Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Литература и онлайн-ресурсы для изучения юридического (Legal English) и делового (Business English) английского языка. Журналы юридические на английском языке


Журналы на английском языке | Elf-English.ru

“A magazine or a newspaper is a shop. Each is an experiment and represents a new focus, a new ratio between commerce and intellect”.

John Jay Chapman

Чтение журналов на английском языке поможет вам:

  1. Тренировать навыки чтения в оригинале (если читаете журнал для носителей) и адаптированной литературы (если читаете журнал для изучающих английский как иностранный)
  2. Расширить словарный запас. Особенно в части современного английского и типовых конструкций.
  3. Получить уникальную информацию, которую не найти на русском. Расширить общий и профессиональный горизонт.
  4. Приятно провести время и совместить это с пользой – даже читая таблоидные журналы на английском про знаменитостей можно не только узнавать сплетни про звезд, но и расширять словарный запас.

Журналы, в отличие от газет, приятно держать в руках,  так как они печатаются на глянцевой бумаге. В больших городах России можно приобрести журналы на английском в местах продажи прессы. Но, к сожалению, в маленьких городах нашей родины купить английские журналы и газеты гораздо сложнее. Есть вариант подписаться по почте на журналы для изучающих английский. Помню раньше были журналы Speak Out и Speak English. Также читать английские журналы можно онлайн либо при помощи подписки на электронные версии выпусков в планшетах и смартфонах

Конечно, у журналов есть и свои недостатки.  В них много рекламы, как верно отметил James Collins: “A magazine is simply a device to induce people to read advertising” и Gloria Steinem “Most women’s magazines simply try to mould women into bigger and better consumers.” Но все же, для расширения словарного запаса даже рекламные объявления могут оказаться полезны.

Как часто нужно читать журналы на английском языке?

Одна статья из английского журнала в день  – это минимум, который вы должны ввести себе в привычку.

При этом не забывайте выписывать незнакомые слова, переводить их и перечитывать статью вновь. Также полезно запоминать  устойчивые выражения в контексте.

Какие журналы на английском нужно читать?magazine

Журналы на английском языке можно условно разделить на две группы:

    1. Для изучающих английский как иностранный.
    2. Для носителей английского.

Для начальных уровней владения английским подойдут специальные журналы для изучения английского, из которых более удачными будут специализированные по уровням владения английским. Но уже с уровня Intermediate можно и нужно читать аутентичные журналы.  Это могут быть научные журналы или журналы, связанные с вашей профессиональной тематикой, либо вашим хобби и увлечениями, а также просто развлекательные журналы.

Журналы для изучающих английский:

  • Mary Glasgow Magazines – победитель премии British Council 2013 в номинации “Инновации в ресурсах для изучающих”. Выпускает журналы для подростков с уровня Beginner до advanced (по 5 выпусков в год), каждый номер идет в комплекте с аудио CD, транскриптами и дополнительной информацией для учителей.
  • Hot English – ежемесячный журнал для учителей и изучающих английский. Журнал посвящен современному разговорному английскому языку в веселом и легком для освоения формате. Каждый журнал сопровождается аудио CD, чтобы читатели также могли прослушивать статьи, представленные носителями английского языка, в различных акцентах.
  • Easy English (издательство Oxford Educational)
  • GO English! – онлайн журнал с действительно интересными статьями на английском языке (подходит для уровней выше intermediate), которые смогут удержать ваши внимание и интерес и вы можете просто не заметить, что читаете это на английском. Часто с видео роликами и ссылками на оригинальные статьи из знаменитых английских изданий (The Guardian, The Scientist и др.)

Английские научные журналы:

sciencedaily.com – онлайн научно-популярный журнал

Британские:

Американские:

Австралийские:

Английские экономические журналы:

Технический журнал на английском:

Медицинские журналы на английском языке:

Юридические журналы на английском:

Английские журналы мод:

Английские детские журналы:

Английские журналы для подростков:

Авиационные журналы на английском:

Понравилась статья? Расскажите друзьям:

elf-english.ru

Юридический английский: учебники, словари, подкасты и журналы

Как ни крути, а без английского сейчас никуда, в том числе он нужен и юристам, для путешествий и общего развития, а также для карьерного роста. Для работы в международных компаниях, да и в национальных тоже, но с более высокой зарплатой. Для чтения профессиональной литературы и зарубежных нормативных актов, составления договоров с зарубежными контрагентами, занятий научной деятельностью и т.д.

В первую очередь, юристу нужна специфическая лексика, которая должна быть усовершенствована с четырех сторон: чтение, аудирование, говорение и письмо. В этом материале собраны самые качественные источники юридической терминологии.

Нужно заметить, что статья предназначена для тех, кто уже имеет хороший уровень базового английского. Ведь, в любом случае, сначала необходимо освоить граматику, общеупотребительные слова и 4 навыка на должном уровне.

Юридические термины на английском языке: источники лексики

Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, собрана базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.

1. Юридический английский: учебники

Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.

  • English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.
  • Professional English in Use: Law – учебный курс от Cambridge, охватывающий широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.
  • Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти разделов и охватывает основные направления международного права.
  • Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.
  • Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.
  • Check Your English Vocabulary for Law – рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.
  • Just English. Английский для юристов. Базовый курс – содержит много англоязычных материалов, а значит вы будете изучать «живой» юридический язык. Поможет освоить основные понятия, развить навыки анализа текста, ведения дискуссии и др. Учебник русскоязычный, а значит подойдет для тех, кто пока не готов целиком заниматься по англоязычным пособиям.

2. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы

В Интернете (особенно в англоязычном сегменте) можно найти большое количество сайтов с различными «активностями» для развития юридического английского.

  • www.edx.org – здесь вы найдете бесплатные онлайн-курсы для юристов. На сайте указано, что прохождение курса оплачивать не нужно, но можно приобрести подтверждающий сертификат.
  • legal-esl – целая подборка полезных ссылок для различных навыков: словарный запас, письмо, аудирование и др.

3. Словарь юридических терминов на английском языке

Найти базовые фразы делового английского и юридическую терминологию можно в специальных наборах слов и словарях. На Lingualeo, например, есть наборы слов Политика, Деловые встречи и презентации, разговорник Business meetings и целый курс Деловой английский.

Что касается специфической терминологии:

Заметим, что все перечисленные словари – толковые, то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом.

Больше тематических словарей с переводом вы сможете найти на нашем сайте:

4. Профессиональная литература: журналы, решения иностранных судов и другие материалы на английском

Лучший способ пополнения лексики – изучать юридические статьи на английском языке и «вынимать» новые слова оттуда. Тогда слово будет иметь качественный контекст, и запоминание станет гораздо эффективнее.

Тексты на юридическую тему на английском:

Следующие сайты предоставляют доступ к судебным решениям:

Развиваем навыки: письмо, аудирование, практика речи

Владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его можно усовершенствовать, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков существуют отдельные сайты.

1. Письмо

Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот ваши помощники:

  • www.translegal.com – советы и шаблоны для написания официальных запросов, обращений и т.д.
  • www.onecle.com – классный ресурс для составления юридических контрактов, корреспонденции и др.
  • www.findlaw.com – сборник юридических документов.

2. Аудирование

Кроме того, можете зайти на ted.com, набрать в поисковой строке lawyer – вот вам  и видео для изучения; будет полезным и просмотр сериалов про юристов, адвокатов и т.д. Список подобных сериалов есть здесь и здесь.

3. Практика речи

Для юристов есть специальные соцсети, где вы можете практиковаться в речи с англоговорящими коллегами.

Например, lawlink.com – международное сообщество для юристов и студентов юридических ВУЗов, где можно задавать вопросы, обмениваться новостями, документами и др. У состоящего там юриста в профиле можно увидеть зону права, в которой практикуется специалист + найти ссылки на профили в других соцсетях (тот же Facebook), чтобы можна было «подружиться» с ним в разных ресурсах.

Источник: Lingualeo blog

loyer.com.ua

Литература и онлайн-ресурсы для изучения юридического (Legal English) и делового (Business English) английского языка

Неуклонные процессы глобализации открывают перед нами границы и раздвигают горизонты. Теперь российские юристы могут принимать участие в зарубежных конференциях, общаться с иностранными коллегами в официальной и неформальной обстановке, повышать квалификацию в лучших университетах мира и изучать труды известных правоведов, знакомиться с правоприменительной практикой, решениями иностранных судов и работой международных институтов. Однако все эти волнующие перспективы невозможно будет воплотить в жизнь, если вы все ещё не владеете хотя бы одним иностранным языком или соответствующей профессиональной лексикой.

Ниже приводится список литературы и онлайн-ресурсов для изучения юридического и делового английского языка, которые могут помочь вам приобрести необходимые знания.    

                              

Юридический английский язык (Legal English): учебники

 

1. Amy Krois-Lindner, Introduction to International Legal English: A Course for Classroom or Self-Study Use, Cambridge University Press

2. Amy Krois-Lindner, International Legal English: A Course for Classroom or Self-Study Use, Cambridge University Press

3. Andrew Frost, English for Legal Professionals, Oxford University Press

4. Gillian D. Brown, Sally Rice, Professional English in Use: Law, Cambridge University Press 5. Helen Callanan, Lynda Edwards, Absolute Legal English Book: English for International Law, Delta Publishing

6. William R. Mckay, Legal English: How to Understand & Master the Language of Law, Pearson Longman

7. Nick Brieger, Test Your Professional English: Law, Penguin English

 

Деловой английский язык (Business English): учебники

 

1. Norman Whitby, Business Benchmark, Cambridge University Press

2. Bill Mascull, David Heitler, New Market Leader, Cambridge University Press

3. David Grant, Jane Hudson, Business Result, Oxford University Press

4. Tonya Trappe, Graham Tullis, Intelligent Business, Pearson Longman

5. Mark Ibbotson, Bryan Stephens, Business Start-Up, Cambridge University Press

6. Ian MacKenzie , English for Business Studies, Cambridge University Press

7. James Schofield, Anna Osborn, Business Speaking (Collins English for Business), Collins, HarperCollins Publishers

 

 Юридический английский язык (Legal English): онлайн-ресурсы

  

1. http://cdextras.cambridge.org/VocabTrainer/intlegalenglish/index.htm - Интернет-ресурс, созданный Кембриджским университетом. Содержит упражнения для запоминания поурочной лексики учебника International Legal English: A Course for Classroom or Self-Study Use, развития грамматических навыков на основе материалов указанного учебника. Упражнения представлены в виде игр, викторин и т.д.

2. https://www.facebook.com/groups/2043794272613354/ - группа «English legal and business terminology» в Фейсбуке, созданная для изучения юридической и бизнес терминологии, представленной в виде тематических глоссариев (словарей), соответствующих темам уроков учебника International Legal English: A Course for Classroom or Self-Study Use. Поурочные словари содержат перевод слов, транскрипцию, устойчивые выражения (словосочетания), примеры употребления для запоминания слов в контексте. Для закрепления новой лексики и придания обучению познавательно-развлекательного характера предлагаются видеоматериалы из Интернета, материалы, содержащие сведения о некоторых институтах права Англии и Уэльса, судебной системе Великобритании и США, юридический юмор.

3. https://www.edx.org  - Интернет-ресурс для прохождения краткосрочных ознакомительных онлайн-курсов, созданный  Гарвардским университетом и Массачусетским технологическим институтом. Обучение проводится бесплатно. Можно приобрести сертификат о прохождении курса, заплатив определенную денежную сумму.

4. https://sites.google.com/a/slu.edu/legal-esl -  Интернет-ресурс для изучения юридического английского языка и профессиональной лексики. Этот ресурс помимо юридической лексики предлагает упражнения для изучения грамматики и упражнения на развитие навыков чтения, письма, аудирования. Содержит юридические тексты и даже юридические новости.

5. http://www.visualdictionaryonline.com – озвученный иллюстрированный тематический словарь.

                                                                                      

Деловой английский язык (Business English): онлайн-ресурсы

 

1. https://www.businessenglishpod.com - Интернет-ресурс для изучения делового английского. Предлагает поурочные занятия, содержит более 400 уроков, видео- и аудиоматериалы, лексические и грамматические упражнения. Ресурс платный, но очень эффективный. Имеется  возможность  пройти несколько уроков бесплатно после регистрации.

2. https://www.businessenglishpod.com/category/vocabulary/ - видео- и аудиоматериалы Интернет-ресурса Businessenglishpod.com.  Можно скачать бесплатно.

3. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/  - раздел General & Business English, входящий в Интернет-курс Learning English на сайте британской радиовещательной организации BBC. Предлагает тексты, упражнения, видео- и аудиоматериалы. 

 

 

zakon.ru

Литература и онлайн-ресурсы для изучения юридического (Legal English) и делового (Business English) английского языка

Неуклонные процессы глобализации открывают перед нами границы и раздвигают горизонты. Теперь российские юристы могут принимать участие в зарубежных конференциях, общаться с иностранными коллегами в официальной и неформальной обстановке, повышать квалификацию в лучших университетах мира и изучать труды известных правоведов, знакомиться с правоприменительной практикой, решениями иностранных судов и работой международных институтов. Однако все эти волнующие перспективы невозможно будет воплотить в жизнь, если вы все ещё не владеете хотя бы одним иностранным языком или соответствующей профессиональной лексикой.

Ниже приводится список литературы и онлайн-ресурсов для изучения юридического и делового английского языка, которые могут помочь вам приобрести необходимые знания.    

                              

Юридический английский язык (Legal English): учебники

 

1. Amy Krois-Lindner, Introduction to International Legal English: A Course for Classroom or Self-Study Use, Cambridge University Press

2. Amy Krois-Lindner, International Legal English: A Course for Classroom or Self-Study Use, Cambridge University Press

3. Andrew Frost, English for Legal Professionals, Oxford University Press

4. Gillian D. Brown, Sally Rice, Professional English in Use: Law, Cambridge University Press 5. Helen Callanan, Lynda Edwards, Absolute Legal English Book: English for International Law, Delta Publishing

6. William R. Mckay, Legal English: How to Understand & Master the Language of Law, Pearson Longman

7. Nick Brieger, Test Your Professional English: Law, Penguin English

 

Деловой английский язык (Business English): учебники

 

1. Norman Whitby, Business Benchmark, Cambridge University Press

2. Bill Mascull, David Heitler, New Market Leader, Cambridge University Press

3. David Grant, Jane Hudson, Business Result, Oxford University Press

4. Tonya Trappe, Graham Tullis, Intelligent Business, Pearson Longman

5. Mark Ibbotson, Bryan Stephens, Business Start-Up, Cambridge University Press

6. Ian MacKenzie , English for Business Studies, Cambridge University Press

7. James Schofield, Anna Osborn, Business Speaking (Collins English for Business), Collins, HarperCollins Publishers

 

 Юридический английский язык (Legal English): онлайн-ресурсы

  

1. http://cdextras.cambridge.org/VocabTrainer/intlegalenglish/index.htm - Интернет-ресурс, созданный Кембриджским университетом. Содержит упражнения для запоминания поурочной лексики учебника International Legal English: A Course for Classroom or Self-Study Use, развития грамматических навыков на основе материалов указанного учебника. Упражнения представлены в виде игр, викторин и т.д.

2. https://www.facebook.com/groups/2043794272613354/ - группа «English legal and business terminology» в Фейсбуке, созданная для изучения юридической и бизнес терминологии, представленной в виде тематических глоссариев (словарей), соответствующих темам уроков учебника International Legal English: A Course for Classroom or Self-Study Use. Поурочные словари содержат перевод слов, транскрипцию, устойчивые выражения (словосочетания), примеры употребления для запоминания слов в контексте. Для закрепления новой лексики и придания обучению познавательно-развлекательного характера предлагаются видеоматериалы из Интернета, материалы, содержащие сведения о некоторых институтах права Англии и Уэльса, судебной системе Великобритании и США, юридический юмор.

3. https://www.edx.org  - Интернет-ресурс для прохождения краткосрочных ознакомительных онлайн-курсов, созданный  Гарвардским университетом и Массачусетским технологическим институтом. Обучение проводится бесплатно. Можно приобрести сертификат о прохождении курса, заплатив определенную денежную сумму.

4. https://sites.google.com/a/slu.edu/legal-esl -  Интернет-ресурс для изучения юридического английского языка и профессиональной лексики. Этот ресурс помимо юридической лексики предлагает упражнения для изучения грамматики и упражнения на развитие навыков чтения, письма, аудирования. Содержит юридические тексты и даже юридические новости.

5. http://www.visualdictionaryonline.com – озвученный иллюстрированный тематический словарь.

                                                                                      

Деловой английский язык (Business English): онлайн-ресурсы

 

1. https://www.businessenglishpod.com - Интернет-ресурс для изучения делового английского. Предлагает поурочные занятия, содержит более 400 уроков, видео- и аудиоматериалы, лексические и грамматические упражнения. Ресурс платный, но очень эффективный. Имеется  возможность  пройти несколько уроков бесплатно после регистрации.

2. https://www.businessenglishpod.com/category/vocabulary/ - видео- и аудиоматериалы Интернет-ресурса Businessenglishpod.com.  Можно скачать бесплатно.

3. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/  - раздел General & Business English, входящий в Интернет-курс Learning English на сайте британской радиовещательной организации BBC. Предлагает тексты, упражнения, видео- и аудиоматериалы. 

 

 

zakon.ru

Английский для юристов | Деловой английский / www.delo-angl.ru

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

  1. Пример типичного внешнеторгового контракта
  2. Пример договора/контракта консигнации
  3. Пример договора/контракта купли-продажи товаров широкого потребления
  4. Пример договора/контракта на экспорт товаров
  5. Пример договора/контракта о командировании специалистов
  6. Пример агентского соглашения
  7. Договор коммерческого агентирования
  8. Пример кредитного договора
  9. Договор об открытии кредитной линии
  10. Договор корреспондентского счета
  11. Договор поставки продукции и предоставления услуг
  12. Договор купли-продажи контейнеров
  13. Дистрибьюторский договор
  14. Дистрибьюторский договор
  15. Условия и положения (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  16. Политика компании о запрете подкупа за границей (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  17. Техническое задание к договору на оказание консультационных услуг
  18. Клиентское соглашение о пользовании платформой для онлайн-торговли на рынке Форекс
  19. Договор (контракт) личного найма с руководителем
  20. Ограничения (приложение к договору найма с руководителем)
  21. Условия премирования (приложение к договору найма с руководителем)
  22. Соглашение о конфиденциальности и собственном имуществе (приложение к договору найма с руководителем)
  23. Учредительный договор корпорации
  24. Учредительное соглашение Совета директоров
  25. Договор о подписке на акции
  26. Лицензионный договор
  27. Соглашение о неразглашении информации
  28. Пример контракта на ремонт судна
  29. Приложения к контракту на ремонт судна: дополнение, протоколы сдачи и приемки

Примеры документов на английском языке с переводом

  1. Общая (генеральная) доверенность владельца компании
  2. Ограниченная доверенность коммерческого директора компании
  3. Доверенность представителя компании (1)
  4. Доверенность представителей компании (2)
  5. Доверенность на получение сертификата соответствия
  6. Уполномочие (доверенность) на подписание коносаментов
  7. Письмо о назначении дистрибьютора
  8. Акт приемки услуг
  9. Решение Совета директоров компании о передаче акций компании
  10. Решение Совета директоров компании о назначении единоличного директора
  11. Акт правопередачи (для акций)
  12. Гарантия возврата аванса, уплаченного за постройку судна
  13. Корпоративная гарантия исполнения обязательств заказчика постройки судна
  14. Гарантийные обязательства по выполненному ремонту судна
  15. Юридическое заключение по результатам проверки договора займа и документов заемщика
  16. Свидетельство о рождении (США)
  17. Разрешение на вступление в брак (США)
  18. Апостиль
  19. Фразы для составления протоколов собраний/заседаний

Примеры перевода отдельных статей договоров

  1. Предмет договора/контракта
  2. Цены и общая стоимость
  3. Условия оплаты
  4. Сроки поставки
  5. Упаковка и маркировка
  6. Гарантии
  7. Форс-мажор
  8. Санкции
  9. Арбитраж
  10. Экспортная лицензия
  11. Страхование груза
  12. Заключительные положения

Материалы для освоения лексики

  1. Пособие по англоязычной юридической лексике с глоссарием юридических терминов и сокращений, и с примером типичного договора
  2. Организационно – правовые формы (виды) компаний в США и Великобритании
  3. Организационно-правовые формы компаний в США. Статья на английском с переводом.
  4. Оффшоры и свободные зоны (лексика и терминология на английском)
  5. Договорное право, терминология на английском (1): видеоурок с переводом текста
  6. Договорное право, терминология на английском (2): видеоурок с переводом текста
  7. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Изобретателям дана надежда на получение патентов на бизнес-методы
  8. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Незаконные продажи лекарственных препаратов: рекордный штраф Pfizer
  9. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Apple ведет юридическую битву за наименование iPad в Китае
  10. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Почему Wal-Mart выиграла главное постановление по делу о дискриминации по половому признаку
  11. Видеоролик на английском с переводом: банкротство (1)

************************

www.delo-angl.ru

Обучение коммуникации на английском языке студентов юридического профиля



В статье рассматривается один из аспектов обучения будущих юристов: развитие коммуникативных умений студентов в рамках предмета «Деловой иностранный язык в сфере юриспруденции». Предлагаются примерные направления языковой деятельности, целесообразные в практике работы со студентами юридического факультета в рамках предмета «Деловой иностранный язык». Психологические аспекты реализации коммуникативной функции общения рассматриваются на 3 уровнях.

Ключевые слова: общение, деловой иностранный язык, обучение будущих юристов, коммуникативная функция общения

Проблема общения между людьми была актуальна на всех этапах развития общества. Остаётся актуальной она и в наше непростое время. Поэтому современные стандарты как школьного, так и высшего образования уделяют особое внимание формированию коммуникативных компетенций обучаемых. Коммуникативная функция общения проявляется в обмене информацией между людьми. Причём, идёт не просто её передача/принятие, но выработка общего смысла, а значит, в процесс коммуникации включаются и деятельность, и общение, и познание — в единстве. Общение невозможно без своих собственных мыслей, чувств, переживаний, действий. Недаром, ещё И. Кант призывал: Sapere aude! — Имей мужество пользоваться собственным умом!, а президент крупнейшего в мире авиапромышленного предприятия Ли Якокка подчеркивал, что «единственный способ настраивать людей на энергичную деятельность — это общаться с ними». В настоящее время английский стал языком международной коммуникации, прежде всего, в связи со стремительным развитием высоких технологий и компьютеризацией всех сфер деятельности человека, а владение английским языком на деловом уровне — неотъемлемая часть требований к перспективному работнику и успешному продвижению по карьерной лестнице. Деловой английский охватывает важнейшие сферы профессионального общения — мировую науку и международное документоведение, этику поведения в различных ситуациях, деловую переписку, встречи, ведение переговоров, общение по средствам связи, технику интервьюирования, опроса и многое другое. Вне сомнения, у каждой отдельной профессиональной области деятельности есть своя деловая лексика и письменная речь, стандартизация лингвистических действий. Не составляет исключения и юридическая сфера. В идеале, юрист высокого уровня должен уметь правильно по-английски определять (и трактовать) статьи Уголовного и Гражданского Кодексов РФ, в соответствии с ситуацией общения подбирать нужные слова и выражения, уметь грамотно построить речь для выступления, составлять документ, заявление, записку, справку и пр. Практика доказывает, для того чтобы качественно выучить все необходимые термины и выражения, необходимо постоянное последовательное изучение делового английского языка в процессе учёбы и далее — работы. На наш взгляд, абсолютно неоправданным является ограничение изучения иностранного языка в программе юридической подготовки только первым курсом вуза, исключая курс делового английского на втором году обучения. Как в этой ситуации добиться необходимого результата? Весьма ограниченный объём учебных часов по иностранному языку (140 часов на 1-ом году обучения) заставляет кардинально изменить стратегию его преподавания. Перспективнее не закреплять школьные азы владения иностранным языком, выполняя перевод и комментируя юридические тексты, а сделать акцент на изучении делового английского языка. Его обучающая среда и методика преподавания более адекватны задаче формирования общекультурных компетенций. Они ориентированы на практическое использование языка в сфере делового общения и далее — как базы самообразования, самореализации в профессиональной жизни специалиста (напомним: главная задача современной школы — «научить учиться»). Базовые общекультурные компетенции включают, в том числе, и способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, способность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия, способность к самоорганизации и самообразованию.

«Деловой иностранный язык в сфере юриспруденции» предполагает более глубокое изучение профессиональных аспектов. Вместе с тем, чтобы им свободно владеть, нужно понимать разговорный английский язык, адекватно воспринимать его на слух, уметь строить грамматически правильные предложения. В целом, необходимо владеть не только профессиональной лексикой на иностранном языке, но и общеразговорными навыками на свободные темы. В связи с этим можно выделить примерные направления языковой деятельности, целесообразные в практике работы со студентами юридического факультета в рамках предмета «Деловой иностранный язык»:

  1. деловое письмо. Умения письменной речи востребованы в разных формах корреспонденции: письмах, факсах, электронных сообщениях и др. Деловая переписка — целая культура общения, имеющая свои правила и нормы, знание которых необходимо профессионалу.
  2. деловое общение по телефону, скайпу, видеоконференции, что требует немедленной реакции и обратной связи с партнёром. Основная лингвистическая задача — добиться правильного понимания вас собеседником. Важно овладеть специальными фразами-клише, чтобы представиться, вежливо прервать говорящего, попросить повторить, перезвонить и т. д.
  3. деловая презентация как вид монологического профессионального общения имеет чёткую структуру, обязательную для соблюдения выступающим, а также ряд лингвистических особенностей: выбор вербального оформления содержания, использование набора стилистических средств, императивных конструкций, сравнений, метафор и др. для воздействия на аудиторию.
  4. ролевые ситуации, проигрываемые в групповой форме и отражающие разные стороны юридической практики (речи и действия прокурора, судьи, адвоката и пр.). Это самая сложная, синтетическая форма коммуникации, содержащая как канонические формы общения, так и импровизацию, в том числе и разговорную речь.

Подчеркнём ещё раз: специфичность делового языка заключается, прежде всего, в профессиональном уровне употребления понятий и терминов, не допускающем искажённой интерпретации. Профессиональная коммуникация осуществляется на базе определенного профессионального языка, закрепленного за той или иной сферой профессионального общения. В то же время, необходимо иметь функциональный словарный запас и владеть общеразговорными коммуникативными навыками. Поэтому изучать деловой английский разумнее всего перманентно в ходе профессионального обучения. Методика формирования у студентов коммуникативных универсальных учебных действий и в будущем — лингвистической компетентности, на наш взгляд, требует нетрадиционной методики, учитывающей психологические особенности языковой деятельности общения на иностранном языке.

Реализация коммуникативной функции общения, как полагают психологи, включает несколько уровней. На начальном уровне осуществляется выравнивание различий в исходной информированности субъектов, вступающих в контакт. В случае общения на иностранном языке он является определяющим: без понимания того, о чём идёт речь, дальнейшее взаимодействие невозможно, либо оно переходит в невербальное. Основную роль играют, на наш взгляд, общеразговорные навыки. Второй уровень — информационно главный — связан с передачей и принятием значений, смысла сообщения. Сама коммуникация выступает в форме информирования, обучения, инструктажа и т. п. Это уровень умений субъектов общения выразить на иностранном языке свои профессиональные знания и умения. Наконец, третий уровень коммуникации связан со стремлением субъектов понять взгляды и установки друг друга. Общение здесь направлено на формирование оценок достигаемых результатов — сопоставление взглядов, согласие, несогласие и др. Большое значение здесь придаётся стандартизации формулировок, использованию фраз-клише и т. п. Таким образом, на занятиях иностранного языка целесообразно «разыгрывать» ролевые ситуации на основе этих 3 уровней. Так, например, при изучении темы «Трудоустройство» возможно создание ситуации проведения «интервью» при приеме на работу. На начальном уровне потенциальный работодатель и соискатель представляются друг другу, последний рассказывает о себе. На втором уровне собеседники задают и отвечают на вопросы, используя устоявшиеся выражения и формулы общения. Наконец, в ходе последнего этапа происходит анализ и оценка информации и действий предыдущих уровней.

При формировании базовых лингвистических и коммуникативных компетенций у будущих юристов в организации языковой деятельности мы опираемся на структуру элементарного коммуникативного акта. Его состав, как системной единицы, одинаков для всех уровней, но характер и содержание учебных действий существенно различаются. В каждом элементарном коммуникативном акте выделяют 7 элементов: адресант (субъект общения) — адресат (объект общения) -информация — код (вербальные + невербальные средства) — цель сообщения — канал связи– результат. Согласно элементам коммуникативного акта, нами организуются этапы и средства процедуры общения. Потребность в общении побуждает адресанта к отношениям с другими субъектами. Причём, схема «адресант — сообщение — адресат» несимметрична. Для адресанта смысл информации предшествует процессу кодирования. Для адресата — осознание и раскрытие смысла, сообщаемого немыслимо вне ситуации совместной деятельности. Точность понимания станет очевидной при смене им коммуникативной роли, когда адресат станет адресантом и сообщит о том, что понял смысл принятой информации. Последовательная смена коммуникативных ролей и есть диалог общения, в процессе которого происходит присвоение, обогащение и развитие информации. Диалог — реальная единица коммуникативной деятельности. Ситуация попеременного принятия ролей «адресант ↔ адресат», мера согласованности, включенность в общий организационный контекст — область развёртывание методических приёмов и лингвистических действий.

Далее происходит обоюдная ориентировка в задачах и мотивах общения (зачем общаться?). Педагогическая акцентуация на этом этапе взаимодействия объясняется социальной сущностью общения. Только через коммуникативное взаимодействие с другими людьми осуществляется трансляция знаний, форм культуры, нравственных ориентиров, а в целом, — общественного опыта человечества. Они-то и формируют СО-знание, психику, обеспечивают становление личности индивида.

С методической точки зрения, при организации иноязычного общения необходимо основываться на модели речевой коммуникации. Одним из основных методов обучения является коммуникативная ситуация, состоящая из обстоятельств действительности, в которых происходит коммуникация, отношений между собеседниками, речевого побуждения и реализации самого акта коммуникации. Каждый из этих факторов в той или иной мере влияет на речь, стиль, манеру поведения собеседников.

Следующий момент взаимодействия связан с ориентировкой на личность партнёра по коммуникации. В знакомой обстановке ориентировка сводится к минимуму: готовые фразы, почти автоматические действия. В новой ситуации, используя свой социальный опыт, участники общения взаимно конструируют «мысленные портреты» адресатов. Виртуальный характер «заготовок» позволяет наработать в практике общения множество алгоритмов взаимодействия, языковых клише, эффективных педагогических и психологических тактик, приёмов и т. п. Важно учитывать такие факторы, служащие причиной неэффективного взаимодействия, как темперамент, тип характера, манера общения, эмоциональное состояние партнёра. Немаловажным аспектом общения является принадлежность собеседников к одной или разным культурам. В том случае, когда люди живут в одной стране, они, как правило, не задумываются, о своем вербальном и невербальном поведении. Это происходит автоматически, естественно, в рамках социальных норм, морали, стандартов поведения в определенной ситуации. Проблемы могут возникнуть, когда собеседники являются представителями разных культур. В данной ситуации очень важно, с одной стороны, знать те или иные лингвистические и экстралингвистические особенности, существующие в культуре, а, с другой стороны, необходимо проявлять толерантное отношение к ней и ее представителям.

Без оценки личности, квалификации партнёра невозможен переход к следующему этапу — планированию содержания и сути сообщения. Предполагая общение, человек мысленно формулирует, что скажет. Многое в понимании информации зависит от того, насколько грамотно, лаконично изложены мысли при их вербализации. Выбор определённых инструментов общения, речевых высказываний, определение тактики взаимодействия, стиля общения происходит не только с учётом содержания сообщения, но и личности адресата. При обучении студентов деловому английскому к вербальным средствам общения предъявляются определенные требования: убедительность, речевая культура, диалогичность, прежде всего, умение задавать вопросы и оценивать, понимать ответы. Кроме того, регламентируются и невербальные средства деловой коммуникации (мимика, жесты, выражения лица, позы, зрительный контакт, движения тела). В своей известной книге «Руководство по ведению переговоров» Гисберт Бройниг сформулировал девять правил успешной коммуникации:

  1. Создайте грамотную, понятную и не громоздкую конструкцию предложения. 2. Используйте короткие предложения, в которых сформулирована законченная мысль.
  2. Голос является самым сильным инструментом убеждения. Монотонность речи часто является причиной неудачи в деловой коммуникации.
  3. Паузы прерывают поток речи. Они также усиливают внимание, успокаивают, подчеркивают сказанное и помогают сделать передышку.
  4. Расширяйте свой активный словарь. Качество и количество словаря усиливают влияние высказывания (активный словарь 3–12 тысяч слов).
  5. Чаще используйте в речи глаголы, а не существительные. Глаголы придают высказыванию наглядность, а в существительных большей частью заложено абстрактное смысловое значение.
  6. Используйте активную, а не пассивную форму глагола. В активной форме глагол становится более живым. Пассив воздействует безлично, создает дистанцию между партнерами и несет минимальную эмоциональную нагрузку.
  7. Не используйте безличные формулировки типа «Согласно этому можно понять, что...»; сослагательное наклонение — «Я бы сказал... и т. п». — не выражает решительного поступка, а скорее создает дистанцию между собеседниками.
  8. Чем абстрактнее понятие, тем более многозначно его можно интерпретировать. Поэтому целесообразно в начале разговора сообщить партнеру, что вы конкретно понимаете под данным понятием.

На наш взгляд, эти правила особенно важны при деловом общении на иностранном языке.

Именно на этапе восприятия и оценки ответного поведения собеседника, контроля над эффективностью коммуникации на основе обратной связи проявляются (и формируются) умения, называемые коммуникабельностью. Заключительный этап подразумевает корректировку направления модели коммуникации и стиля, здесь происходит корректировка направления, манеры и методов общения. При соблюдении указанных выше этапов и требований к ним возможно достичь эффективности в процессе общения. Таким образом, формирование и развитие навыков общения является насущной потребностью образовательного процесса современного вуза. Когда речь идет о специалистах, владеющих иностранным языком, то необходимо расширить их коммуникативные умения за счет расширения направлений языковой деятельности в рамках предмета «Деловой иностранный язык».

Литература:
  1. Кант Иммануил. Что такое просвещение. [Электронный ресурс] — режим доступа: http://www.bim-bad.ru/biblioteka/article_full.php?aid=754 (5.04.2016)
  2. [Электронный ресурс] — режим доступа: http://psyera.ru/kommunikativnaya-funkciya-obshcheniya-1744.htm
  3. ФГОС уровень высшего образования. Бакалавриат. Направление подготовки 40.03.01 Юриспруденция
  4. Насретдинова Р. Р. Специфика перевода юридического текста // Труды Оренбургского института (филиала) МГЮА (выпуск четырнадцатый). — Оренбург, 2011
  5. Горанчук В. В. Психология делового общения и управленческих воздействий. — СПб.: Издательский Дом «Нева»; М.: «ОЛМА-ПРЕСС Инвест», 2003. — 288 с.
  6. Бройниг Г. Руководство по ведению переговоров (Электронный ресурс) — режим доступа: http://psyera.ru/4648/kommunikaciya-v-delovom-obshchenii]

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, языковая деятельность, коммуникативная функция общения, рамка предмета, ситуация, общение, деловой иностранный язык, деловое общение, активный словарь, деловая коммуникация.

moluch.ru

Английский для юристов - Изучение английского. Методики и материалы

Изучение английского языка очень важно для дальнейшего карьерного продвижения.

Если вы хотите, чтобы Ваша карьера пошла вверх, вам обязательно нужно знать английский для юристов со специфическими терминами. Так, как Вы уже догадались, для этого нужно знание английского языка не только на базовом уровне, но и знание спец. юридических терминов, а также оборотов, применяемых в юридической практике.

Не обойтись в данном случае без справочных и учебных материалов — одно из известнейших — это пособие английского языка для юристов Зеликмана.

Из статьи вы узнаете:

С чего начать обучение английского языка для юристов

Чтобы начать изучать юридическую область на английском языке, нужно прежде всего начать с терминов, затем ознакомиться с разнообразными текстами в области права, — выучить основные обороты на английском в юридической сфере, научиться понимать текст при беглом его просмотре, не вникая в его анализ и дословный перевод.

Так как юристам по долгу службы изучать много различных документов — при этом нужно обладать фундаментальными знаниями по квалификации трудовых договоров, контрактов.

Нормативные документы в юридической сфере на английском языке — договоры, контракты

Ниже представлена основная классификация юридических документов с переводом-значением на русский язык.

Английское написание (транскрипция)Перевод -значения на русском языке
bargain, deal, transactionСделка
active capacityдееспособность
party, sideстороны
articles, constitution, memorandumустав
artificial person, juridical person, legal entityюридические лица
contract, agreementдоговор
legal relationгражданское правоотношение
documentдокумент
terms and conditionsусловия и положения договора
consensualконсенсуальный договора(достаточно соглашения сторон)
realреальные договора (необходима фактическаяпередача имущества)
matter of contract, subject of contractпредмет договора
belongings, propertyимущество
rightsденьги, услуги, права
ontract of beneficence, gratuitous contractбезвозмездные договора
donation, giftдарение
bailment, storingбезвозмездное хранение
inchoate contractпредварительный контракт
foreign tradeвнешняя торговля
letter of intentпротокол намерения
obligationобязательства
separableделимый (договор)
entireнеделимый (договор)
parol, simpleпростой (договор)
contract under seal, specialty /contractнотариально удостоверенные,или заверенные печатью
essential terms /conditionsсущественные (договора) — нарушение приводитк расторжения договора
warrantiesпростые (договора) — нарушение приводитк возмещению убытков, но договор не расторгается
usual termsобычные договора
contingent termsслучаные договора — согласовывают в дополнение кобычным
conditional contract, escrowдоговор под отлагательным условием —если последний вступает в силу после исполненияуказанного условия
offerоферта
term of payment срок платежа
acceptanceакцепт (договора оферты)
prolongationпролонгация (продление договора)
failure to perform, non-fulfillment,non-performance, defaultнеисполнение (договора)
forfeit, penaltyнеустойка (при неисполнении договора)
damagesпричиненный ущерб
specific performanceисполнить заключенный договор в натуре
act of God, act of Providence, force majeure,insuperable force, vis majorобстоятельства непреодолимой силы
harmвнедоговорный вред
debtorдолжник
transgressor, wrongdoerневиновный правонарушитель
deceit, defraudation, fraudобман
false representation, misrepresentation обманные сделки
contractвнутригосударственное соглашение
treatyмеждународное соглашение
international law, law of nationsмеждународное право
agreement, arrangementсоглашение
arrangementдоговоренность
arrangement with creditorsсоглашение с кредиторами
executed agreementсоглашение, исполняемое в момент заключения
executory agreementсоглашение с исполнением в будущем

Английские сокращения для юристов

Ниже представлены некоторые юридические сокращения на английском языке с переводом на русский

Английское сокращениеПолностью на анлийском языкеПеревод на русский язык
Acpt. acceptanceacceptance
a/dafter dateот сего числа, от даты
afsd aforesaidвышеупомянутый
agtagentагент
amtamountколичество
Appdapprovedодобренный, утвержденный
bt.bought купленный
C/Acommercial agentторговый – агент
cfmdconfirmedподтверждено
ch.pddebtorдолжник
E & OE, e. and o.e.errors and omissions exceptedисключая ошибки и пропуски
e.g.exempli gratia (лат.)например
e.o.d.every other dayраз в два дня, через день
E.O.M.end of monthв конце месяца
E.O.M.very other monthраз в два месяца
etc.et cetera (лат.)и т.д.
exc. exceptисключая
F.C.V.full contract valueполная стоимость контракта
G.A., G/Ageneral agentгенеральный агент
GTgreater thanбольше чем
Gvt.governmentправительство, правительственный
L.lawзакон, право
L/A letter of authorityдоверенность
m/d, M/Dmonths after date через … месяцев от сего числа
n.e.i.not elsewhere indicatedне указанный где-либо в другом месте
noibnnot otherwise indexed by nameдругое наименование не указано
nos., N.O.S.not otherwise statedиначе не указанный
O.K.all correct все в порядке, все правильно
OT, o/told termsпрежние условия
pdpaidуплачено
ppt prompt срочный
prypriorityприоритет
P.T.O. please turn overсм. на обороте
см. на обороте representativeпредставитель
s.a. subject of approval подлежит одобрению или утверждению
sgd signedподписанный
u.c.e. unforeseen circumstances exceptedисключая непредвиденные обстоятельства
u.t.usual termsобычные условия
u.u.r. under usual reserve с обычной оговоркой
vs. versus (лат.) против, в сравнении с…
w.e.f.with effect fromступающий в силу (с такого-то числа)
wkweekнеделя
Y(r)yearгод

Таким образом, английский язык для юристов полон терминами и специфическими оборотами и сокращениями.

Ниже Вы можете скачать материалы для изучения юридического английского:

Скачать английский язык для юристов

www.comenglish.ru


Смотрите также

KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта