Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода. Публицистическая статья в журнале


Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации

В настоящее время публицистический текст является очень популярным, ведь все мы читаем газеты и журналы, чтобы узнать о последних событиях и новостях. Что же такое публицистический текст и чем он отличается от других видов текста?

Вся многоаспектная наука о публицистике не дает точного ответа на вопрос, что же такое «публицистический текст».

«Терминологическая нечеткость в использовании понятия «публицистика» усугубляется влиянием широко распространенного понятия «публицистичность», еще больше смещая границы этих понятий и расширяя толкование каждого из них. Под «публицистичностью» подразумевается ярко выраженная авторская позиция, а точнее – одна из форм проявления авторской тенденциозности, что позволяет включать в него и понятие «публицистика»» [3, с. 19].

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова дается следующее определение: «Публицистика – это литература по актуальным общественно – политическим вопросам современности, текущей жизни общества» [4, с. 629 ].

В публицистическом стиле находит свое воплощение функция воздействия. Эта общественная функция языка, выдвинутая в данном стиле на первый план, выступает во взаимодействии с функцией сообщения, информации, поскольку взаимодействие функций воздействия и информации связано с тем, что влияние на общественное мнение посредством языка опирается на словесно выраженную информацию об актуальных событиях, фактах текущей жизни – социальной, политической, культурной, научной, духовной, экономической и т.п.

В своей речевой структуре публицистический текст заключает информацию о чем – либо актуальном, существенном и интерпретацию содержания такой информации. Причем  интерпретацию заинтересованную, сопровождаемую, как правило, довольно выразительным в эмоционально – экспрессивном отношении стилистическим оформлением.

Публицист, журналист сообщает о людях, фактах, событиях текущей жизни, общественных, политических силах, участвующих в ней. И, сообщая, непременно дает всему этому идейную, политическую трактовку, эмоционально – экспрессивную (реже рационалистическую) оценку, с тем, чтобы максимально эффективно воздействовать на адресата текста, на его миропонимание, сознание, настроение, на его восприятие содержания публицистического текста. [5, с. 115].

И.В. Арнольд в своей книге «Стилистика современного английского языка» говорит о том, что «…газета – это средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста» [1, с. 266].

Л.Г. Кайда определяет характеристику речевой системы публицистического стиля следующим образом: «Присущая публицистическим произведениям направленность на воздействие и убеждение устанавливает особые взаимоотношения между сторонами общения – обращающимся с речью и адресатом речи. Это не констатирующая, а императивная речь, она призвана не только сообщать и не только выразить отношение к сообщаемому, но и внушить это отношение адресату, т.е. в конечном счете, это речь, призванная воздействовать на убеждения или поведение читателя, на его оценку тех или иных факторов» [3, с. 16].

Для публицистического текста характерно взаимодействие, взаимопроникновение или чередование языковых средств:

1) специализированных на точном, официальном обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событиях (стандартизованные средства), на объективном описании таких событий, их рационалистической, объективной оценке;

2) экспрессивно окрашенных, четко выражающих оценку описываемого события, ситуации;

3) средств речевой изобразительности.

Публицистический стиль относится к сфере воздействующей речи. И в этом отношении он сближается по своему функциональному назначению с политической речью (разновидностью устной публичной речи), с языком радио, языком кино и телевизионной речью. Вместе с тремя последними публицистический стиль образует блок так называемых стилей массовой информации. Объединение этих стилей можно рассматривать как функционально – стилевую сферу внутри книжной речи. Объединяющим фактором компонентов этой сферы служит тип речевой коммуникации – массовая информация.

Наиболее полное и последовательное воплощение функциональной природы публицистического стиля, адекватно отражающее внутреннюю организацию его речевой структуры, представлено в газетно-публицистическом стиле, или «языке газеты», - самом репрезентативном подстиле публицистического стиля. [5, с. 116].

В публицистическом стиле наряду и вместе с экспрессивными речевыми средствами функционируют стандартизированные средства выражения: разнообразные клише (они могут группироваться в блоки), фразовые речения, слова – сигналы, речевые штампы (нежелательное явление в газетных и вообще в публицистических текстах, поскольку в силу «стертости» своей смысловой и экспрессивной выразительности снижают воздействие публицистического текста на адресата) и т.п.

В языке газеты различают ряд стандартизированных синтаксических построений: газетные композиционные шаблоны (штампы – образцы, штампы – абзацы), застывшие словесные формулы (вводные конструкции, тематические дифференцированные обороты, административно – государственная номенклатура), общепублицистические воспроизводимые единицы (привычные определения и образцы), газетные образные стереотипы. [5, с. 125].

«Газетный и публицистический стили также характеризуются использованием графических средств: шрифт, заголовки, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, деление на полосы и распределение одной статьи по разным страницам увеличивает шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особые заголовки к параграфам» [1, с. 267].

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Например:

1. With a new speech, Clinton lays out goals as president

2. Virginia senator will retire in 2008

3. White house press chief starts his exit

Во всех вышеприведенных примерах заглавие кратко передает содержание информации. Причем, читатель, видя заголовок в данных примерах, уже знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях речи Хиллари Клинтон, о том, что сенатор Вирджинии собирается покинуть свой пост в 2008 году или о том, что пресс секретарь Белого Дома сообщил о своей отставке.

Для газетного или публицистического стиля характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует.

«Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов – недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется, еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками» [1, с. 270].

Например, выдержка из статьи «With a new speech, Clinton lays out goals as president» (“The New York Times”, Monday, September 3, 2007) демонстрирует использование как и «вольной прямой речи», так и прямой речи в кавычках:

 “From my time in the White House and in the Senate, I learned you bring change by working in the system established by the Constitution,” Mrs. Clinton said at an early afternoon rally in Concord, drawing a pointed contrast to the outsider messages of Mr. Obama and Mr. Edwards. Referring to the Roosevelts and Johnson, she said, “They got big things done because they knew it wasn’t just about the dream, it’s about the results.”

“I want to work within the system,” Mrs. Clinton said. “You can’t pretend the system doesn’t exist.”

Mrs. Clinton, who has won praise from some Republican senators for working with them on legislation, said she would try to follow that approach as president, but without sacrificing important values like preserving Social Security and protecting abortion rights.

“You have to know when to stick to your principles and fight,” she said, “and know when to make principled compromises.”

  И.Р. Гальперин говорит о том, что публицистический текст отличается от других видов текста тем, что в нем используется специальный вокабуляр, который широко применяется в газетах, журналах, статьях и т.д.

а) Специальные политические и экономические термины. E.g. Constitution, President, by-election, Senator, debate, Prime Minister, voting.

б) Политический вокабуляр. E.g. Public, people, progressive, nation-wide, unity, peace.

в) Газетные клише – шаблонные выражения, банальные фразы, хорошо знакомые читателю. E.g. Vital issue, pressing problem, well-informed sources, danger of war.

г) Сокращения (аббревиатуры). Новости, статьи, заголовки изобилуют сокращениями различного вида. Названия организаций, политические общества, индустриальные и другие компании, различные офисы известны своими аббревиатурами. E.g. UNO (United Nation Organization), NATO (North Atlantic Treaty Organization), EEC (European Economic Community), FO (Foreign Office).

д) Неологизмы. E.g. A splash-down (the act of bringing a spacecraft to a water surface), a teach-in (a form of campaigning through heated political discussion), white backlash (a violent reaction of American racists to the Negroes’ struggle for civil rights), frontlash (a vigorous antiracist movement)» [2, с. 308].

Такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют журналиста от необходимости думать.    

Таким образом, можно сделать вывод, что публицистический текст имеет множество отличий от других видов текста – он более насыщен, эмоционален и направлен, главным образом, на привлечение внимания читателя.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1990.

2. I.R. Galperin. Stylistics. Higher School Publishing House. Moscow: 1971.

3. Кайда Л.Г. Композиционная поэтика публицистики: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2006.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. доп. М., 1999.

5. Стилистика и литературное редактирование. / Под редакцией профессора Максимова В.И. М.: Гардарики, 2005.

 

moluch.ru

Место неологии в американской публицистике

 

В статье рассматривается явление неологии в американском газетном дискурсе. Приводятся виды неологизмов и их лексические особенности. Рассказывается о наиболее характерных способах образования неологизмов.

Ключевые слова: неология, лексика, словообразование.

 

Лексика английского языка, как и любого другого, постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Одни слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются в языке и начинают активно использоваться его носителями.

Лексический запас языка может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.

Изменения в словарном составе любого языка неизбежны и непрерывны, их наличие четко фиксируется в лексикографии, прежде всего, в толковых словарях. Российский и польский языковед И. А. Бодуэн де Куртенэ в своих трудах писал: «Нет неподвижности в языке. В языке, как и вообще в природе, все живет, все движется, все изменяется» [1, c. 348]. При этом, каждый период развития языка имеет ряд особенностей, с помощью которых мы видим общую картину исторического развития лексического состава языка.

Неология – раздел языкознания, занимающийся изучением неологизмов (их разновидностей, способов образования, сфер употребления и т.п.). Неологизмы, в свою очередь, делятся на общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные) и авторские, индивидуально-стилистические. Общеязыковые неологизмы возникают в связи с обозначением нового предмета или явления, например «лавсан», «программирование», «нэп». Авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы создаются писателями и поэтами для придания художественному тексту особой выразительности, эмоциональности и образности. Новизна и необычность таких неологизмов, как правило, сохраняются, так как они являются принадлежностью индивидуального стиля автора [2, c. 106].

Можно выделить несколько способов образования неологизмов:

  1. новое слово образуется для названия новых реалий по стандартным (продуктивным) моделям словообразования из морфем, которые существуют в языке;
  2. слово, уже давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;
  3. слово заимствуется из другого языка вместе со значением или отдельно для обозначения другого явления в данном социуме [2, c. 16].

По виду языковой единицы неологизмы делятся на неолексемы, неофраземы и неосемемы (слова и фразеологизмы).

Неолексемы – это новые слова, являющиеся результатом заимствования (имидж, киллер, папарацци, рейв, рэп, свингер, секьюрити, слоган, сингл, тамагочи, чизбургер) либо процессов словообразования (предел – беспредел, бизнесмен – бизнесменка, туалет – биотуалет, бомж – бомжатник, бомж – бомжиха).

Неофраземы – это новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идиоматичной семантикой, или аналитические сочетания [3, c. 17]. Например, в годы перестройки сформировались такие фразеологизмы, как Белый дом, беловежский пакт, кредит доверия, непопулярные меры, популистские меры, правовое государство, декларация о доходах, прожиточный минимум, рекламная пауза, смешные цены и под. 

Неосемемы – это новые значения старых слов и фразеологизмов, например, у существительного экология появилось новое переносное значение «чистота, правильность»: экология духа, экология языка, экология культуры [3, c. 23].

На основе анализа известных работ по стилистике современного английского языка, в своей работе мы бы хотели подробно остановиться на одном из его стилей – газетно-публицистическом (Newspaper style).

ХIX век принято считать «эпохой паблисити», периодом пресс-агентств в США. Возникновение крупных городов, урбанизация населения, рост грамотности увеличивал читательские аудитории газет. Деятельность пресс-служб или отделов по связям с общественностью становится востребованной в самых разных отраслях. В 30-е годы ХIX века проявил себя первый профессиональный пресс-секретарь (так его называют некоторые историки) – бывший репортер, ставший помощником президента США Э.Джексона – А. Кендалл. Он писал президенту речи, выступал его консультантом по публичной деятельности, даже оказывал влияние на реальную политику. А. Кендалл помог своему шефу выиграть информационную войну с крупной корпорацией и содействовал укреплению имиджа Э. Джексона. Гражданская война в США (1861-1865 г.г.), а также война с Кубой активизировали работу с прессой каждой из сторон, совершенствовались ее формы и методы. Новым феноменом общественной жизни называли ценовую политику американской периодики в середине XIX века: газеты стали стоить всего 1-2 цента (подобно газетам ЦК КПСС стоимостью 2 копейки во второй половине XX века). Эти доступные издания стали не только основным источником информации, но и основным инструментом манипуляции общественным сознанием, превратив отрасль в четвёртую власть.

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, докладов, выступлений, бесед, общественно-политических журналов, речей, дискуссий, языка радио и телепередач, документально-публицистического кино [4, с. 407]. Газетно-публицистический стиль является наиболее популярным из всех функциональных стилей, поскольку его распространению способствуют средства массовой информации – пресса, радио, кино, телевидение.

В лингвостилистическом плане данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами [4, с. 412]. К лексическим особенностям относятся и сочетание стилистически-нейтральной и эмоциональной лексики, упрощенный синтаксис разговорной речи (to bar, to ban, to ax, сленг – to snog «целовать», booze «алкоголь), рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю (терминов: mortgage, leukaemia).

Следует отметить, что языковые средства публицистических текстов подчиняются основным прагматичным задачам: информировать, оказывать воздействие и распространять культуру, существенно влияя на принципы отбора и характер функционирования языковых средств в американской публицистике [5, c. 11].

Любопытным с языковой точки зрения является список неологизмов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления, приведенный в российском издании журнала Esquire [6,7].

Все неологизмы можно классифицировать как авторские и разделить по следующим признакам:

– гендерный аспект:

1.Штурман-секретарь (Textretary) – человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.

2.Биоаксессуар (Bio-accessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

3.Друг-враг (Frenemy) – человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.

4. Офисный супруг (Office spouse) – коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения

– социальная среда:

1. Тревожный звонок (Ringxiety – от слов «тревога» и «звонок») – замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.

2. Поколение Reset (Reset generation) – молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.

3. Телефонный зевок (Phone-yawn) – феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.

4. Брендализм (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

5. Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

6. Изнасилование рукопожатием (Handshake rape) – демонстрация доминации путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь.

8. Книжное похмелье (Book hangover) – чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.

9. Взрослые (Grown-up) – собирательное обозначение для всех начальников.

– интернет-общение:

1. Лайк-шок (Like shock) – чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.

2. Хвастограм (Gloatgram) – пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.

3.Фейсбук-минута (Facebook minute) – неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.

4.Плейлистизм (Playlistism) – дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.

5. Мак-наци (Mac nazi) – человек, помешанный на продуктах компании Apple.

Лексический состав языка современной американской публицистики активно пополняется за счет новообразований, численность которых свидетельствует об их коммуникативно-прагматической ценности и деривационном потенциале. Лексико-семантические изменения охватывают пополнение словарного запаса общественно-политической терминологией, новообразованиями в области экономики, науки, политики и т.д. В языке американских публицистических текстов активно происходят процессы терминологизации и детерминологизации. Изменение семантического объема терминов сопровождается изменениями их функциональных характеристик. Образование новых лексико-семантических вариантов происходит во многих случаях в связи с функциональной мобильностью номинативных единиц, миграцией из одной терминосистемы в другую. Упомянутые выше процессы свидетельствуют об активном пополнении языка американской публицистики терминами. Количество терминов в повседневном использовании растет, поскольку они заполняют существующие лакуны и соответствуют потребностям коммуникации [8, c. 18].

 

Литература

  1.                Бодуэнде Куртенэ И.А. Избранные труды по общемуязыкознанию. – М. 1963. – Т. 1. – 391 с.
  2.                Никитина Ю.А. Факторы и способы образования неологизмов в британской и американской периодической печати // Вестник Волжского университета. Сер.: Филология. – 2007. – Вып.7. – С. 99-106.
  3.                Котелова Н.3. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. – Л.: Наука, 1978. – 301 с.
  4.                Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
  5.                НикитинМ.В. Изменения лексики в советский период // Ученые записки РГПИ. – Рязань: РГПИ, 1948. – Вып.6. – С. 101-124.
  6.                Выбирая выражения / Esquire. – 2013. – №91 [Электронный ресурс]. – URL: http://esquire.ru/coined-word-2(дата обращения: 06.06.2014).
  7.                Выбирая выражения / Esquire. – 2011. – №24 [Электронный ресурс]. – URL: http://esquire.ru/coined-word(дата обращения: 06.06.2014)
  8.                Худолей А.А. Динамика функциональных изменений в языке американской публицистике конца XX – начала XXI века. Автореф. дис. …. канд. филол. наук. – М., 2004. – 20 с.

moluch.ru

Газетно-публицистический стиль

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической (сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж и др.), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме.

Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности к тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Они имеют особый характер в публицистическом стиле. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере). Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки, что совсем неважно, например, в официально-деловом стиле. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей, например какой-то партии, какого-то движения и проч. Итак, с функцией воздействия на массового читателя или слушателя связана такая черта газета-публицистического стиля, как его эмоционально-экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля.

Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Например, к числу стандартных для газетно-публицистического стиля можно отнести неуклонный рост, временная поддержка, широкий размах, дружественная обстановка, официальный визит и т. п. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи – в публицистической речи переплетаются черты этих стилей. Приведем небольшой фрагмент статьи Д. Смирновой «Женщины на виду»:

«В любом обществе существует ряд проблем, напрямую связанных с социальным функционированием женщины. Именно этими проблемами давно занят феминизм, настаивающий не на равенстве, а на инакости женщин и мужчин. Образование и медицина, права детей и инвалидов, воинская обязанность и уложение о наказаниях - вот поле общественной деятельности, на котором женская мягкость, способность к компромиссу, предпочтение частного общественному должны были бы сослужить свою службу. В сущности, все равно, кто объединит все это в одну программу -мужчина или женщина. Но женщине все же сподручней. Как говаривала бабушка, «что с мужчинами разговаривать - они ведь даже одеться по погоде не умеют» (Пульс. 1998. № 36).

Здесь использованы слова и словосочетания, свойственные научному стилю (ряд проблем, социальное функционирование женщины, предпочтение частного общественному и др.), официально-деловому (права детей и инвалидов, воинская обязанность, уложение о наказаниях), а также разговорные, даже просторечные выражения (сподручней, сослужить службу, как говаривала бабушка),

Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать на них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи.

Лексика газета-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы. Здесь используются такие лексико-фразерлогические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски, например оболванивание, желтая пресса, пособник и т. п.; они не просто показывают принадлежность газетно-публицистическому стилю речи, но содержат отрицательную оценку. Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении. Например, слово сигнал становится функционально окрашенным, реализуя переносные значения «то, что служит толчком к началу какого-то действия» (Эта статья послужила сигналом к дискуссии) и «предупреждение, сообщение о чем-нибудь нежелательном, что может совершиться» (Поступил не один сигнал о неблагополучной ситуации на заводе).

Газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова и элементы слов, в частности приставки а; анти-, про-, нео-, ультра- (антиконституционный, ультраправыми др.). Именно благодаря средствам массовой информации в последнее время значительно пополнился активный словарь иноязычных слов, входящих в состав русского языка: приватизация, электорат, деноминация и др.

Рассматриваемый функциональный стиль не только привлекает весь запас, эмоционально-экспрессивных и оценочных слов, но и включает в сферу оценочности даже имена собственные, названия литературных произведений и т. п., например Плюшкин, Держиморда, Человек в футляре и др. Стремление к выразительности, образности и в то же время к краткости реализуется также с помощью прецедентных текстов (текстов, знакомых любому среднему члену какого-то общества), что сегодня является неотъемлемой частью публицистической речи. В начале статьи Ю. Гладильщикова «Про контракультуру» читаем:

«Бывшие советские интеллигенты продолжают ставить на молодежь. Появится - верят они - новое поколение русских (грузинских, etc.) мальчиков, которое не захочет мириться с подлостью отцов» (Итоги. 13 мая 1997 г.).

Последняя фраза является прецедентной, «русские мальчики» у Ф. М. Достоевского ставили перед собой мировые неразрешимые вопросы. Таким образом, автор статьи очень выразительно характеризует тип «советского интеллигента», начитанного, знающего Достоевского, стремящегося переделать мир (о крылатых словах см. § 4 главы IX «Культура речевого общения»).

Синтаксис газетно-публицистического стиля речи тоже имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций: восклицательных предложений различного значения, вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и др. Стремление к экспрессии обусловливает использование конструкций с разговорной окраской: построений с частицами, междометиями, построений фразеологического характера, инверсий, бессоюзных предложений, эллипсисов (пропуск того или иного члена предложения, структурная неполнота конструкции) и др. Оцените с точки зрения синтаксиса еще один отрывок из статьи Ю. Гладильщикова:

« Пророчить молодежный бунт - как-то банально Но в границах постсоветского пространства подобное пророчество вполне логично. Ведь в СССР так и не было того, что пережил западный мир, - не было контркультуры.

Как это не было? А наши хиппи? А наш андерграунд А рок? А пакостные режиссеры - «параллельщики»? (...) Не вдаваясь в детали, замечу, что это, конечно, никакая не контркультура… И шестидесятники, и семидесятники, сидя по кухням, брались за руки в едином антитоталитарном порыве. Мечтали о свободе для всего общества. Это была не контркультура, а дружба тех, кто мыслил шире, против тех, кто мыслил уже. Не зависевшая от возраста».

В этом тексте пять вопросительных предложений. Последнее предложение разделено на два коммуникативно-самостоятельных предложения, неполное предложение (Мечтали о свободе...), повтор сказуемого в третьем предложении (не было). Кроме того, здесь присутствует экспрессивная и эмоционально-оценочная лексика, имеющая разговорную окраску (пакостные, испоганивший), прецедентная фраза брались за руки... (сразу вспоминается «Возьмемся за руки, друзья» Б. Окуджавы). Все эти средства служат автору для создания эмоционального, образного текста.

studfiles.net

Вопрос 50. Публицистические жанры. Эссе. Очерк. Интервью. Проблемная статья. Аналитическая статья. Заметка. Репортаж.

⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 15Следующая ⇒

Эссе – прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения по конкретному поводу или вопросу и заведомо не претендующее на определяющую или исчерпывающую трактовку предмета.

Жанрообразующие признаки:

▪ ведущая роль личности автора.

▪ анализ какого-либо объекта мысли, а не личности автора.

▪ особая актуализированность, соотнесенность с настоящим моментом.

▪ наличие образности, экспрессивности.

▪ диалогичность.

▪ логическая выдержанность рассуждения: 1) закон тождества (мысль о предмете рассуждения должна сохранять однозначность), 2) закон противоречия (не могут быть истинными два противоположных высказывания), 3) закон исключения третьего (два потиворечивых высказывания об одном предмете не могут быть вместе истинными или ложными), 4) закон достаточного основания (всякая мысль должна быть обоснована другими мыслями – истинными или доказанными).

▪ ясность структуры текста.

Виды эссе:

· публицистическое (описание актуальных вопросов)

· литературно-критическое (рассуждения о литературном произведении)

· искусствоведческое(рассуждения об искусстве, о роли искусства в жизни)

· научно-популярное (описание общенаучных проблем)

· философское (общие вопросы бытия)

 

Очерк – художественно-публицистический жанр, требующий образного, конкретно-чувственного представления факта и проблемы.

Жанровую природу очерка определяют три начала – социологическое, публицистическое и художественное.

Социологическое начало очерка заключается в его направленности на исследование общественных отношений и проблем, в рассмотрении социальных сторон деятельности личности.

Публицистическое начало проявляется в опоре на факты, в открытости, незавуалированности авторской позиции, в прямоте высказываемых мнений и оценок.

Художественное начало очерка заключается в создании образной картины действительности, в которой ситуации, явления и характеры социально типизируются

В исследовательских трудах по очеркистике в общей сложности насчитывается более пятидесяти жанровых разновидностей очерка, но единой универсальной типологии так и не было выявлено.

Наиболее бесспорные, признаваемые всеми типы очерка:

▪ По признаку наличия/отсутствия художественного вымысла: документальный (основанный на реальных событиях, с реальными действующими лицами) и беллетристический (описывающий типичную ситуацию, но с вымышленным действием и персонажами).

▪ По способу исследования действительности: портретный (типичный представитель среды), путевой (движение через определенную среду и ее фиксация), очерк нравов (исследование моральных установок, царящих в определенном обществе или социальной группе).

▪ По социально-тематическому признаку: деревенский, производственный, военный и т. д.

Существует три основных типа авторского повествования.

1. Повествование от третьего лица. Автор объективно описывает события, не участвуя в них.

2. Повествование от первого лица единственного числа. Такое повествование имеет несколько разновидностей.

- Повествователь – участник события, он стоит в центре изложения. Такой текст может строиться так, как будто автор заново переживает события, не зная его финала. Другой вариант – рассказ о событии как об уже свершившемся.

- Повествователь – исследователь. Автор оказывается на месте действия, изучает факты, документы, беседует с людьми и на глазах читателя реконструирует события, вырабатывает оценку.

3. Повествование от первого лица множественного числа. Такой повествовательный тип может быть плодом коллективного творчества; может использоваться в наукообразных очерках. Часто «мы» появляется в путевых очерках, где автор ведет рассказ не только от своего имени, а от всех участников вояжа.

В стиле очерка, в зависимости от его содержания, от авторской манеры письма, могут сочетаться повествовательные формы различного качества. Эти стилевые отрезки могут отличаться друг от друга по экспрессивной окраске речи, употреблению форм времени, синтаксическому построению. В очерк могут быть включены статистические данные, документы, цитаты, хроникально-информационные вставки, интервью, лирические отступления и т. д.

 

Интервью– беседа журналиста с одним или несколькими лицами на актуальные темы, передаваемая по телевидению, радио или напечатанная в газете, журнале.

Виды:

1) Интервью-диалог – беседа в форме вопросов и ответов. Самый распространенный вид. Журналист, наряду с основными вопросами, задает собеседнику уточняющие, получает информацию о значительном факте.

2) Интервью-монолог – выглядит в форме ответа интервьюируемого на вопрос корреспондента, поставленный в начале текста.

3) Интервью-портрет – на первый план выходит создание портрета интервьюируемого. В тексте появляются элементы биографии, присутствуют мнения героя по различным темам. Автор, посредством разнообразных вопросов, раскрывает личность человека.

4) Интервью-беседа – журналист ведет беседу с человеком на равных. Предмет разговора – проблемная актуальная ситуация, выход из которой следует найти в процессе разговора. Журналист не только получает от собеседника информацию, но и сам высказывает свое мнение. Возможен спор. Обратные вопросы.

5) Коллективное интервью – представление о мнении нескольких людей по тем или иным вопросам.

6) Анкета – массовый вид интервью, заочная беседа. Вопросы задаются на газетном листе, автор изучает поступившие в редакцию ответы и пишет текст. Иногда в издании существует рубрика «Анкета», в которой герой отвечает на стандартный набор вопросов.

7) Блиц-опрос – целью является получение мнений людей различного социального статуса по одному актуальному вопросу.

Структура:

▪ стадия подготовки (создание вопросника, проработку хода будущей беседы),

▪ собственно разговор

▪ написание текста или подготовка сюжета.

 

Проблемная статья – разновидность публицистической статьи.

Проблемная статья в большей мере, чем другие прикладные статьи, опирается на теорию. В ней излагаются и защищаются с использованием теоретических доказательств различные точки зрения на проблему, подходы к ней и методы ее решения, обосновываются концепции. Такая статья создается учеными и специалистами и, хотя она публикуется в периодических изданиях, обеспечивающих воздействие на массового читателя, главными ее потребителями являются также специалисты. В ее структуре находят отражение логические аспекты содержания, и строится она по правилам логики научного исследования.

Особенности:

▪ дискуссионный характер. Статья строится на сочетании критических или даже отрицательных доводов по отношению к каким-либо взглядам (где-либо изложенным или кем-либо высказанным) с утверждениями или обоснованиями иной точки зрения на предмет обсуждения.

▪ логизированность текста.

▪ рассуждение может эмоционально окрашиваться. В соответствии с общим книжным характером изложения появляются фигуры ораторского синтаксиса, но не ради нагнетания пафоса, а ради подчеркивания мысли. Включается и книжная эмоционально-оценочная лексика.

▪ широко используется ориентация на разговорный стиль. При этом в статье резко возрастает количество приемов, имитирующих дружеское, заинтересованное устное общение с читателем по серьезному вопросу. В синтаксисе появляются конструкции, имитирующие разговорную речь: бессоюзные предложения, передающие причинно-следственные связи, разговорного типа присоединение. Уменьшается длина предложений. Текст насыщается разговорной лексикой, выражающей эмоциональную оценку предмета речи.

 

Аналитическая статья – это исследование, проводимое на основе исходной информации с использованием определенного метода.

Ее целевая направленность – всесторонний анализ фактов, выводящий на решение научной задачи.

Особенности:

▪ обстоятельность разработки темы;

▪ оценки взаимосвязей, взаимозависимости и значимости фактов, аргументированные доказательства и обоснования, теоретические обобщения, логические выводы и практические рекомендации.

▪ строится на основе широкого применения рассуждений и умозаключений, опирающихся на фактический материал.

▪ могут сочетать ораторский синтаксис и иронию, элементы разговорного синтаксиса и сниженную эмоционально-оценочную лексику, приемы комического (каламбуры, пародирование известных текстов и др.)

Разновидности аналитической статьи: установочные, или программные, научные (теоретические и/или специальные) и обзорные статьи.

Установочные, программные статьи обычно содержат анализ и оценку развития и состояния сферы деятельности, которую представляет журнал. Этот вид статей требует особого внимания к фактическому материалу. В них требуется обеспечить доказательность, обоснованность выдвигаемых положений, что весьма важно, поскольку статьи содержат своего рода программы для определенных направлений научных исследований.

Научные статьи отличают четкая тематическая направленность, глубокий анализ и основательная научная проработка материала; широта теоретических и практических обобщений значительных явлений, событий; аргументированность выводов и предложений, а также оперативность, актуальность, информационная новизна.

 

Заметка – жанр публицистического стиля, в котором излагаются результаты определенного изучения предмета выступления.

Цель – описание факта, случая.

Особенности:

▪ актуальность

▪ небольшой объем

▪ краткое упоминание о том, откуда взята информация, не рассказывается о глубине и методах изучения

▪ не излагается ход изучения, авторские эмоции

▪ точность и лаконичность

Языковое воплощение:

– экспрессивные варианты номинаций, перифразы

– необходимы точность и красочность за счет имен собственных, цифр и терминов, не требующих разъяснения

Жанровые виды:

· событийная заметка – итоговая, комплексная инф-я о событии

· анонс – сообщение о будущих мероприятиях

· аннотация – состоявшееся событие

· мини-рецензия – оценочная заметка об информационном явлении

· блиц-портрет – краткие сведения о человеке

· мини-обозрение – совокупность событий, явлений

· мини-история – история для развлечения читателей

· мини-совет

 

Репортаж – жанр журналистики, дающий оперативное наглядное представление о событии через призму мировоззрения автора, его участника или очевидца. В основе репортажа лежит использование метода наблюдения, и, следовательно, присутствие журналиста на месте действия является обязательным.

Основные признаки жанра:

1. Наглядность (складывается из использования «сенсорных деталей»: звуков, красок, запахов).

2. Динамичность (поэтапное развитие действия, наличие фабулы, завязки, основного действия, кульминации и развязки).

3. Информативность (максимальная насыщенность деталями: выражения лиц, мимика, одежда участников, а также их речь и поведение; кроме того, журналист должен описать окружающую обстановку).

Грамотно написанный репортаж должен вызывать у читателя «эффект присутствия» (словно он находится в том месте, которое описывает автор) и «эффект соучастия» (читатель проникается эмоциями автора или героев репортажа).

Виды репортажа:

Событийный – оперативно отражает общественно-значимое событие в хронологической последовательности.

Познавательный – в основе тема, которую освещает репортер. Это рассказ о жизни рабочего коллектива, научной лаборатории, НИИ и т.д.

Проблемный – несет в себе элементы анализа события, авторские обобщения и выводы.

Репортаж с экспериментом – несет в себе интригу, так как журналист моделирует ситуацию, которая позволит ему узнать что-либо, проверить реакцию людей в неожиданном положении и т.д. При этом участники эксперимента не знают, что стали объектом изучения.

 

Читайте также:

lektsia.com

Что такое публицистика? Определение, публицистические жанры

Существует несколько точек зрения по вопросу о том, что такое публицистика. В Большом энциклопедическом словаре говорится, что это род произведений, посвященных явлениям жизни современного общества, его актуальным проблемам. Это значит, что не только статьи в журналах и газетах могут быть публицистическими.

Нужно отметить, что в Большом энциклопедическом словаре при объяснении того, что такое публицистика, указано следующее: она может существовать не только в словесной форме (как устной, так и письменной), но и в иконографической (карикатура, плакат, кино, фото), музыкальной и театрально-драматической.

"Борис Годунов" Пушкина - публицистика?

В определенном смысле - безусловно. Ведь уже во времена Пушкина эта драма имела политическую направленность. Автор выступал против социально-политического состояния страны того времени.

что такое публицистика

И все-таки "Борис Годунов" – художественное произведение. Это не русская публицистика в чистом виде. Данное произведение следует относить к литературному жанру. Следовательно, наше определение того, что такое публицистика, пока еще нельзя назвать исчерпывающим. Его необходимо дополнить, добавив уточнение.

Отличие художественной литературы от публицистики

Следует сказать о том, что художественная литература использует вымысел. Она создает героев, никогда не существовавших в реальности, действующих в вымышленных условиях. А вот публицистика непременно должна опираться на реальные факты. Авторский домысел может быть присущ и ей, однако лишь в рамках фактов, хорошо известных всем. Добавив данное уточнение, мы получим исчерпывающий ответ на вопрос о том, что такое публицистика.

художественная публицистика

Жанры публицистики

Все материалы, относящиеся к ней, можно разобрать по определенным признакам, на основании которых выделяются следующие 3 родовые группы:

  1. Информационные – репортаж, отчет, интервью, заметка – объединяет событийный повод для выступления. Обычно они оперируют простой информацией из первоисточника. Главная их задача состоит в том, чтобы оперативно сообщить о том или ином явлении, событии, факте. Новизна – один из важнейших признаков информационных жанров.

    современная публицистика

  2. Аналитические – журналистское расследование, комментарий, версия, статья, рецензия, обзор печати, обозрение, открытое письмо – их объединяет всесторонний анализ фактов, а также глубокое исследование современной жизни. Журналист, создавая данные материалы, осуществляет анализ-синтез действительности. Он расчленяет на составные части исследуемое явление, затем подробно их изучает, отделяя главное от второстепенного, существенное от несущественного. После этого он дает рекомендации, делает обобщения и выводы.
  3. Художественно-публицистические жанры – очерк, исповедь, беседа, зарисовка, памфлет, фельетон, эпиграмма, пародия, публицистический рассказ, публицистическая сказка. Им свойственны типизация, образность, эмоциональная выразительность, а также насыщенность стилистическими и языковыми особенностями, изобразительными средствами. В них документальный факт отступает на второй план. Автору важнее подняться над этим фактом или явлением.

Смешение жанров

Необходимо отметить, что современная публицистика характеризуется тенденцией к взаимопроникновению, смешению жанров. Жанр, наполняясь новым содержанием, приобретает новые формы, однако серьезных преобразований обычно не претерпевает. Тем не менее со временем некоторые новые тенденции превращаются в отдельные жанры. В качестве примера можно привести эссе.

Особенности эссе

Это раздумья, которые рождены стремлением автора рассмотреть эстетические, историко-политические и морально-этические проблемы через конкретную личность, персонификацию. Данный жанр позволяет высказать и обосновать мнение автора наиболее полно, а также отразить в нем личные эмоции и чувства. Эссе одновременно присуща и художественная типизация образа, и философско-аналитический взгляд на рассматриваемый предмет.

русская публицистика

Художественная публицистика

Под этим понятием подразумевают особую разновидность литературных произведений, которая стоит на стыке художественной литературы и социально-политической прозы. К ней относятся фельетон, репортаж, очерк, памфлет и др. Как и сатира, художественная публицистика насквозь пропитана духом полемики, тенденциозности. Однако между ними имеется и существенное отличие. Сатира берет на вооружение смех, тогда как художественная публицистика – ораторское слово.

fb.ru

Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода



В статье рассматриваются перифразы в публицистических статьях, поскольку они являются не только стилеобразующим элементом, но и выполняют различные функции в газете.

Ключевые слова: перифраз, публицистический стиль, метафора, метонимия, ирония, гипербола, функция

Общественно-политические, массовые журналы и газеты отличаются своим стилем. Стилистические особенности языка прессы носят универсальный характер, являясь типичными для современной прессы. Другие черты языка и стиля прессы являются интернациональными, так как они активно перенимаются газетами и журналами во всем мире. Универсальные языковые черты прессы обуславливаются ее направленностью на широкую аудиторию.

Языково-стилистические особенности прессы — результат общности информации мирового значения. Это является причиной сближения стиля высказывания, интенсивного заимствования терминологии, некоторых стилистических приемов, типов заголовков, манеры подачи содержания. Универсальные и интернациональные языково-стилистические приемы прессы трансформируются в немецкий язык, основываясь на структурные и выразительные возможности национального языка.

Воздействующие и оценочные факторы являются приоритетными в современных газетах. Чтобы реализовать воздействующую функцию языка прессы, используются перифрастические иносказания, включающие в себя новую информацию для создания экспрессивного эффекта.

Являясь многоаспектной единицей, перифраз не имеет единого лингвистического определения. Этот описательный оборот изучается в функционально-речевом и теоретическом аспектах на базе современного русского языка. Такие ученые как В. В. Виноградов, А. Б. Новиков, О. В. Катаева, А. К. Ильина, Л. Н. Синельникова и В. И. Орлова рассматривают перифраз как средство стилистики в публицистическом стиле. Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова дают определение перифразе как описательному выражению, а именно: «Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» [3]. Перифраза также определяется, как стилистический приём. Например, А. П. Квятковский определяет перифразу как: «стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» [2].

Новиков А. Б. дает наиболее достоверную формулировку перифразе. По его мнению, под перифразой понимают вторичное название, которое является средством образно-описательной характеристики и выступает синонимом к слову или выражению, что является основным названием предмета [1, с.103].

Полисемичность термина обусловлена его использованием в литературоведении, логике, стилистике, риторике и морфологии, поэтому перифразу можно рассматривать не только при анализе лингвистических текстов.

Основные признаки перифразы:

– семантически неделимая единица;

– замена слова или выражения;

– отдельный член предложения [1, с.104].

В немецкой публицистике перифрастический стиль высказывания очень распространен. В журналах и газетах можно встретить много образных традиционных перифраз. Это могут быть заимствования из текстов Библии или античной мифологии, имеющие традиционные эквиваленты в русском языке. Если при переводе образность оригинального текста полностью сохранена или частично дополнена, то он может считаться эквивалентным. Например, еin räudiges Schaf — паршивая овца (библ.), das schöne Geschlecht — прекрасный пол. [7, с.18].

Переводчик должен знать не только общепринятый перевод, но происхождение и значение. К примеру, вавилонской блудницей сторонники реформаций называли Римско-католическую церковь, а аттическую соль в Древней Греции — тонким остроумием. Babylonische Dirne — вавилонская блудница; attisches Salz — аттическая соль. [8, c. 46].

При отсутствии эквивалента в русском языке перифраза может быть переведена следующими способами:

  1. Транскрипция. Этот прием предполагает использование реалии, максимально приближенной к фонетической норме в оригинале, посредством графических средств. При транскрибировании переводчик передает колорит и смысловое содержание, при этом перифраза передана кратко и понятно. Например, Lorelei — Лорелея. [6, c. 53].
  2. Сочетание транскрипции и перевода. Иногда транскрипция не является достаточным средством перевода, поэтому ее сочетают со вспомогательным средством осмысления. Hans Gerstenkorn — Ганс Ячменное зерно, Onkel Otto — Дядя Отто (транскрипция имен собственных). [6, c. 54].
  3. Экспликация. Данный прием используется при отсутствии соответствующей лексики в языке перевода. Наиболее успешный вариант описательного перевода — лаконичное объяснение, иначе текст будет громоздким и многословным. Drei K — три К — под этим выражением подразумевается уклад жизни примерной жены, которая должна уметь готовить, смотреть за детьми и регулярно посещать церковь. Drei K это Kinder, Küche, Kirche, что означает дети, кухня, церковь. [9, c. 20].
  4. Калькирование и переводческий комментарий. При калькировании полностью сохраняется семантика, но не всегда колорит высказывания. Частично слово или выражение передается доступными средствами в языке перевода. Сочетание кальки и комментария от переводчика помогают читателю быстро сориентироваться в тексте. Elbflorenz — Флоренция на Эльбе (так называют город Дрезден). [9, c. 44].

Для перевода немецкой публицистики самым оптимальным является коммуникативный способ, исключающий сокращения и упрощения в тексте оригинала. При таком способе перевода учитываются все аспекты: лексика, содержание, эмоционально- эстетический смысл. Однако при переводе перифразы в публицистических текстах необходимо учитывать тот факт, что иностранный текст рассчитан на восприятие в определенном поле. Это значит, что общеизвестные иностранные факты могут быть непонятны для аудитории читателя перевода. Поэтому основной задачей переводчика является выбор такого способа перевода, при котором сохраняется содержание и эмоционально-эстетическое значение.

Самыми распространенными перифрастическими иносказаниями являются перифразы метафорические и метонимические, с элементом иронии и гиперболы. Особенно популярным видом перифрастического иносказания является метафорический перифраз. Метафорический перифраз выражает экспрессию и делает, таким образом, статью более живой и привлекательной.

Например, Der Gang verschiedener osteuropäischer Staaten zum Internationalen Währungsfonds «war der letzte Sargnagel für den Euro» [8, с.7]. Обращение разных восточно-европейских стран к Международному валютному фонду «забило последний гвоздь в гроб для евро». Используя метафорическую перифразу «забить последний гвоздь в гроб», автор довольно красноречиво и доступно для читателя дает прогноз для европейской валюты.

Следующим распространенным видом перифрастического иносказания является метонимический перифраз. Метонимический перифраз, как правило, указывает на смежные с обозначаемым понятием признаки. Таким образом, метонимический перифраз позволяет избежать в статьях повтора, а за счет своей экспрессивности — заинтересовать читателя.

Erneuter Picasso-Raub: Ein kostbares Skizzenbuch des Künstlers ist aus dem Picasso-Museum in Paris gestohlen worden [10, с.52]. Новый грабеж Пикассо: Ценная книга эскизов художника была украдена из музея Пикассо в Париже. В статье говорится о том, что был ограблен художник Пикассо, но мы понимаем, что был ограблен музей, где хранились его шедевры, так как сам творец этих произведений жил в 20 веке.

Среди перифрастических иносказаний, к которым прибегают немецкие журналисты, мы встретили перифрастические иносказания с элементом иронии. Перифраза, содержащая элемент иронии, отражает отношение автора к происходящим событиям и наталкивает читателя на размышления.

Mit Club-Boss Roth geht der letzte Patriarch [4, с.19]. C тренером клуба Ротом уходит последний патриарх. Журналист говорит о тренере футбольного клуба в Нюрнберге, который после пятнадцатилетнего президентства оставляет свой клуб. Называя его патриархом, автор иронизирует, присваивая тренеру клуба высокий титул.

Наименее распространенным видом перифрастических иносказаний является перифрастическое иносказание с элементом гиперболы. Перифраза на основе гиперболы не только привлекает читателя, но и подчеркивают мнение автора по данному вопросу. Reich Schwarzeneggers ruiniert [10, с.13]. Империя Шварценеггера рушится. Империей здесь называется штат, во главе которого стоит губернатор Арнольд Шварценеггер.

Анализируя статьи, мы также встретили примеры, где в перифрастических иносказаниях сочетаются одновременно ирония и метафора, а также гипербола и метафора. Flucht aus der Herde [8, с.30]. Побег из стада. В данном заголовке используется метафорическая перифраза с элементом иронии. Под стадом имеется в виду футбольная команда, а речь идет о выходе из нее одного из футболистов.

Er ist die Große Ikone der Linken [5, с.47]. Он является для Левых (партии) главной иконой. В этом предложении сочетается как метонимический перифраз, так и метафорический. Речь идет о политическом лидере, мнению и действиям которого беспрекословно подчиняются однопартийцы.

Одновременное сочетание различных элементов в перифрастическом иносказании особенно подчеркивает отношение автора к предмету статьи, чем привлекает внимание читателя.

В немецкой публицистике, как и в художественной литературе, встречаются общеязыковые и индивидуально-авторские перифразы. Общеязыковые перифразы имеют устойчивый характер, они всегда понятны читателю. Рассмотрим пример данной перифразы в заголовке:

Das Geld des großen Bruders [5, с. 53]. Деньги большого брата. Это общеязыковая перифраза, которая пережила процесс фразеологизации. «Большим братом» называют Соединенные Штаты Америки, которые за счет финансовой помощи оказывают огромное политическое влияние на страны, принимающие эту помощь.

Индивидуально-авторские перифразы позволяют наиболее эффективно отразить в тексте отношение автора к происходящему. Такие перифразы могут формировать позитивное впечатление у читателя: Der Schriftsteller Dan Brown kann sich die Hände reiben [4, с.65]. Писатель Дэн Браун может потирать руки. Такое перифрастическое иносказание несет позитивную информацию об успехах писателя, по сценарию книги которого был снят фильм. Индивидуально-авторские перифрастические иносказания могут также формировать негативное впечатление: Sie ist die Wildsau unter den klassischen Geigern [7, с.59]. Она свинья среди скрипачей, играющих классику. В данном примере речь идет о талантливой скрипачке, которая играет классические произведения. Однако ее внешний вид настолько небрежный, что автор использует даже довольно грубое слово «Sau», которое производит неприятное впечатление.

Одной из функций индивидуально-авторских перифраз является отражение эмоционального состояния. Sie ist in die schmutzigste Stadt Europas gekommen [9, с.43]. Она приехала в самый грязный город Европы. Здесь журналист отражает свое негативное отношение к Берлину, поскольку он не отличается чистотой по сравнению с другими немецкими городами.

Ещё одной ключевой функцией является передача информации о каком-либо лице, предмете или явлении. Сообщение сведений с помощью нейтральных оборотов облегчает процесс газетной коммуникации, увеличивая уровень осведомленности читателя. Red Bull reißt Leipzig aus dem Fußballschlaf [5, с.8]. Ред Булл разбудил сонный Лейпциг футболом. С помощью нейтрального перифраза автор сообщает о том, что в Лейпциг снова вернулся футбол.

Однако именно индивидуально-авторская перифраза, позволяющая наиболее эффективно отразить в тексте отношение автора к происходящему, представляет особый интерес в газетных статьях.

Экспрессия перифрастического иносказания выражена в эмоциональности и образности высказывания. Суггетивность перифразы обусловлена комбинацией языковых и стилистических средств. Третье качество перифразы — информативность, сочетающая логические и эмоциональные компоненты значения. В публицистическом тексте перифрастические единицы многофункциональны. Они направлены на эффективное отражение отношения автора к предмету и формирование собственного мнения у читателя.

Следует подчеркнуть, что общепринятые перифрастические иносказания переводятся в основном с помощью транскрипции и калькирования. Особые трудности представляет собой перевод индивидуально-авторских перифраз, поскольку не всегда возможно найти соответствующий эквивалент в родном языке. Приходится прибегать к описательному переводу, при котором, к сожалению, не сохраняется колорит. Таким образом, при переводе публицистических статей переводчику приходится заново решать переводческую задачу.

Литература:
  1. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). — Москва: Русский язык Медиа, 2004. — 352 с.
  2. Перифраз // А. П. Квятковский. Поэтический словарь. URL: http://feb-web.ru/feb/kPS/kps-abc/kps/kps-2093.htm?cmd=2&istext=1
  3. Перифраз или перифраза // Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/p_1.php
  4. Die Frankfurter Allgemeine Zeitung. — 2013. — № 35. — с. 19, 65.
  5. Der Handelsblatt. — 2011. — № 17. — с. 8, 47,53.
  6. Die Suddeutsche Zeitung. — 2012. — № 14. — с. 53, 54.
  7. Die Welt. — 2011. — № 46. — с. 18, 59.
  8. Die Zeit. — 2008. — № 21. — с. 7, 30,46.
  9. Die Zeit. — 2009. — № 34. — с. 20, 43,44.
  10. Focus. — 2008. — № 23. — с. 13, 52.

Основные термины (генерируются автоматически): перифраз, перифрастическое иносказание, элемент иронии, отношение автора, метонимический перифраз, немецкая публицистика, иносказание, читатель, вавилонская блудница, аттическая соль.

moluch.ru

Публицистическая статья ГРАММАТИКА «НЕПРАВИЛЬНОСТЕЙ»

Автор: Пахомова Наталья Валерьевна

Публицистическая статья

 

ГРАММАТИКА «НЕПРАВИЛЬНОСТЕЙ»

Каждому человеку свойственно ошибаться, мы живем в мире ошибок и различного рода неправильностей, язык также не является исключением, его многогранность обеспечивается, в том числе и интересующими нас «неправильностями».

Краткую историю развития термина «неправильности» дает литературовед Ю.И. Минералов в книге «Теория художественной словесности». В ходе своей работы он синтезировал воззрения известных критиков, филологов, писателей разных исторических эпох, которые оперировали этим термином. Особенно часто к нему прибегали пуристы. Яркими «очистителями языка» являлись Н.М. Карамзин и Ф.И. Буслаев. Они выступали с критикой произведений А.С. Грибоедова, И.А. Крылова, А.С. Пушкина, грамматическая художественная канва, которых часто вступала в явное противоречие с параграфами официальной грамматики. А.А. Потебня дает рассматриваемому нами явлению название «неправда».

«Неправильностями» как самостоятельно сложившимся термином пользуется другой русский литературовед Ю.Н. Тыняев, исследователь футуристического искусства. Футуристы, как известно, прокламировали в качестве универсального закона «использование языковых небрежностей и «ошибок» как средства семантического сдвига» [Тыняев 1977: 263].

Структуралисты и постструктуралисты говорили об отклонениях от грамматической нормы как о «нарочистых корявостей». В.А. Звегинцев предпочитает пользоваться в этом случае таким термином как система «искажений». А.А. Блок, пытаясь обосновать свое право на ошибку, вводит в оборот обозначение «грамматическая оплошность».

За «неправильные» часто принимаются явления, имеющие статус «новаций», «языковых изобретений». Они – маркеры языковых преобразований, из части корпуса которых формируется языковое будущее. Сравните лингвистическуюпословицу: Die Fehler von heute sind die Regeln von morgen.

Понимание этого обстоятельства заставило интеллектуалов заговорить о «мнимости» неправильностей. Автором этого терминологического пассажа является В.К. Кюхельбекер. Мнимо неправильные речевые средства – это архив скрытых грамматических резервов, мимо которых близоруко проходит «писаная» грамматика. Природу «мнимости» грамматических неправильностей следует искать в историчности языка, в его полифункциональности. Мнимость грамматических неправильностей может объясняться тем обстоятельством, что каждый язык проходит определенную историческую эпоху своего развития и в нем сохраняется некоторая часть явлений, характерных для «старых» типов спряжения и склонения, нераспознаваемых средним носителем языка. Иностранец, изучающий немецкий язык, заучивает данные образцы как лексические единицы или как исключения.

На материале немецкого языка речь может идти, например, о форме eines Nachts,des Nachts. Eines Nachts входит в один ряд с такими моделями как eines Tages, eines Abends, des Morgens, Sonntags. В этой конструкции генитив выполняет функцию беспредложного наречия времени. С точки зрения современного немецкого языка была бы правильной форма “einer Nacht”, a eines Nachts является ошибкой. Но эта «ошибка» активно используется носителями языка. Литературный пример:

1.     Die beiden schliefen des Nachts in einer Wagenhälfte (H. Henni. Unser Zirkus).

2.     Eines Nachts verprügelten ihn die Stallbuschen (H. Henni. Unser Zirkus).

Исток кажущейся на первый взгляд «неправильности» находим в истории немецкого языка, а именно в формообразовании по аналогии – tags.

Под «неправильности» этого типа подводимы те формы и конструкции, которые всегда были и остаются «неестественными» для немецкого языка. Опознать их можно по определению unregelmäßig. Любой изучающий немецкий язык сразу выйдет на глагольный ряд, предоставляющий особые трудности для запоминания.

Новые языковые реалии заставили, как известно, авторов грамматики серии Дуден отказаться от терминологических метафор «сильные глаголы», «слабые глаголы» (starke Verben, schwache Verben), предложенных еще Я. Гримом, и заменить их на более общие «правильные глаголы», «неправильные глаголы» (regelmäßige Verben,unregelmäßige Verben), избрав «отправной точкой» «морфологическую естественность» (morphologische Natürlichkeit) немецкой глагольной флексии.

Индикатором «естественности» служит, во-первых, речь ребенка. Известно, что на определенном этапе ребенок активно использует в своей речи такие формы сильных глаголов как: ich gehte, ich hab (aus)geschlaft, fangte, kommte, melkte, heite,bitteten, которые образованы по слабой модели: liebte, sagte.

Во – вторых, она подтверждается практикой грамматикализации новых глагольных заимствований, которые спрягаются по слабому типу: computern, filmen,fotografieren, streiken, telefonieren, turnen, fetzen, jazzen, joggen, relaxen.

Естественность слабого типа спряжения подтверждается проверкой на так называемые «нонсенс-глаголы», т.е. глаголы, не существующие в современном немецком языке, сконструированные по принятым моделям в соответствие с целью исследования. А.Биттнер, в частности, предлагает следующие: rehmen,belken, nesen. Носители языка спрягают их, как правило, по слабой модели. Что касается иноязычной аудитории, то мы можем предположить, что многие из студентов выйдут на сильную парадигму спряжения, т.е. на формы: belken– bolk–gebolken как глагол melken– molk– gemolken; nesen– nas– genesen аналогично глаголу lessen– las– gelesen итд. Дело в том, что на первых этапах овладения языком изучению сильных глаголов уделяется особое внимание.

Особой сферой функционирования «неправильностей» служит язык художников слова. В начале 20-го века Е.В. Аничков на основе высказываний П.А. Вяземского, А.А. Фета, Ф.М. Достоевского поставил знак равенства между индивидуальным стилем и «неправильностями»: «Либо отсутствие личности и, стало быть, отсутствие тайны творчества и тогда – грамматика, логичность, правильность, отвлеченность знания и заученности, либо напротив, проявление личности, и тогда она выразится в своей собственной, ею самой изобретенной антиграмматичности, нелогичности и неправильности…» (цит. по [Минералов 1999]). Естественное звучание повседневной (диалектной и диалектно окрашенной) речи «прорывается» сквозь конвенциональность и условность письменной речи в современной немецкой прозе.

В этом случае имеют место графически (визуально) представленные синкопирование, ассимиляция и стяжение контрактуры.

Литературный пример: “O wie, das kann dauern. Hams denn angerufen in der Klinik?“ (D. Schwanitz. Der Campus).

Контрактура hams проходит стадии редукции, ассимиляции и стяжения от haben Sie → habn Se → habm Se → hams.

Чрезвычайно насыщена грамматическими неправильностями устная разговорная речь и ее аналог в художественном дискурсе – речь персонажей (Figurensprache). Оба речевых среза подлежат специальному анализу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература:

1.     Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность). – М.: Владос, 1999.

2.     Самуйлова Л.В. Грамматические аттитюды // Слово в динамике (сборник научных статей). – Тверь: Тверской государственный университет, 2007. – с.77-90.

 

 

Прикрепленные файлы:%d0%ba comments powered by HyperComments

solncesvet.ru


Смотрите также

KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта