Ходикян, Наталья Малиновская, Зорий Балаян и другие. Примечательно, что вступительное слово к “Моему бестиарию” Н. Малиновской написала блистательный переводчик и литературовед Наталия Александровна Гончар, в свое время руководившая дипломной работой Венеры Аветисян, так что теперь наставник и ученик снова встретились, теперь уже на страницах “ЛитАрмении”. 

Что же касается встречи в Союзе писателей Армении, то здесь литклубовцев ждали главный редактор журнала “Литературная Армения”, поэт и переводчик Альберт Налбандян и заместитель главного редактора, критик Сергей Мурадян. Кроме того, во встрече принимали участие преподаватели кафедры мировой литературы и культуры РАУ, признанные профессионалы и мастера своего дела: обозреватель в сфере культуры, журналист газеты “Голос Армении”, член жюри многих международных театральных фестивалей Сона Феликсовна Мелоян, писатель, литературный критик и литературовед Тигран Норайрович Амирян, поэт, переводчик и литературовед Анаит Александровна Татевосян.

Во время активной дискуссии были предложены варианты оптимального сотрудничества между членами Литклуба РАУ и “Литературной Арменией”, выработан план работы на ближайшие несколько месяцев и приоритетные темы, актуальность которых подчеркивалась членами редколлегии журнала. Отдельно были отмечены члены Литклуба – магистранты переводческого и литературоведческого направлений. По словам Тиграна Амиряна, “это готовые литературные критики”, а Лилит Меликсетян выделила подающих надежды молодых переводчиков, в том числе отметив факт публикации в Китае поэтического сборника на армянском языке, переводом которого занималась магистрантка РАУ Сирануш Алексанян.

Было решено, что в новом году подобные встречи будут носить периодический характер, Литклуб и “Литературная Армения” продолжат сотрудничество, в том числе в процессе подготовки и обсуждения рецензий и переводов.

Отметим, что Литературный клуб РАУ существует с 2009 года. Его основатель – выпускник РАУ Ашот Даниелян, который вместе со своими однокурсниками и друзьями, разделяющими его любовь к хорошей литературе, решил раз в неделю собираться в кабинете им. Д.С. Лихачева и обсуждать какую-нибудь выбранную ранее книгу, а также авторские тексты самих литклубовцев. Литклуб никогда не был строго академической университетской структурой – здесь приветствуется неформальность, свобода выражения мыслей участников и, конечно же, поощряется желание писать самые сумасшедшие и не вписывающиеся в привычные рамки тексты. Именно непохожие, но в то же время дополняющие друг друга люди и составляют яркий “оркестр” Литклуба РАУ.

Одна из особенностей Литклуба – атмосфера свободы и творчества, никаких “галочек” и так называемой показухи. Причем никогда невозможно предугадать, кто придет. “Для меня самой это загадка, – рассказывает бессменный “дирижер” клуба Лилит Суреновна Меликсетян. – Пока я открываю дверь кабинета, пытаюсь угадать, сколько людей меня ждет по ту сторону”.

Литературный клуб РАУ собирается каждую субботу в 13:00 в кабинете им. Д.С. Лихачева.

 

 

Автор: Анна Тлустохович

 

?>

www.litarmenia.am

Литературная Армения

Полвека и еще пять лет

В юбилейном номере, посвященном 80- летию Союза писателей Армении, "Гракан Терт" ("Литературная газета") опубликовала выступления главных редакторов газет и журналов, органов Союза писателей. Приводим текст статьи главного редактора "ЛА" - Альберта Налбандяна.

Первый номер « Литературной Армении» вышел в декабре 1958 года. Это был пробный номер. С 1959 года журнал стал выходить регулярно - в два месяца раз. А с 1961 года стал ежемесячником.

«ЛА» появилась на свет, когда уже существовали и даже обрели некоторую популярность такие русскоязычные республиканские журналы, как «Радуга» (Киев), «Звезда Востока» (Ташкент), «Литературная Грузия». Новорожденную «ЛА» ждало нешуточное соперничество. Но по сравнению с перечисленными журналами у нее было одно несомненное преимущество: диаспора. Армяне всех без исключения регионов Советского Союза встретили журнал восторженно. Потому что это была нить, связывающая их с Родиной.

В конце 80-х как-то зашел в редакцию Левон Ахвердян (замечательную книгу которого «Беседы о языке» я время от времени с удовольствием перечитываю). Он только что вернулся из поездки в Среднюю Азию, где гостил у своих родственников. Представляешь, сказал он, меня подвели к большому книжному шкафу, в котором аккуратно, по годам, хранились все номера «Литературной Армении»- с первого и до последнего! И сказали: «Вот что крепко связывает нас с Родиной, без этого наша жизнь была бы лишена смысла». Теперь, заключил Левон Ахвердян, я смотрю на ваш журнал совсем другими глазами.

Многолетняя практика нашей работы подтверждает одну непреложную истину: «Литературная Армения»- не для внутреннего пользования. У нее две основные функции. Первая - достойно представить на русском языке лучшие образцы армянской литературы, и шире - нашу культуру, историю, наши сегодняшние заботы, тревоги, проблемы и задачи. А вторая - способствовать тому, чтобы армяне, где бы они ни жили, оставались армянами.

Тогда, в 60-е годы, сформировался состав редакции, самый первый, заложивший основы будущего журнала, создавший те добрые демократические традиции, которые я надеюсь, живы по сей день. И, пользуясь, случаем, не могу не сказать о том, что последний представитель того славного коллектива, блестящая переводчица ( в частности В. Сарояна), критик, литературовед и член нашей редакционной коллегии Наталия Гончар получила на днях высокую правительственную награду - медаль Мовсеса Хоренаци.

В шестидесятые и последующие годы, в условиях жесткой цензуры, на страницах «ЛА» появлялись такие произведения, которые порой не могли пробить себе дорогу в центральных журналах. Здесь после долгого перерыва увидели свет цикл стихов О. Мандельштама «Армения» и его же проза, впервые опубликованы повесть В. Гроссмана «Добро вам» (до этого она несколько лет пролежала в редакции «Нового мира»), роман С. Городецкого «Сады Самирамиды», «Тоска по Армении» Ю. Карабчиевского, стихи и проза А. Белого, М. Цветаевой, В. Брюсова, М. Волошина и многое, многое другое.

О том, как воспринимались эти публикации, свидетельствует такой факт. В 1990 году журнал «Иностранная литература» устроил в Москве круглый стол, на который были приглашены редактора зарубежных русскоязычных журналов (в основном из стран Европы), а также видные писатели и литературоведы Москвы. Так вот, говоря о лучших журналах зарубежья (в которых когда-то печатались И. Бунин, М. Цветаева и другие корифеи), участники круглого стола отметили: их можно смело поставить рядом с нашими ведущими республиканскими журналами «Даугава», «Литературная Армения» и «Литературная Грузия»…

Сегодня наша литературная печать переживает трудные времена. Сегодня делается все, чтобы отлучить человека от слова, музыки, красок, чтобы заставить его думать об одном: о хлебе насущном.

Нам приходится плыть против течения, это тяжело, но необходимо.

У «Литературной Армении» появился умный, понимающий спонсор - фонд «Дар». За пределами Армении журнал уже реализуется и в розницу и по подписке. Надо пробудить в людях интерес к собственной культуре: без этого формирование гражданского общества невозможно.

 

 

?>

www.litarmenia.am

Литературная Армения

СВЯЗАТЬ НАШИ КУЛЬТУРЫ ГЛУБОКО И НЕРАЗРЫВНО

Вышел в свет армянский номер московского литературного журнала "Знамя"

 

Ушли в прошлое времена, когда публикация в толстом московском литературном журнале становилась для любого писателя огромной страны взлетной площадкой к большой настоящей известности. Времена прошли, но традиции не забылись. Не забылось стремление узнавать друг друга через культуру, попытки обозначить взаимовлияние и взаимопроникновение культур. Попыткой возрождения такой традиции стал выход "армянского" номера журнала "Знамя", номера под грифом "Посвящается Армении", презентация которого состоялась недавно в Российско-Армянском (Славянском) университете.

 

ПРАВО ПРЕЗЕНТОВАТЬ НОМЕР В СВОИХ СТЕНАХ РАУ ЗАСЛУЖИЛ БОЛЬШИМ вкладом в рождение этой своеобразной антологии современной армянской литературы. Редактора "Знамени" долго благодарили университет, с которым тесно сотрудничают, и, в частности, заведующую кафедрой мировой литературы профессора Лилит МЕЛИКСЕТЯН за большую поддержку в работе над номером. В конференц-зале РАУ, где собрались создатели номера, многие его авторы и заинтересованные студенты, именно она открывала круглый стол и представляла московских гостей.

"Я специально не использую термин "армянская литература". Бывает литература и нелитература. Вот о нелитературе мы говорить не будем, а будем говорить о той части мировой литературы, которая является армянской. Журнал инициировал издание армянского номера. Я хочу подчеркнуть, что армянская литература на русском языке в большом формате представлялась неоднократно и давно – в будущем году мы будем отмечать 100-летие брюсовской антологии армянской поэзии. С того времени прошло сто лет.

За это время, безусловно, переводились книги, выходили в свет антологии, в том числе благодаря усилиям незабвенного Левона Мкртчяна. Но книги и антологии предполагают какую-то целевую аудиторию – их приобретают люди, уже знакомые с конкретной литературой, конкретными литераторами. А журнал "Знамя" взял на себя в данном случае совершенно культуртрегерскую миссию представить широкой читательской аудитории наших современных авторов. Ознакомиться с ним можно на сайте "Знамени" в отделе "Журнальный зал". Наше Министерство культуры уже закупило несколько десятков номера, которые распределятся по библиотекам Армении, чтобы и у нашего читателя была возможность познакомиться с самими собой на русском языке".

ЖУРНАЛ "ЗНАМЯ" ВЫХОДИТ В СВЕТ С 1930 ГОДА, УСПЕЛ ОТМЕТИТЬ рождение своего 1000-го номера и даже в наше размазанное по денежной купюре время не отступил от своего правила говорить всерьез о серьезной литературе. В своей приветственной речи его главный редактор, маститый литературный критик Сергей ЧУПРИНИН говорил о "всемирной отзывчивости" русской литературы, о наших давних связях, о Гроссмане, Мандельштаме, Битове…

"Я благодарен Российско-Армянскому (Славянскому) университету, с которым мы находимся в постоянном контакте, и за поддержку в подготовке этого номера, и за возможность поговорить о том, как складывается российско-армянский культурный диалог. Номер вышел совсем недавно, и мы предполагаем провести большую презентацию в Москве, где много не только этнических армян, но и людей, связанных с армянской культурой. Для нас дорого и важно, что разговор об этом номере начинается именно с Еревана.

Номер нам дался действительно нелегко, потому что, в отличие от журнала "Дружба народов", мы никогда не выпускали номера, посвященного литературе другой страны. Это первый наш опыт, и пока армяне остаются в исключительном, единственном числе. Хотя этот опыт имеет глубокие корни – вспомним Гроссмана и Битова, самых крупных армянознатцев в русской литературе. Мы помним пушкинскую речь Достоевского, который сказал о всемирной отзывчивости русской литературы – это действительно ее корневое свойство. Наш журнал выходит с 1931 года, и с самого начала армянские литераторы, в частности поэты, а также прозаики и критики становились авторами нашего журнала. И мне кажется, что сегодня, когда наши государства разделены, нужно вспомнить эту традицию как норму, попытаться понять, есть ли следы взаимного – не скажу влияния – но чтения, знакомства. Эти 240 печатных листов, разумеется, не все многообразие армянской литературы в блистании ее таланта – это то, что мы увидели и сумели собрать. Мы благодарны тем, кто с нами работал в течение полугода", - сказал Чупринин.

Создатели армянского номера особенно настаивали на том, что не претендуют на полновесное и всестороннее представление дня сегодняшнего армянской литературы – номер редакция слепила из того что было, а потом что было, то и полюбила. Здесь сказалось и отсутствие полновесного знания материала, и отсутствие достойных переводов – и достойных переводчиков, что стало отдельной темой круглого стола, и субъективное отношение наших, армянских отборщиков…

Конечно, можно долго и бесперспективно спорить о том, почему в номере представлен один автор и не представлен другой. Но лучше вместо этого оценить по достоинству тот голографический срез современной отечественной литературы, который создателям армянского номера, при всех сложностях, удалось представить, и снять шляпу перед их подходом и концепцией, благодаря которой вся логика армянского номера четко выстроена и мотивирована не только логически, но и культурологически.

ОТКРЫВАЮТ АРМЯНСКИЙ НОМЕР ЦЕЛЫХ ДВЕНАДЦАТЬ ПОЭТОВ. Эдвард Милитонян, Аревшат Авагян, Артем Арутюнян, Шант Мкртчян, Генрик Эдоян – и Анаит Тадевосян, Гурген Баренц, Эмма Огольцова. "И" относится к тому, что журнал "Знамя" представил как тех, кто пишет на армянском языке, так и на русском. То же с прозаиками. От армяноязычных маститого Рубена Овсепяна до Вагана Сагателяна, Сусанны Арутюнян - и Карине Арутюнова, Анаит Григорян, Елена Шуваева-Петросян. С обзором современной армянской литературы выступил на страницах журнала молодой, но уже критик известный Аркменик Никогосян. В рубрике Non fiction представлены Вардан Ферешетян, Рафаэль Мовсесян и Нелли Григорян. В рубрике "Моя Армения" в любви к нашей стране признаются современные российские писатели. Наконец, "Непрошедшее", открывающееся исследованием Павла Нерлера "Путешествия в Армению" Мандельштама, отдает дань влюбленной в Армению Марии Петровых и Левону Мкртчяну, чей талант влюблять в свою Родину российских и не только российских литераторов трудно переоценить.

"В этом номере, чтобы связать наши культуры глубоко и неразрывно, мы поместили большую работу Нерлера о путешествии в Армению Мандельштама. Это такое введение для меня, которое вводит нас в контакт с армянской культурой и литературой. Понять армянскую литературу и сложить в одном номере наши представления о ней было необычайно сложно. Можно сказать так – ощупывая слона в темноте. Это то, что мы смогли найти, и нужно было понять, кто хорошо - достаточно хорошо - переведен на русский, чтобы быть представленным в литературном журнале девяноста лет от роду. Нужно было определить – если писатель пишет по-русски, но он армянин, обладает армянским менталитетом, принадлежит ли он русской или армянской литературе. Должна сказать, что какие-то вещи были для нас абсолютным откровением не только как редакторов, но и как литературных критиков.

Почему мы нашли возможность представить 12 поэтов? Потому что это очень хорошая поэзия. Мы не могли отказать себе в удовольствии собрать и представить эту замечательную мозаику. В первую очередь она поражает воображение русского редактора тем, что это верлибр. Я вспомнила о Бродском. Мне довелось побывать в гостях у Иосифа Бродского в Нью-Йорке, и первый человек, о котором он заговорил, был Грант Матевосян. "Как там поживает Грант, что у него новенького?". Потом уже спрашивал о других.

В конце 80-х они вместе были на литературной конференции в Лиссабоне, и Грант Матевосян поразил его не только своей личностью, но и своей прозой. Кстати, тогда же Бродский читал свои стихи в Колумбийском университете, в английских переводах, они были рифмованные. И аудитория начала улыбаться, решив, что они детские… Русская классическая поэзия – это всегда рифма. А здесь верлибр!" - говорила Наталья ИВАНОВА, литературный критик, профессор МГУ и заместитель главного редактора "Знамени".

В адрес Армении и армянской литературы в тот день было сказано немало очень приятных слов… Вообще, кто бы там что ни говорил, времена действительно меняются, потому что в прежние времена такое событие, такой, выражаясь сегодняшним языком, серьезный пиар отечественной литературы вызвал бы ажиотаж необычайный. И Союз писателей стоял бы на ушах, и Министерство культуры не ограничилось бы закупкой нескольких десятков номеров, и СМИ рвали бы московских гостей на части, чтобы распиарить это серьезное и перспективное начинание. А так – вполне себе домашние посиделки интеллектуалов в стенах РАУ. Остается надеяться, что это начинание все-таки станет шагом не только возрождения традиций, но и возрождения престижа литературы – не только армянской в русских переводах. А пока журналу "Знамя" - большое спасибо.

 

 

СОНА МЕЛОЯН

Источник: golosarmenii.am 

?>

www.litarmenia.am

Литературная Армения

«Литературная Армения» - 2013

В декабре прошлого года отметила свое 55-летие «Литературная Армения» - единственный у нас литературно-художественный и общественно-политический журнал на русском языке. Богатые его традиции хорошо известны и, надеюсь, памятны еще читателям старшего поколения. Он открывал таких армянских писателей, как Грант Матевосян иПерч Зейтунцян; в замечательных переводах Наталии Гончар последовательно приобщал отечественную аудиторию к творчеству Уильяма Сарояна - американского писателя с мировым, в Армении по понятным причинам особо почитаемым, именем; в оттепельные 60-е годы на его страницах появлялись по тем временам штучные и на все времена бесценные публикации произведений Мандельштама, Андрея Белого, Цветаевой, Волошина, Бунина, Василия Гроссмана, Ариадны Эфрон... И в начале «перестройки» он снова был на передовых позициях, возвращая, наряду с другими периодическими изданиями тогда еще большой и общей страны, литературу «задержанную», немыслимую прежде на страницах советских журналов. Назову хотя бы «Кинжал в саду» Ваге Кача - исторический роман о геноциде 1915 года, «Тоску по Армении» Юрия Карабчиевского...

Но с осени 1991 года прекратилось государственное финансирование, и журнал попал в условия страшной нужды, точнее сказать - нищеты. Поддерживать в нем живое дыхание, как-то обеспечивать его наполненность, оправдывать его необходимость, доказывать, что нельзя его закрывать, что это интересное, нужное издание, - все это стало очень трудно. Уже в 1991 году двенадцати номеров не было: пришлось соединить 11 и 12 номера. Какие-то средства стали приносить сдаваемые в аренду редакционные комнаты, издание каких-то книжек. И однако в следующем, 1992 году, удалось выпустить всего один номер, а с 1993-го установилась кое-как, с неизбежными перебоями, теперешняя периодичность - номер в квартал, четыре номера в год. Формат и объем журнала уменьшились, тираж катастрофически упал, подписка за пределами республики схлопнулась, в какие-то периоды качество бумаги было просто чудовищным. И это при том, что находились все-таки люди, помогавшие журналу более или менее регулярно. В 2003 году был заключен договор с Союзом армян России. Более чем скромная его лепта (пятьсот долларов в месяц) предотвратила, однако, неминуемую катастрофу. Но спустя время Союз прекратил финансирование журнала. А с середины 2000-х начало помогать государство. Небольшую сумму, примерно треть того, что нужно по самому минимуму, дает оно (как и всей печати) и теперь. Любая помощь достойна, разумеется, благодарности, но чтоб было понятно, насколько недостаточной она была, скажу лишь, что в 2008-м, в год своего 50-летия, «Литературная Армения» в очередной раз стояла перед реальной угрозой закрытия.

И тем не менее журнал не только выжил, но и осуществил немало новых интересных публикаций. Не стану их перечислять, о них можно составить представление по недавней статье Георгия Кубатьяна[1]. Отмечу только, что, помимо эпизодической или регулярной сторонней поддержки, продержался журнал целых двадцать лет благодаря стоицизму и поистине героическим усилиям крошечной редакции, возглавляемой с 1987 года поэтом-переводчиком АльбертомНалбандяном. И дождался радикальных и, будем надеяться, долгосрочных перемен: осенью 2012 года начались переговоры с Фондом регионального развития и конкурентоспособности «Дар», и весь следующий год журнал выходил в сотрудничестве с ним. О четырех номерах этого года и пойдет разговор.

Сначала два слова о внешних, скажем так, изменениях: журнал снова увеличился в формате и стал больше напоминать «Литературную Армению» прошлых времен; новая, со вкусом оформленная цветная обложка стала визитной карточкой перемен; начал функционировать сайт, где некоторые номера можно уже прочесть в электронном виде; начинает налаживаться распространение книжек журнала за пределами Армении, то есть читательская аудитория расширяется за счет диаспоры, всегда с интересом обращенной к тому, что происходит на родине, в том числе и в сфере культуры. Не так уж мало, согласимся, за короткий в общем-то срок. И совсем немаловажно.

Но суть, разумеется, все же в другом. Номера - в силу появившихся ныне возможностей - стали составляться не с упованием на один, в лучшем случае два ключевых материала, они наполняются разнообразно и почти повсеместно с изюминкой интереса. Другими словами - каждый номер читается целиком, а разные жанры и рубрики, подхватывая уже заявленную тему или отталкиваясь от того или иного ее осмысления, дополняют друг друга и создают общую и достаточно динамичную картину. Как это происходит, например, в первом номере. Есть в нем статья Магды Джанполадян «Формула патриотизма», посвященная 80-летию Левона Мкртчяна. Более чем уместная дань памяти литературоведа, писателя, организатора литературного процесса. Так вот о его патриотизме сказано там словами Чаадаева: «Слава Богу, я всегда любил свое отечество в его интересах, а не в своих собственных». Формула? Определенно. Но далеко в этом номере неединственная: свою «формулу патриотизма» выводят почти все авторы, собранные под журнальной обложкой. В небольшой повести Рубена Марухяна «Огненный конь» совсем еще юному герою открывается вдруг причастность к миру предков, к понятиям «род» и «родина». «Низок тот, кто не гордится своей родиной», - думает он, и навстречу этой мысли приходит чувство ответственности за свою страну. В рассказе Армена Саркисова (врач, живет в Москве) «Толян» поднята тема покинутой родины. Герой, потерявший свой очаг, всех близких в Карабахе, попадает в российскую провинцию, нопо прошествии лет осознает, что потерял свой корень, то, без чего нет человеку жизни. «Суть народа» - это «оберег-память». К такому итогу приходит на сей раз рассказчик.

Однако если бы все «формулы» умещались в этот узкий диапазон безусловных в общем-то истин, то о динамичности картины говорить бы не пришлось. Но вот большим куском идет в номере интервью с Доганом Аканлы, взятое Ларисой Геворкян в Германии (где живут ее сын и внуки). Писатель, драматург, турецкий диссидент и правозащитник, ныне гражданин Германии, Аканлы написал книгу о геноциде армян «Судьи Страшного Суда», создал библиотеку им. Рафаэля Лемкина, насчитывающую около четырехсот книг одной направленности: преступления против человечности - где бы и когда бы они ни происходили.

 

В этой стране произошли перемены, - говорит он собеседнице о своей родине, - и это заметно <...> Если обращусь с просьбой о восстановлении турецкого гражданства, госаппарат мне явно не откажет. Но я этого не хочу <...> Тем более сегодня <...> Я был в Армении и во всеуслышание заявил о своем условии: не буду просить о восстановлении турецкого гражданства до тех пор, пока Турция не признает факт геноцида армян. Я хотел бы гордиться турецким гражданством.

 

И чуть дальше:

 

И вот я отрекаюсь от своих корней, от принадлежности кконкретному социуму <...> отказываюсь даже от родного языка. Я становлюсь изгоем и начинаю лучше понимать тех, кто пострадал от геноцида.

 

Хотел бы гордиться прирожденным своим гражданством... Что это? Не модификация разве все той же «формулы патриотизма», с горечью и болью выводимой?

И не перекликается ли она - пусть с очевидной корневой поправкой - со зрячей, требовательной, нелицеприятной любовью к Армении Лилит Арзуманян, автора «Записок из страны абсурда»? Правдивые, живо и эмоционально написанные эти «Записки» говорят о родине то, о чем принято «патриотически» умалчивать. Тут и цинизм политиков, и бытовое бескультурье, и новомодные причуды градостроительства, и глубокое равнодушие власть предержащих кнеостановимому исходу народа из независимой Армении, и выморочные законы, никак не останавливающие царящее в стране беззаконие, и упадок образования и языка, и отсутствие государственного мышления. Одна цитата:

 

Каждый божий день мы разглагольствуем о геноциде, понаставили сотни хачкаров по всему миру, а сами, при попустительстве властей, преследуем и калечим друг друга <...> Если мы сами себя не жалеем и не уважаем <...> то чего мы хотим от турок, а тем более от остального мира? <...> Уважения не добиться требованиями. Между тем отсутствие уважения есть прямой путь к презрению.

 

Армения в наши дни - пустеющая страна. Говорят, ежедневно из нее выезжает около сотни людей. И это, очевидно, одна из самых больных тем. Однако подход к ней Нелли Саакян, имеющий немало сторонников, трудно счесть продуктивным. А сводится он к осуждению всей эмигрантской волны последних двадцати лет. В эссе «Маленькая родина» она пишет:

 

Рассеянье, ассимиляция на чужбине - это ведь тоже вид предательства <...> Я говорю о добровольных мигрантах недавних горьких армянских годов <...> Спасение жизни - это одно, а спасение своего чревоугодного живота - совсем другое <...> Поэтому давно уже смотрю на мигрантов, совершающих турне на родину с карманами, полными денег, и с глазами, полными слез, - без умиления.

 

Бог с ним, с умилением. Речь тут об отмежевании и презрении. Только вот стоит ли вбивать клин между двумя частями и так немногочисленного народа, к тому же делать это в журнале, на страницах которого публикуются, в том числе, и «чревоугодные» армяне и который обращен, не в последнюю очередь, к читательской аудитории русскоязычной диаспоры?

На свой особый лад патриотическую тему поддерживают два мемуара, украсившие собой номер. Альберт Исоянвспоминает великого Гранта Матевосяна, и вспоминает так умно и тонко, так оживляюще портретно. Певец, педагог, профессор Рубен Лисициан, живущий ныне в Кельне, рассказывает об отце и тете - снискавших мировую славу ПавлеЛисициане и Заре Долухановой. А еще о кузине отца - режиссере Тамаре Лисициан. И под интеллигентнейшим его пером воскресает история семьи, где что ни судьба - то легенда, что ни личность - то целая бездна душевного богатства.

 

Во втором номере преобладает художественная литература. И дело не только в объеме. Корпус прозы хорош в целом. Три известных, разными премиями отмеченных автора - три среза действительности, три стилистики. АрменШекоян автобиографически обращен к детству и, соответственно, к ереванским реалиям того времени. Рассказ Рубена Овсепяна «Как стать сильным» тоже ретроспективен, хотя моралью своей обращен, несомненно, к сегодняшнему дню.

А повесть живущего теперь в Вильнюсе Ваагна Григоряна «Короткая остановка в раю» просто чудесна (могу же я в порядке исключения позволить себе такую непосредственность?). После тщетных стараний написать что-нибудь о «наших героических делах» или, на худой конец, о чем-то «животрепещущем», оптимистично-актуальном, герой-рассказчик неожиданно для себя берется за историю частного человека, прожившего неброскую жизнь, оставшегося после смерти жены и отъезда сына в далекую Америку одиноким и... обретшего вдруг несказанное, хоть и «короткое» счастье: дом его наполняется беспризорными животными со всей округи, находящими здесь кров и понимание. Пересказывать повесть бессмысленно - она столь же событийна, сколь лирична, в ней узнаваемых реалий современности не меньше, чем философии и обретаемой веры в добро, обретаемой даже вопреки его видимому поражению. Словом, это притча, опрокинутая в наши дни, а местом ее действия становится давно обжитая писателем Пятая улица: еще в конце 1980-х вышла в свет книга повестей и рассказов, так и названная - «Пятая улица».

Перевела повесть давняя сотрудница журнала Ирина Маркарян, ведающая ныне отделом очерка и публицистики. Перевела так, что не заметно ни одного узелка, ни одного шва, как будто и написана она изначально по-русски. И это не единичная удача. Работая в разных жанрах прозы - а в ее переводах за один только год напечатаны в журнале публицистика, мемуары, заметки об искусстве, беллетристика, - она неизменно и высоко несет культуру, богатство и гибкость языка. И выбор переводимых авторов и текстов красноречив: если эссе, то это «Записки из страны абсурда», если воспоминания, то о Матевосяне, если художественная проза, то рассказ Овсепяна и повесть Григоряна, если заметки об искусстве, то выдающегося художника и скульптора Ерванда Кочара, опубликованные только спустя 30 лет после его смерти и вот теперь впервые фрагментарно переведенные на русский (№ 4). Говоря о прошлогодних номерах «Литературной Армении», пройти хотя бы мимо одного из этих материалов просто невозможно.

Если уж речь зашла о переводах, то, нарушая последовательность, здесь же скажу о двух поэтических подборках, исполненных по-русски А. Налбандяном. В первом номере это стихи Тамар Ованесян (с 1988 года живет в США) из книги «Симфония бытия» и Рачья Тамразяна (№ 4). Признанный мастер, известный ювелирной точностью смысла и слога,Налбандян и в этих двух работах верен себе: вся возможная бережность в отношении оригинала и неколебимая преданность русскому стиху. Уже много лет он задает в «Литературной Армении» эталонный уровень поэтического перевода, редко кому из регулярных авторов, к сожалению, доступный.

Дорогой гостьей второго номера стала Юнна Мориц. По давней дружбе с Арменией она прислала большую подборку стихов под общим заголовком «Река вернулась...» из готовящейся к изданию новой книги. А еще свои переводы из Севака Арамазда - армянского поэта и прозаика, живущего в Германии. Одной из первых оценила она этого «большого, ни на кого не похожего» поэта, написала предисловие к его поэтической книге «Разомкнутый круг», откликнулась со всею одобрительностью и на роман «Армен», и даже рисунком своим оформила обложку книги.

И еще трех русских поэтов напечатала «Литературная Армения» в прошлом году. По совпадению или продуманно, но по одному в каждом номере. В отличие от Юнны Мориц они представлены стихами об Армении. В последние годы литературные связи, растерянные было за предыдущее десятилетие, явно оживились. Уже семь раз собирается в Ереване Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Все чаще приезжают к нам писатели и вне его рамок. И снова, как прежде, завязываются знакомства, творческие контакты, и снова поездки по древней нашей земле будят мысль и воображение. Полагаю, не без связи с живым этим общением родились целые циклы стихов, с которыми пришли на страницы «Литературной Армении» Ефим Бершин («Армения»), Валерий Севостьянов («Только Армения») и Елена Тамбовцева-Широкова («Белый парус Арарата»). Искренность чувств и свежесть восприятия - отличительная черта этих стихов. Но случается срез и поглубже. Как, например, у Бершина:

 

Христианство, спрятанное в скалы

так, чтобы другие не нашли.

Я не знаю, что они искали

в недрах заколоченной земли.

.........................................

Уходили, прятались веками

в эти камни, как нога - в сапог.

И живет, как вера, богокамень -

Камнебог.

 

По идее, центральным событием третьего номера следовало бы считать повесть «По обе стороны колючей проволоки» Владимира Айрапетяна, писателя, проработавшего много лет в системе Министерства внутренних дел Армении: это вещь проблемная, психологичная, с опорой на служебно-профессиональный опыт написанная. Но главный нерв номера все же не она, а рассказы Врежа Исраеляна - писателя и журналиста, добровольно ушедшего из жизни в июне 2013-го.

Однако столь богат номер, что в рамках беглого обзора оказываешься перед необходимостью трудного выбора. Ибо на первое место в нем просятся и поэма в прозе «Не хлебом единым» Марка Григоряна (журналист, более десяти лет живет в Лондоне, работает на Би-би-си), и эссе эстонского писателя Каспер Калле «Армянки»...

Поэма написана по-русски, и название напрямую ведет как будто к роману Дудинцева. Но это ложный след - никакого эха тут не пробуждается. Другое дело - жанр, от которого тянутся нити к Венедикту Ерофееву (он и Рабле помянуты автором), к его поэме «Москва - Петушки». Что еще, кроме жанра, сближает их? Соприродность общей атмосферы - сквозь нескончаемое застолье просвечивающая другая реальность, многомерная и, вопреки заземленностипервого плана, одухотворенная. А еще автобиографизм (будем считать - условный), сквозной, неутихающий юмор и настоящее пиршество слова. Не случайно приходит на память и Кола Брюньон, дитя в общем-то не совсем нормативного жанра. Кола Брюньон - с его жизнелюбием и непотопляемостью. Последнее в нашем случае немаловажно. Ибо улицаПерча Прошяна (классик армянской литературы), которую воспевает Марк Григорян, улица нескончаемой вереницы кабаков, местными острословами прозванная улицей Братьев Гриль, вознеслась в тяжелую нашу годину, - как будто наперекор самым неподходящим обстоятельствам вознеслась и змеей-искусительницей засветилась среди погруженных во тьму домов и кварталов. Впрочем, признаки времени в тексте не акцентируются, но армянскому читателю нетрудно восстановить их в памяти. А восстановив, с особым, я бы сказала, победительным аппетитом прочесть на удивление симпатичную оду еде, выпивке и доброй компании.

Эссе «Армянки» вполне могло бы называться «Уроки Армении», если бы не повесть Андрея Битова, на десятилетия опередившая его. Полагаю, Каспер Калле, автор, кстати сказать, «Уроков Германии», не без сожаления отказался от этого названия. А может, и нет. Потому что «уроки» больше подходят впечатлениям от чужой, сторонним взглядом увиденной страны. Армению же эстонский писатель больше двадцати лет знает изнутри, хотя в ней и не живет. Но он женился на армянке, стал членом армянской семьи, понял и принял ее уклад и культивируемые ею ценности. И... посвятил эссе своей «любимой теще». Не то чтобы все тещи, равно как жены, были у нас любимыми, но определенные предпосылки к тому есть. Если совсем вкратце, то на взгляд эстонского мужа и зятя они таковы: армянки не склонны подменять любовь скоро-постижным, а впоследствии беспорядочным сексом, напротив - у них секс по старинке ассоциируется с браком; они не обрекают семью на фастфудовский перекус вместо изысканной, пусть и кропотливой в приготовлении, домашней еды;забота о заболевшем не сводится у них к помещению в лечебное учреждение, даже самое «гарантное». А еще они не слишком активны во внешнем мире, не страдают избыточной деловитостью и предоставляют мужчине отнюдь не легкую, но вдохновляющую возможность заботиться о них, утрясая кучу мелких и крупных проблем. На доброй улыбке написанное, эссе это иначе как эффективным противоядием от феминизма не назовешь. А то, что перевела его на русский язык жена - Гоар Маркосян-Каспер, писательской известностью своей превзошедшая мужа, - только усиливает оздоровляющий эффект. Кстати, совершенно логично вследующем номере помещен ее рассказ «Ариадна», женственно и изящно переосмысляющий древний миф.

Вообще весь четвертый номер полон прозы. За исключением проникновенного рассказа Хажака Гюльназаряна«Пропавшие бусы», вся она не переводная, изначально написанная по-русски. И очень качественная. Причем не только по языку, хотя уже это одно для издаваемого за пределами России журнала значимо и отрадно. Но она к тому же являет разные писательские индивидуальности - интересные, запоминающиеся, яркие. Левон Григорян (режиссер, сценарист, автор книг о Джигарханяне и Параджанове) дал в номер большой рассказ «Посещение». По широте культурно-исторического плана, стилистической раскованности, нетривиальности, я бы даже сказала, парадоксальности мышления, по композиционной и смысловой стройности вещь эта резко выделяется из всего, о чем шла речь раньше.

Совсем иного плана лирическая манера, в которой исполнены рассказы Ованеса Азнауряна. А роман АльбертаКабаджана «Чужие в игре без правил» (его продолжение последует уже в нынешнем году) - большой, надо признать, сюрприз. Во-первых, это политический детектив, отнюдь в нашей литературе не распространенный. Во-вторых, в нем узнаваемые реалии современного Еревана показаны в необычном ракурсе: да, это мой город, но таким я его раньше не видела. Наконец, это первый опыт автора-журналиста в большой литературной форме, но от дилетантизма в нем и следа не сыщется. Бывают же такие удачи!

В разделе очерка и публицистики два материала - оба примечательные. Георгий Акопян в связи с армянским фильмом «Если все» (2012 год), авторы которого решение Карабахского конфликта пытаются найти в морально-этической сфере (ведь с одной и с другой стороны есть люди, способные найти взаимопонимание!), говорит о реальной основе этого территориального конфликта и о бесперспективности, более того - опасной некомпетентности такого подхода. ХачатурДадаян публикует полный текст извлеченного из архивов письма сказочно богатого купца из Семиранга (о. Ява) ОвсепаАмирханяна архиепископу Нерсесу Аштаракеци. Суть письма такова: выходец из Карабаха Овсеп Амирханян в 1829 году, после присоединения Восточной Армении к России, выражает желание встретиться с императором Николаем I и предложить все свои богатства для обустройства вновь присоединенных армянских земель. И далее:

 

Я хотел бы также узнать, каковы намерения России касательно нашей нации; будет ли она единовластно управлять Арменией или превратит ее в отдельную независимую часть империи? <...> В конце концов, признаюсь Вам откровенно, что, если это будет возможно, я намерен выкупить землю моих предков, то есть Карабах вместе с Пайтакараном, или выплатить нужную дань, дабы владеть ею, ибо чрезвычайно тягостна для меня потеря родных краев.

 

Ознакомленный с письмом, Николай I передает приглашение, и Овсеп Амирханян в 1834 году на одном из своих кораблей пускается в путь, однако по невыясненным обстоятельствам, относительно которых существуют разные версии, бесследно исчезает. Публикация носит ознакомительный характер, но сам факт, согласимся, из разряда исключительных. И поучительных тоже.

Что же в итоге получается? «Литературная Армения» при поддержке Фонда «Дар» преодолела всего за год копившиеся десятилетиями трудности? Разумеется, не все. Переводы порой огорчают, порой - просто не радуют. Поэзия, особенно в сравнении с прозой, оставляет желать лучшего (и то сказать: где нынче не оставляет она нас с этим желанием?). Полная катастрофа в журнале с разделом критики - ни аналитических разборов, ни книжного обозрения. Единственная в четырех номерах статья, к тому же, и по материалу, и по исполнению неудачная. Традиционный раздел «Искусство» тоже немотствует. Хотя то единственное, что в нем напечатано (фрагменты из книги Ерванда Кочара), выше всяких похвал. Но в целом журнал достойно встретил свое 55-летие. И лучшим тому свидетельством - зарожденный в юбилейном году живой интерес к будущим его номерам. И отнюдь не только из-за прерванного на полуслове детектива.

Источник: "Вопросы литературы" (http://magazines.russ.ru/voplit/2014/4/23g.html)

 

?>

www.litarmenia.am

Литературная Армения

Возрождение "Литературной Армении"

Вышел в свет новый номер журнала "Литературная Армения". И это очень важное событие для армянской культуры. Перед нами не просто очередной номер старейшего русскоязычного журнала, который впервые увидел свет в 1958 году и в течение десятилетий знакомил всесоюзного читателя с произведениями армянских поэтов, прозаиков, литературоведов и публицистов. Именно в "Литературной Армении" впервые были опубликованы многие произведения об Армении, принадлежащие перу писателей, являющих собой цвет русской литературы: Мандельштама, Гроссмана, Бунина, Белого, Волошина, Цветаевой, Городецкого… Список можно продолжить.

УВЫ, В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ, ПО ПРИЧИНАМ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА, этот давно полюбившийся читателям журнал, выполнявший важнейшую функцию популяризации армянской культуры, балансировал на грани исчезновения. Выход каждого номера являлся результатом огромных усилий и самоотверженного труда сотрудников крохотной редакции.

Слава богу, не перевелись еще люди, способные оценить культуртрегерское значение этого важнейшего издания - на помощь журналу пришел Фонд регионального развития и конкурентоспособности "ДАР". Благодаря его финансовой поддержке журнал возродился и получил возможность выходить в новом формате.

Обложка и внутреннее оформление, разработанные Давидом Геворкяном, радуют взгляд. Художник сумел найти решение, сочетающее в себе современный стиль с апелляцией к традиции. И в этом смысле внешний вид журнала равнодостоин его весомого содержания.

На страницах возрожденного журнала читатель познакомится с новой прозой Рубена Марухяна, Сусанны Арутюнян, Армена Саркисова, Эльды Грин, стихами ереванцев Тамар Ованесян и Маргариты Геворкян, швейцарца Ваге Годеля и москвича Ефима Бершина. Каждый из этих авторов оригинален, значителен и достоин отдельного рассмотрения.

Раздел публицистики представлен полемическим очерком Лилит Арзуманян, очень содержательным интервью Ларисы Геворкян с турецким писателем и драматургом Доганом Аканлы, вынужденным двадцать лет назад покинуть Турцию и ныне проживающим в Германии, интересными размышлениями Альберта Исояна о личности и творчестве Гранта Матевосяна. Читатель может познакомиться здесь с мыслями Нелли Саакян о природе патриотизма, изложенными в ее личностно окрашенном эссе "Малая родина". Эту же тему, но уже на другом материале развивает Магда Джанполадян. Ее статья "Формула патриотизма" посвящена личности и культуртрегерской деятельности академика, основателя и первого ректора РАУ Левона Мкртчяна. Особенно хотелось бы обратить внимание читателя на ярко талантливый очерк "Армяне", принадлежащий перу Азата Акима, прозаика, советника посольства Казахстана в Республике Армения.

В разделе "Мемуары" в качестве одаренного писателя предстает известный певец Рубен Лисициан. Его воспоминания, посвященные великой певице ХХ века Заре Долухановой, гениальному Павлу Лисициану и трагически прекрасной судьбе кинорежиссера Тамары Лисициан, вносят свой вклад в осмысление творчества выдающихся армян диаспоры.

Журнал выходит на русском языке. В нем представлены авторы, пишущие на разных языках - армянском, русском, французском... И тут необходимо отметить высокую языковую и художественную культуру переводчиков, перевоссоздавших на русском языке тексты авторов.

Старейший армянский русскоязычный журнал обрел новую жизнь, у его редколлегии много творческих замыслов и планов. И надеюсь, "Литературная Армения", чудом выжившая в трудные годы и ныне возродившаяся благодаря фонду "ДАР", еще долго будет радовать всех тех, кому дорога армянская литература.

Автор

Нина ГАБРИЭЛЯН,

член Союза писателей Москвы

 

Источник: "Голос Армении" (http://www.golosarmenii.am/ru/20445/culture/29034)

 

?>

www.litarmenia.am

Литературная Армения

Армен Саркисов и "Литературная Армения"

Уважаемая редакция!

 

Некоторое время назад друзья переслали для меня из Еревана в Москву очередной номер журнала «Литературная Армения». К сожалению, иного пути приобрести журнал в Москве, как, наверное, и в других городах России, нет. Между тем, ваш журнал знают, любят и с нетерпением ждут в армянской диаспоре Москвы. И ценность журнала тем более высока, что это – единственное национальное литературное издание на русском языке, которое позволяет нам здесь, в России, не терять связь, сохранять духовные узы с культурой родной земли. Журнал позволяет нам, армянам в России, знакомить наших детей с богатым культурным и литературным наследием, традициями нашего народа, воспитывать в любви к матери-Армении. Вот почему, уважаемая редакция, хочу выразить сердечную признательность за вашу нелёгкую работу, за бескорыстные усилия в очень трудное нынешнее время продолжать издание журнала, столь необходимого всей армянской диаспоре России. 

Если позволите, выскажу свои личные предложения. 

Мне представляется, что журнал сделал бы благое дело, если бы периодически знакомил своих читателей с лучшими образцами детской литературы Армении.

Понимаю, что развитие журнала затруднено отсутствием материальной базы. А как бы была нужна, бесценна книжная серия-приложение «Библиотеки журнала ЛА»!

И непременно в кратчайший срок наладить распространение журнала в книжной и библиотечной сети крупных городов России, прежде всего – в Москве и Петербурге.

 

С искренними пожеланиями творческого долголетия, добра и успехов,

 

А. Саркисов, Москва

?>

www.litarmenia.am


Смотрите также

KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта