Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Непереводимая игра слов: как немецкое издание объяснило оскорбление в адрес Путина. Немецкий журнал объяснил оскорбление в адрес путина игрой слов


Немецкий журнал объяснил оскорбление в адрес Путина игрой слов

Берлин, 13 сентября 2017, 15:26 — REGNUM  Фраза со словом «собака», использованная по отношению к президенту РФ Владимиру Путину в еженедельнике Focus, является не оскорблением, а игрой слов. Об этом заявила пресс-секретарь немецкого издания Алис Вагнер, сообщает 13 сентября Deutsche Welle.

Как пояснила Вагнер, посредством такой формулировки авторы публикации не собирались оскорбить или унизить российского лидера — речь идет об ироничной игре слов. Немецкое слово «Hund» — «собака» — имеет то же значение, что выражение «harter Hund», которое можно перевести как «крепкий орешек».

«К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — добавили представители журнала.

Как сообщало ИА REGNUM, в статье журнала Focus о канцлере ФРГ Ангеле Меркель присутствует фраза: Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin, означающая в переводе с немецкого «Конечно, она боится путинской собаки, но она точно не боится собаки-Путина».

12 сентября пресс-секретарь посольства России в Германии Денис Микерин заявил о том, что дипмиссия ожидает официальных извинений от журнала Focus за оскорбление в адрес президента РФ. Он отметил, что формулировки в отношении Путина «не имеют ничего общего со свободой выражения мнения или прессы» и выразил надежду на то, что речь идет о «неудачном лингвистическом упражнении журналиста», которое по ошибке попало в печать.

Статья Focus, судя по всему, отсылала к инциденту, случившемуся в 2007 году во время встречи канцлера ФРГ Ангелы Меркель и Владимира Путина в Сочи. Тогда во время протокольной съемки в помещение вбежал лабрадор президента по кличке Кони. Присутствие собаки было неприятно Меркель, которую в молодости кусал пес. Путин позже признавался, что не знал об этой черте Меркель, и впоследствии принес ей извинения.

Читайте также: Журнал Focus оскорбил Путина. Посольство РФ в Германии ждёт извинений

Читайте ранее в этом сюжете: Теряя берега: Focus принял эстафету нацистской газеты Völkischer Beobachter

Читайте развитие сюжета: Песков: Оскорбления в адрес Путина в статье Focus недопустимы

regnum.ru

как немецкое издание объяснило оскорбление в адрес Путина

Немецкое издание Focus объяснило оскорбление в адрес Владимира Путина в одной из своих статей «ироничной игрой слов», которую невозможно перевести на русский язык. Впрочем, в посольстве России в Германии с этим утверждением не согласны и настаивают, чтобы главный редактор журнала принёс извинения. При этом пресс-секретарь президента Дмитрий Песков отметил, что подобные оскорбления негативно скажутся на репутации самого издания.

Российская сторона настаивает, чтобы редакция немецкого издания Focus принесла извинения за оскорбление президента России Владимира Путина. Официального ответа пока не поступало. Но в интервью немецкому радио Deutsche Welle пресс-секретарь еженедельного журнала Focus Алис Вагнер пояснила, что автор статьи использовал слово «собака» по отношению к Путину в переносном смысле, не желая оскорбить российского лидера.

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина. — RT). В первую очередь это была, скорее, ироничная игра слов», — пояснила Вагнер.

Трудности перевода. Немецкий журнал Focus не называл Путина "собакой". Это игра слов, которую россияне не уловилиhttps://t.co/9Yjo7iVNFZpic.twitter.com/ye5NPmJMfV

— DW (на русском) (@dw_russian) September 13, 2017

По словам пресс-секретаря журнала, немецкое слово Hund (собака. — нем.) равносильно выражению harter Hund (крепкий орешек. — нем.).

«К сожалению, иронию этой нашей фразы, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — заключила представитель Focus.

Стоит отметить, что слово Hund в немецко-русском словаре имеет множество вариантов перевода. Помимо прямого — «собака», это слово имеет и переносное значение, которое в русском языке можно передать различными словами от «мерзавца» до «коварного человека». Есть и ряд нецензурных вариантов. 

Дипломатический скандал

Посольство России в Германии, которое прекрасно осведомлено о всех тонкостях немецкого языка, не разделило чувство юмора редакции Focus и посчитало публикацию оскорбительной. 

«​Focus считает это провоцирующим. Разве это так? Безвкусно и откровенно глупо? Однозначно. Но что об этом скажет @RegSprecher (Ведомство по делам печати при правительстве ФРГ. — RT)?» — говорится в сообщении дипмиссии в Twitter.

Dem #FOCUS scheint es provozierend zu sein. Ist es? Nein. Abgeschmackt und doof? Ganz bestimmt. Was meint aber @RegSprecher? pic.twitter.com/tEF5fveLoa

— Botschaft Russlands (@RusBotschaft) September 12, 2017

Пресс-секретарь диппредставительства Германии в России Денис Микерин, со своей стороны, потребовал извинений от главного редактора издания Focus Роберта Шнайдера. 

«Остаётся надеяться, что главный редактор журнала Роберт Шнайдер, которому определённо хватает жизненного опыта и квалификации, чётко понимает, где пролегают «двойные сплошные» журналистской этики, и найдёт возможность (а также найдёт в себе мужество, конечно) принести извинения за столь явную оплошность своей редакции», — написал представитель посольства на своей странице в Facebook.

Микерин также выразил надежду, что оскорбительное выражение «является не чем иным, как лингвистическим упражнением журналиста, который был допущен в печать по ошибке». По его словам, представителям СМИ не стоит забывать о профессиональной этике, а свобода слова не должна оправдывать недопустимое. 

Подмоченная репутация

Пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков, отвечая на вопрос о нашумевшей статье немецкого издания Focus, заявил, что этот журнал всегда отличался низким уровнем материалов и ему не стоит уделять много внимания. 

«Дело в том, что упомянутое вами издание известно своей крайней субъективностью во многом, что касается нашей страны, основанной на крайнем русофобстве, поэтому, скажем так, мы не проявляем большого интереса к информационной деятельности этого издания, не считаем его заслуживающим внимания источником», — пояснил Песков.

Более того, подобные публикации, по словам Пескова, сами дискредитируют издание, так как оскорбления в адрес любого человека недопустимы.

«Любое оскорбление, конечно, недопустимо. Скорее, это бросает тень на репутацию самого этого издания», — пояснил пресс-секретарь президента России.

Ранее председатель комиссии Совета Федерации по информационной политике Алексей Пушков указал на русофобский характер материалов журнала Focus. По его мнению, опубликовав эту статью, издание перешло всякие границы.

«От ненависти к России часть немецкой прессы теряет берега, а журнал Focus возрождает тупую агрессивность нацистской Völkischer Beobachter», — написал парламентарий в Twitter, упомянув немецкую газету Völkischer Beobachter, которая с 1920 по 1945 год была официальным печатным органом Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП).

От ненависти к России часть немецкой прессы теряет берега, а журнал "Фокус" возрождает тупую агрессивность нацистской "Фелькишер Беобахтер".

— Алексей Пушков (@Alexey_Pushkov) September 12, 2017

Красноречивый Focus

Статья, которая привлекла внимание российского дипведомства, была опубликована в еженедельном информационно-политическом журнале Германии Focus 9 сентября. В тексте речь шла о канцлере ФРГ, заголовок гласил: «50 доводов за и против Меркель».

В пункте 34 сообщалось: «Она, конечно, боится собаки Путина, зато не боится собаку-Путина» (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin).

Что касается первой части высказывания, то, по всей видимости, журнал имел в виду историю, которая произошла в 2007 году. Тогда Ангела Меркель встречалась с Владимиром Путиным в Сочи. Во время переговоров в комнату вбежал лабрадор по кличке Кони.

«Хотя президент РФ, как я думаю, точно знал, что я не очень-то жажду поздороваться с его собакой, он всё-таки привёл её с собой», — рассказала канцлер позже в одном из интервью. Она пояснила, что испытывает «определённое беспокойство» рядом с собаками после того, как в молодости её укусил пёс.

После этого инцидента Путин заявил, что не знал о боязни Меркель. Позже он принёс свои извинения.

pravdoryb.info

Журнал Focus объяснил оскорбительное выражение в адрес Путина

Оказывается, это просто "ироничная игра слов"

13.09.2017 в 15:24, просмотров: 48243

В пресс-службе немецкого журнала Focus прокомментировали недовольство посольства России в Германии, потребовавшего извинения за оскорбительную публикацию в адрес российского президента Владимира Путина. В редакции говорят, что имела место не оскорбление, а "ироничная игра слов", а российские дипломаты перевели все буквально.

Журнал Focus объяснил оскорбительное выражение в адрес Путина

фото: kremlin.ru

Напомним, что речь идет о статье, посвященной канцлеру ФРГ Ангелу Меркель, где есть такая фраза: "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина". Накануне MKRU сообщал, что российское посольство сочло высказывание "безвкусным и глупым" и потребовало от немецких журналистов извинений.

В среду представитель пресс-службы журнала Focus Алиса Вагнер рассказала РБК, что намерений оскорбить у редакции российского лидера не было. Она объяснила, что в немецком языке слово "собака"  (der Hund) имеет еще и значение, которое можно перевести, как "крепкий орешек".

«В основном это было ироничной игрой слов со словом «собака», — приводит издание слова Вагнер. Она также добавила, что, к сожалению, полностью перевести иронию этой фразы адекватно на русский язык невозможно. 

При этом РБК приводит мнению заведующей кафедрой немецкого языка МГИМО Марины Чигашевой, которая заявила, что эта фраза все-таки "звучит как оскорбление в адрес нашего президента".

Она объяснила, что если бы перед словом Hund стояло соответствующее прилагательное, тогда в целом это выражение можно было бы перевести, как "крепкий орешек", но в этой фразе такого прилагательного не было.

Подборка самых интересных новостей - в нашей Telegram-рассылке

www.mk.ru

как немецкое издание объяснило оскорбление в адрес Путина

Немецкое издание Focus объяснило оскорбление в адрес Владимира Путина в одной из своих статей «ироничной игрой слов», которую невозможно перевести на русский язык. Впрочем, в посольстве России в Германии с этим утверждением не согласны и настаивают, чтобы главный редактор журнала принёс извинения. При этом пресс-секретарь президента Дмитрий Песков отметил, что подобные оскорбления негативно скажутся на репутации самого издания.

Российская сторона настаивает, чтобы редакция немецкого издания Focus принесла извинения за оскорбление президента России Владимира Путина. Официального ответа пока не поступало. Но в интервью немецкому радио Deutsche Welle пресс-секретарь еженедельного журнала Focus Алис Вагнер пояснила, что автор статьи использовал слово «собака» по отношению к Путину в переносном смысле, не желая оскорбить российского лидера.

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина. — RT). В первую очередь это была, скорее, ироничная игра слов», — пояснила Вагнер.

Трудности перевода. Немецкий журнал Focus не называл Путина "собакой". Это игра слов, которую россияне не уловилиhttps://t.co/9Yjo7iVNFZpic.twitter.com/ye5NPmJMfV

— DW (на русском) (@dw_russian) September 13, 2017

По словам пресс-секретаря журнала, немецкое слово Hund (собака. — нем.) равносильно выражению harter Hund (крепкий орешек. — нем.).

«К сожалению, иронию этой нашей фразы, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — заключила представитель Focus.

Стоит отметить, что слово Hund в немецко-русском словаре имеет множество вариантов перевода. Помимо прямого — «собака», это слово имеет и переносное значение, которое в русском языке можно передать различными словами от «мерзавца» до «коварного человека». Есть и ряд нецензурных вариантов. 

Дипломатический скандал

Посольство России в Германии, которое прекрасно осведомлено о всех тонкостях немецкого языка, не разделило чувство юмора редакции Focus и посчитало публикацию оскорбительной. 

«​Focus считает это провоцирующим. Разве это так? Безвкусно и откровенно глупо? Однозначно. Но что об этом скажет @RegSprecher (Ведомство по делам печати при правительстве ФРГ. — RT)?» — говорится в сообщении дипмиссии в Twitter.

Dem #FOCUS scheint es provozierend zu sein. Ist es? Nein. Abgeschmackt und doof? Ganz bestimmt. Was meint aber @RegSprecher? pic.twitter.com/tEF5fveLoa

— Botschaft Russlands (@RusBotschaft) September 12, 2017

Пресс-секретарь диппредставительства Германии в России Денис Микерин, со своей стороны, потребовал извинений от главного редактора издания Focus Роберта Шнайдера. 

«Остаётся надеяться, что главный редактор журнала Роберт Шнайдер, которому определённо хватает жизненного опыта и квалификации, чётко понимает, где пролегают «двойные сплошные» журналистской этики, и найдёт возможность (а также найдёт в себе мужество, конечно) принести извинения за столь явную оплошность своей редакции», — написал представитель посольства на своей странице в Facebook.

Микерин также выразил надежду, что оскорбительное выражение «является не чем иным, как лингвистическим упражнением журналиста, который был допущен в печать по ошибке». По его словам, представителям СМИ не стоит забывать о профессиональной этике, а свобода слова не должна оправдывать недопустимое. 

Подмоченная репутация

Пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков, отвечая на вопрос о нашумевшей статье немецкого издания Focus, заявил, что этот журнал всегда отличался низким уровнем материалов и ему не стоит уделять много внимания. 

«Дело в том, что упомянутое вами издание известно своей крайней субъективностью во многом, что касается нашей страны, основанной на крайнем русофобстве, поэтому, скажем так, мы не проявляем большого интереса к информационной деятельности этого издания, не считаем его заслуживающим внимания источником», — пояснил Песков.

Более того, подобные публикации, по словам Пескова, сами дискредитируют издание, так как оскорбления в адрес любого человека недопустимы.

«Любое оскорбление, конечно, недопустимо. Скорее, это бросает тень на репутацию самого этого издания», — пояснил пресс-секретарь президента России.

Ранее председатель комиссии Совета Федерации по информационной политике Алексей Пушков указал на русофобский характер материалов журнала Focus. По его мнению, опубликовав эту статью, издание перешло всякие границы.

«От ненависти к России часть немецкой прессы теряет берега, а журнал Focus возрождает тупую агрессивность нацистской Völkischer Beobachter», — написал парламентарий в Twitter, упомянув немецкую газету Völkischer Beobachter, которая с 1920 по 1945 год была официальным печатным органом Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП).

От ненависти к России часть немецкой прессы теряет берега, а журнал "Фокус" возрождает тупую агрессивность нацистской "Фелькишер Беобахтер".

— Алексей Пушков (@Alexey_Pushkov) September 12, 2017

Красноречивый Focus

Статья, которая привлекла внимание российского дипведомства, была опубликована в еженедельном информационно-политическом журнале Германии Focus 9 сентября. В тексте речь шла о канцлере ФРГ, заголовок гласил: «50 доводов за и против Меркель».

В пункте 34 сообщалось: «Она, конечно, боится собаки Путина, зато не боится собаку-Путина» (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin).

Что касается первой части высказывания, то, по всей видимости, журнал имел в виду историю, которая произошла в 2007 году. Тогда Ангела Меркель встречалась с Владимиром Путиным в Сочи. Во время переговоров в комнату вбежал лабрадор по кличке Кони.

«Хотя президент РФ, как я думаю, точно знал, что я не очень-то жажду поздороваться с его собакой, он всё-таки привёл её с собой», — рассказала канцлер позже в одном из интервью. Она пояснила, что испытывает «определённое беспокойство» рядом с собаками после того, как в молодости её укусил пёс.

После этого инцидента Путин заявил, что не знал о боязни Меркель. Позже он принёс свои извинения.

putin24.info

Редактор журнала Focus принёс извинения за оскорбление в адрес Путина

Берлин, 15 сентября 2017, 00:03 — REGNUM  Главный редактор немецкого журнала Focus Роберт Шнайдер принёс извинения за некорректные высказывания в адрес президента России Владимира Путина в одном из материалов издания. Об этом 14 сентября сообщил пресс-атташе посольства России в Германии Денис Микерин на своей странице в Facebook.

«Сегодня в посольство позвонил главный редактор журнала Focus Роберт Шнайдер. Он лично выразил сожаление в связи с известными высказываниями в журнале в адрес президента Российской Федерации», — написал Микерин.

По его словам, главред издания заверил, что редакция «ни в коей мере не хотела обидеть или оскорбить главу российского государства». «Тем не менее, согласившись с нашими доводами, он признал исключительную некорректность выбранной формулировки и принес свои извинения, в том числе перед всеми читателями, кого справедливо возмутил оскорбительный пассаж», — отметил пресс-атташе.

Напомним, в статье о канцлере ФРГ Ангеле Меркель, опубликованной в немецком журнале, присутствовала фраза: «Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin». В переводе с немецкого это означает: «Конечно, она боится путинской собаки, но она точно не боится собаки-Путина».

Статья, очевидно, отсылала к инциденту, случившемуся во время встречи Ангелы Меркель и Владимира Путина в Сочи в 2007 году. Тогда во время протокольной съёмки в помещение вбежал лабрадор российского президента. Присутствие собаки было неприятно Меркель, которую в молодости кусал пёс. Поднее Путин признался, что не знал об этой черте Меркель, и принес ей извинения.

13 сентября пресс-секретарь Focus Алис Вагнер заявила, что фраза, использованная по отношению к президенту России, является не оскорблением, а игрой слов. Она отметила, что выражение «harter Hund» можно перевести как «крепкий орешек». «К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — сказала она.

Между тем в посольстве России заявили, что ответ издания не оправдал ожиданий. В дипмиссии заявили, что по-прежнему рассматривают возникшую ситуацию как «неприятный инцидент, требующий однако конкретных шагов по его урегулированию — официальных извинений со стороны редакции журнала».

Читайте также: Немецкий журнал объяснил оскорбление в адрес Путина игрой слов

regnum.ru

Посольство России в ФРГ не довольно ответом журнала, оскорбившего Путина

Берлин, 13 сентября 2017, 20:05 — REGNUM  Ответ главного редактора немецкого журнала Focus Роберта Шнайдера в связи с оскорблением в адрес президента России Владимира Путина, содержавшемся в материале издания, не оправдал ожиданий посольства России в Германии. Об этом сообщил пресс-секретарь посольства Денис Микерин на своей странице в Facebook.

Представитель посольства отметил, что ответ главреда Focus был «оперативным», и выразил Шнайдеру «искреннюю признательность» за это. «Разрешения на его публикацию нами до сих пор не получено, хотя в содержательной части этот ответ полностью соответствует тому, о чём сегодня с представителями российских СМИ говорила пресс-секретарь журнала Элис Вагнер», — добавил Микерин.

Вместе с тем, по его словам, полученный комментарий не соответствует «ожиданиям появления признака для нормального двустороннего диалога в медиа-пространстве — диалога на равных, возможно критичного, но конструктивного, взаимоуважительного и ответственного».

«В сегодняшние турбулентные времена, в том числе для российско-германских отношений, особенно важно хорошо продумывать каждое произносимое слово. Или, как уже было сказано, иметь достаточно мужества и воли, чтобы нести за него ответственность», — подчеркнул пресс-секретарь.

Микерин отметил, что посольство по-прежнему рассматривает сложившуюся ситуацию как «неприятный инцидент, требующий однако конкретных шагов по его урегулированию — официальных извинений со стороны редакции журнала Focus».

Напомним, в статье о канцлере ФРГ Ангеле Меркель, опубликованной в немецком журнале, присутствовала фраза: «Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin». В переводе с немецкого это означает: «Конечно, она боится путинской собаки, но она точно не боится собаки-Путина».

Статья, очевидно, отсылала к инциденту, случившемуся в 2007 году во время встречи Ангелы Меркель и Владимира Путина в Сочи. Тогда во время протокольной съёмки в помещение вбежал лабрадор президента по кличке Кони. Присутствие собаки было неприятно Меркель, которую в молодости кусал пёс. Путин позже признавался, что не знал об этой черте Меркель, и впоследствии принес ей извинения.

13 сентября пресс-секретарь издания Алис Вагнер заявила, что фраза, использованная по отношению к президенту России, является не оскорблением, а игрой слов. «К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — сказала она.

Читайте подробнее: Немецкий журнал объяснил оскорбление в адрес Путина игрой слов

regnum.ru

Focus объяснил «оскорбление Путина» непереводимой игрой слов

Пресс-секретарь немецкого издания Focus Алиса Вагнер ответила на претензию посольства России в Берлине. Российские дипломаты обратили внимание на одну из статей в Focus, где перечислялись 50 «доводов против Меркель». И под №34 значился следующий пассаж: Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin. Это переводится как: "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки Путина".

"Focus считает это провокационным. Разве? Нет. Безвкусно и откровенно глупо? Однозначно. Но что об этом скажет @RegSprecher (ведомство по делам печати при правительстве ФРГ)?", - написало посольство России в Германии на своей странице в Twitter.

Редакция Focus, не стала дожидаться реакции немецких чиновников (или получили от них непубличный совет — разрулить неприятность самим?) и объяснилась. По словам пресс-секретаря Focus Алисы Вагнер, журнал не собирался оскорблять президента России. А злополучную фразу из статьи следует воспринимать как «непереводимую ироничную игру слов». Вагнер пояснила, что слово Hund в немецком языке означает «собака», но оно равносильно выражению harter Hund - «крепкий орешек». «Очевидно эту иронию невозможно передать на русском языке», - прокомментировала Вагнер.

Следует отметить, что филологи считают объяснение пресс-секретаря Focus не удовлетворительным. Поскольку в статье, вызвавшей внимание посольства России, перед словом Hund не стоит приставка harter, а, следовательно, его следует переводить буквально.

Похоже, немецким журналистам придется изобретать более внятное объяснение. Или извиняться.

РЕАКЦИЯ

Отреагировал на неуклюжую статью в немецком журнале Focus и пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков.

«Упомянутое издание известно своей крайней субъективностью во многом, что касается нашей страны, основанной на крайнем русофобстве, поэтому мы не проявляем большого интереса к информационной деятельности этого издания, не считаем это заслуживающим внимания источником», — сказал Песков. - С другой стороны, любое оскорбление, конечно, недопустимо. Скорее, это бросает тень на репутацию самого этого издания».

www.tula.kp.ru


KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта