Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Эмигрантская лира журнал


Редакция - Эмигрантская лира - журнал

Редакция:

Главный редактор – Александр Мельник

Родился в 1961 г. в Молдавии. Окончил Московский институт геодезии, аэрофотосъёмки и картографии («морская геодезия»). 18 лет прожил в Забайкалье, в Улан-Удэ (картографирование дна Байкала, геодезические работы, космическая география, бизнес). С 2000 года живёт в Бельгии (в Льеже). Закончил с отличием третий цикл Католического университета Лувэна по специальности «Космические методы исследований и картография». Доктор наук (география). Участник IV международного русско-грузинского поэтического фестиваля «Мир поэзии - мир без войны» (2010 г.). Дважды (в 2014 и 2017 гг.) входил в шорт-лист специального приза и диплома «Русской премии» «За вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами Российской Федерации» (за проект «Эмигрантская лира»). Публиковался в поэтических сборниках и журналах 9 стран. Автор книг стихотворений «Лестница с неба» (2010 г.), «Метаморфоза» (2012 г.) и «Вселенная, живущая во мне» (2014 г.), автобиографической хроники «Зимовье губы Ширильды» (2013 г.), книги прозы «Полтора километра льда» (2014 г.), а также книг «Лира» (сборник публицистических материалов о поэзии, 2015 г.) и «Зёрна истины» (исследование проблемы комплексного сопоставления христианских истин со сходными доктринами нехристианских религий, 2017 г.). Президент некоммерческой ассоциации «Эмигрантская лира» (Всемирный поэтический фестиваль, международный поэтический интернет-конкурс, выездные поэтические вечера в разных странах, литературно-публицистический журнал). Страница на сайте «Поэзия.ру»: http://poezia.ru/user.php?uname=amelnik, в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/m/amelnik

 

                Первый заместитель главного редактора – Анастасия Андреева

            

        Родилась в 1973 г. в Ленинграде. Образование высшее экономическое. Живёт в Брюсcеле. До эмиграции была сотрудником Ленинградского зоопарка, работала менеджером рок-групп, заместителем директора в научно-коммерческой фирме, переводчиком в русско-голландской фирме; в Бельгии работала консультантом по русскому языку на фламандском телевидении. Стихи (в том числе стихи для детей) и проза публиковались в российских и зарубежных изданиях. Член жюри международного интернет-конкурса «Эмигрантская лира». Участник выездных поэтических вечеров «Эмигрантской лиры» в Кёльне, Париже и Амстердаме. Страница в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/a/anandreeva. Страница на сайте Александра Радашкевича: http://radashkevich.info/stihimoihdruzey/stihimoihdruzey_214.html. 

                                                                        Электронный адрес: [email protected]

 

Заместитель главного редактора – Даниил Чкония

        Поэт, прозаик, переводчик, литературный критик. Родился 19 февраля 1946 года в Порт-Артуре (ныне – Люйшунь) в семье врачей. Рос в Мариуполе. Учился на филфаке Тбилисского университета. В 1973 году окончил Литературный институт им. М. Горького в Москве. С 1973 года работал консультантом правления Союза писателей Грузии, с 1975 года в Москве – консультант правления Союза писателей СССР по грузинской литературе. Затем – старший редактор Литконсультации СП СССР, старший редактор редакции поэзии народов издательства «Советский писатель». В 1994-1995 годах – консультант аппарата Комитета Государственной Думы России по образованию, науке и культуре. С 1996 года живёт в Кёльне (Германия). Член Союза писателей с 1976 года, ныне – член Союза писателей Москвы и Русского ПЕН-центра. С 2005 года - главный редактор журнала «Зарубежные записки». В 2014 году вышел из состава редколлегии журнала. Автор девяти книг стихов (последняя книга короткой прозы и избранных стихов «Экскурсовод, или Писатель играет джаз» вышла в Москве в 2012 году). Перевёл многочисленные книги поэзии и прозы с грузинского языка. Публикации в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Новый мир», «Интерпоэзия», «Сибирские огни», «Арион», «Нева», «Дети Ра» и др. Председатель жюри конкурса молодых русских поэтов зарубежья «Ветер странствий» (Рим, 2008-2012), председатель жюри Международного конкурса русской  поэзии «Дорога к Храму» (Израиль, 2013), участник русско-грузинского фестиваля поэзии (Грузия, 2013), фестиваля поэзии имени Лобачевского (Казань, 2013), член жюри фестиваля «Эмигрантская лира» со дня основания по сегодняшний день. Участник выездных поэтических вечеров «Эмигрантской лиры» в Кельне, Париже и Иерусалиме.  Лауреат премии Международного фестиваля русской культуры имени Чехова (Афины, 2007), обладатель специального диплома Русской премии за издание журнала «Зарубежные записки» (2010),  лауреат поэтического марафона «Сокровенные свирели» (2014), лауреат премии имени В. Сирина (Набокова) 2015 года. Страница в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/c/chkoniya/.

Электронный адрес: [email protected]

 Консультант – Андрей Грицман

 

Поэт и эссеист, москвич, с 1981 года живет в США. Автор многочисленных публикаций в российской и зарубежной периодике (http://magazines.russ.ru/authors/g/gritsman/) и нескольких книг стихов и эссе.  Среди недавних – «Поэт и город» (эссе и проза, изд-во «Время», Москва), «Вариации на тему» (изд-во «Время», Москва) и «Голоса ветра» (изд-во «Русский Гулливер», Москва). Основатель и главный редактор журнала «Интерпоэзия» (http://magazines.russ.ru/interpoezia/). Стихи Андрея Грицмана опубликованы также на английском языке в американской, британской, ирландской периодике. Он является автором пяти сборников поэзии на английском языке (www.andreygritsman.com). Стихи включены в несколько международных антологий в США и Великобритании. Был неоднократно номинирован на престижную премию Пушкарт и вошел в шорт-лист данной премии, а также поэтической премии американского ПЕН-центра. Закончил литературный факультет Университета Вермонта по классу «Поэзия», получил степень Магистра искусств. Стихи переведены на несколько языков. В течение многих лет – ведущий популярной серии по международной поэзии в «Корнелия Стрит кафе» в Нью-Йорке. Живет в Манхэттене с двумя котами на берегу Гудзона. Член финального жюри Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» 2010-2012 годов. Участник выездных поэтических вечеров «Эмигрантской лиры» в Кельне, Париже, Нью-Йорке, Иерусалиме и Амстердаме.

                       

 

Редакционная коллегия:

                                            

Поэзия диаспоры

 Даниил Чкония. Электронный адрес: [email protected]

Поэзия метрополии

Олег Горшков. Электронный адрес: [email protected]

 

Родился в Ярославле в 1964 году, где поныне и проживает. В 1986 году окончил юридический факультет Ярославского Государственного университета, в котором после окончания учебы несколько лет занимался наукой и преподавательской деятельностью. С 1992 года занимается исключительно адвокатской практикой. Автор трех книг стихотворений – «Антивремя существованья» (2000 г.), «Размытая архитектура» (2002 г.), «Глагол одиночества» (2007 г.). Публиковался в журналах «Сибирские огни», «Новый берег», «Крещатик», «Сетевая поэзия», «Таллин», «Радуга», «Северная Аврора»,  «Мера» и др., коллективных сборниках, альманахах и антологиях, выходивших в России, Украине, США, Израиле. Финалист поэтического конкурса «Заблудившийся Трамвай» им. Гумилева 2004, 2008 и 2010 года, Международного литературного Волошинского конкурса 2009 и 2011 года, лауреат поэтического фестиваля, проводившегося в рамках 67-го Всемирного конгресса международного ПЭН клуба (2000 г.), ряда других всероссийских и международных конкурсов. Победитель Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2009» («Неоставленная страна). Участник поэтического вечера «Эмигрантская лира в Москве». Член отборочного жюри фестивалей «Эмигрантская лира» 2011-2013 годов («Неоставленная страна») и международного интернет-конкурса «Эмигрантская лира». Страница в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/g/gorshkov. «45-я Параллель»: http://www.45parallel.net/oleg_gorshkov. Поэзия.ру»: http://www.poezia.ru/user.php?uname=oleggor. «Сетевая словесность»: http://www.netslova.ru/gorshkov. ЖЖ: http://oleg-gor.livejournal.com.

Поэтические переводы

       Вальдемар Вебер. Электронный адрес: [email protected]

      Поэт, прозаик, переводчик. Пишет на русском и немецком языках. Родился в 1944 году в Сибири. Детство прошло во Владимирской области. С 1962 года жил в Москве. В настоящее время живёт в Аугсбурге (Германия). Окончил Московский институт иностранных языков. Автор нескольких книг поэзии и прозы на русском и немецком. Печатался в журналах «Арион», «День и ночь», «Дружба народов», «Знамя», «Крещатик», «Нева», «Новый мир» и др. Многие годы занимался переводом немецкой поэзии и прозы на русский. Был составитeлeм болee дeсяти антологий нeмeцкоязычной поэзии на русском языке. Руководил семинаром художественного перевода в Литературном институте им. Горького. С 1992 по 2002 годы преподавал в университетах Граца, Инсбрука, Вены, Маннгейма, Пассау. В 1997-1999 и в 2008-2010 годах выпускал в Мюнхене и Аугсбурге двуязычную «Немецко-русскую газету». В 2002 году основал в Аугсбурге издательства Waldemar Weber Verlag и Verlag an der Wertach. Переводился на французский, английский и болгарский. Лауреат трех международных литературных премий. Член финального жюри Пятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира – 2013». Участник выездного поэтического вечера «Эмигрантской лиры» в Париже (2013). Страница в «Журнальном зале»:http://magazines.russ.ru/authors/v/veber/.

Илья Липес. Электронный адрес: [email protected]       

Родился в 1952 году в Николаевской области, Украина. Окончил Нежинский педагогический институт «английский язык и литература». Жил в Чернигове, Славутиче, Москве, Иерусалиме.  Работал учителем английского языка.  В 1988 – 1989 годах был руководителем литературного клуба Чернобыльской атомной станции. Участвовал в семинарах поэтов-переводчиков при Союзе Писателей СССР под руководством А. Ревича и Е. Витковского. С 1997 года живет в Торонто, Канаде.  Работает переводчиком и нотариусом. Неоднократно публиковался в поэтических сборниках и журналах России, Канады, Израиля м США. Занимается литературным переводом поэзии с английского и украинского языков, а также – с иврита. Пишет стихи на русском и украинском языках и рассказы на русском языке. Автор книги «Лирика.  Переводы и стихи», вышедшей в 2008 году в Канаде. Финалист Третьего Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (2011 г.), призер Пятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира – 2013» (номинация поэтов-переводчиков). Победитель конкурса поэтов-переводчиков Четвертого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (2012 г.). Участник выездных поэтических вечеров «Эмигрантской лиры» в Кельне, Париже, Нью-Йорке и Иерусалиме. Финалист международного поэтического турнира «Пушкин в Британии» (2011 г.). Финалист Всемирного турнира поэтов-переводчиков «Музыка перевода» (2011 г.). Финалист поэтического конкурса журнала «45-я параллель» (2011г.) Страница на сайте: www.stihi.ru.

Малая проза

Михаил Окунь. Электронный адрес: [email protected]

      Михаил Окунь (род. в 1951 г. в Ленинграде) – поэт, прозаик. Окончил ЛЭТИ им. В.И. Ульянова (Ленина). Автор восьми сборников стихов, книги стихов для детей (на русском и английском языках) и двух книг прозы. Публикации в журналах, альманахах, антологиях в России, Германии, США, Финляндии, Бельгии. Напр., «Лучшие стихи 2010 (М., 2012), «Лучшие стихи 2011» (М., 2013), «Поэтический атлас России» (М., 2015) и др. Шорт-листы литературных премий «Честь и свобода» Санкт-Петербургского русского Пен-клуба (1999) и Бунинской премии (2007). Один из победителей конкурса журнала «ELLE» (Москва) на лучший рассказ, посвященный 300-летию Санкт-Петербурга (2003). Лауреат премии журналов «Урал» в номинации «Поэзия» (2006), «Зинзивер» в номинации «Проза» (2014), «Футурум АРТ» в номинации «Проза» (2016). Дипломант Пятого международного литературного Волошинского конкурса в номинации «Крымский мемуар» (2007). Золотая медаль 2-го Международного конкурса современной литературы «Лучшая книга – 2010» в номинации «Малая проза» (Берлин, 2011). Член СП СССР. С 2002 г. живёт в Германии.

Страница в Журнальном зале: http://magazines.russ.ru/authors/o/okun. Новая карта русской литературы: http://www.litkarta.ru/world/germany/persons/okun-m

Поэтическая эссеистика

Дмитрий Бобышев. Электронный адрес: [email protected]

Родился в Мариуполе в 1936 году, вырос и жил в Ленинграде, участвовал в самиздате. В 1963 году Анна Ахматова посвятила ему стихотворение «Пятая роза». На Западе с 1979 года. Поэт, переводчик, эссеист, профессор Иллинойсского университета в г. Шампейн-Урбана, США. Книги стихов: «Зияния» (Париж, 1979), «Звери св. Антония» (Нью-Йорк, 1985, совместно с Михаилом Шемякиным), «Полнота всего» (Санкт-Петербург, 1992), «Русские терцины и другие стихотворения» (Санкт-Петербург, 1992), «Ангелы и Силы» (Нью-Йорк, 1997), «Жар–Куст» (Париж, 2003), «Знакомства слов» (Москва, 2003), «Ода воздухоплаванию» (Москва, 2007). Автор-составитель раздела «Третья волна» в «Словаре поэтов русского зарубежья» (Санкт–Петербург, 1999). Трилогия литературных воспоминаний «Человекотекст» выпущена издателем Чарльзом Шлаксом (Idyllwild CA, 2014): http://www.amazon.com/dp/188444573X. Печатается во многих эмигрантских и российских журналах. Страницы в «Журнальном зале» http://magazines.russ.ru/authors/b/bobyshev/  и на сайтах: http://www.litkarta.ru/world/usa/persons/bobyshev-d/; http://rvb.ru/np/publication/02comm/12/03bobyshev.htm; http://www.vavilon.ru/texts/bobyshev0.html

География поэзии русского зарубежья

 Александр Мельник. Электронный адрес: [email protected]

Поэтическая жизнь русского зарубежья

Михаэль Шерб. Электронный адрес: [email protected]

Родился в 1972 году в Одессе. Закончил Одесский университет (теоретическая физика). С 1994 года живет в Германии, в Дортмунде. Закончил Дортмундский университет (прикладная информатика), работает разработчиком программного обеспечения. Публиковался в журналах «Крещатик», «Интерпоэзия», «Эмигрантская лира», «Интеллигент». Автор книги стихотворений «река» (2012). Обладатель главного приза Пятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (2013, номинации поэтов-эмигрантов). Участник выездного поэтического вечера «Эмигрантской лиры» в Амстердаме.

Страница в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/s/sherb/, страницана на сайте «Стихи.ру»: http://www.stihi.ru/avtor/ms.

Интервью

                                    Александр Радашкевич. Электронный адрес: [email protected]

Поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Родился в 1950 г. в Оренбурге. Вырос в Уфе. В 70-е годы жил и работал в Ленинграде. Эмигрировал в 1978 г. в США, работал в библиотеке Йельского университета (Нью-Хейвен). В 1984 г. перебрался в Париж, где работал редактором в еженедельнике «Русская мысль». В 1991-97 гг. был личным секретарём Великого князя Владимира Кирилловича и его семьи. Автор одиннадцати книг поэзии, прозы и переводов. Член Союза российских писателей и Союза писателей XXI века, официальный представитель Международной Федерации русскоязычных писателей во Франции. Участник фестивалей поэзии во многих странах. Член финального жюри «Эмигрантской лиры – 2011-2017» и участник выездных вечеров в Кельне, Париже и Иерусалиме. Стихи переведены на английский, французский, сербский, болгарский и арабский языки. Персональный сайт: www.radashkevich.info. «Журнальный зал»: http://magazines.russ.ru/authors/r/radashkevich/. «Вавилон»: http://www.vavilon.ru/texts/prim/radashkevich0.html. 

           

Поэтическая критика

Надежда Кондакова. Электронный адрес: [email protected]

    Поэтесса, переводчица, драматург. Родилась в Оренбурге в 1949 г. Окончила два курса филологического факультета Саратовского государственного университета и Литературный институт им А.М. Горького (отделение поэзии). Заведовала отделом поэзии журнала «Знамя» (1973-1974) и журнала «Октябрь» (1974-1982), была составителем «Дня поэзии» (1979, 1980, 1982). Печатается как поэт с 1966 года. Автор книг «День чудесный» (М., 1975), «Дом в чистом поле» (М., 1981), «Стрела» (М., 1983), «Птица неперелетная» (М.,1985), «Кочевье» (Челябинск, 1986), «Люблю – и потому права» (М, 1989), «Двойное зренье» (1991) «Инкогнито. Стихи прошлого века» (М., 2001), «Московские письма» (М., 2009), «Выбор» – на болгарском и русском языках (Пловдив, 2010). Стихи публиковались в альманахах «День поэзии» и «Поэзия», в «Литературной газете», «Литературной России», в журналах «Волга», «Юность», «Молодая гвардия», «Октябрь», «Сельская молодежь», «Новый мир», «Огонек», «Золотой век», «День и ночь», «Дон», «Континент», представлены в антологиях  «Строфы века» (1995 ), «Русская поэзия ХХ век» (М., 2001), «Русская поэзия ХХ век» в 5 томах (М., 2006), «Русская поэзия ХХI век» (М., 2010), они переводились на английский, немецкий, шведский, финский, венгерский, польский, румынский, сербский, украинский, болгарский языки;  были опубликованы   в антологиях поэзии, выходивших в Венгрии, США, Швеции, Финляндии. Рецензии и статьи о творчестве Н. Кондаковой писали Г. Хомутов, Ал. Михайлов, Г. Калашников, С. Чупринин, Е. Винокуров, Г. Горбовский, Н. Панченко, Вл. Соколов, Евг. Евтушенко, Л. Аннинский, Евг. Сидоров,  Е. Рейн, О. Михайлов, Ю. Мамлеев, М. Андреев, Ренэ Герра и др. Н. Кондакова – автор более 10 книг переводов с языков народов СССР, переводила также американских, финских, польских поэтов. За переводы и популяризацию болгарской поэзии награждена грамотой и медалью Министерства культуры Республики Болгария (2008). В соавторстве с мужем В.В. Чепкуновым составила и  издала «Пушкинский календарь» (М. – Тольятти, 1999). Состояла членом СП СССР (1977). Член Союза писателей Москвы (1991) и «Союза писателей России»(1997). Член Русского ПЕН-центра. Лауреат государственной Премии Москвы в области литературы и искусства (2011). Лауреат Всероссийской пушкинской премии «Капитанская дочка» (2014) и Региональной премии имени С.Т. Аксакова (2014), а также премии журналов «Золотой век» , «Дети Ра». Живёт и работает в Москве.

Творческий портрет

Геннадий Кацов. Электронный адрес: [email protected]

Поэт, прозаик, эссеист. Родился в 1956 г. в Евпатории (Крым). В середине 1980-х был одним из организаторов легендарного московского клуба «Поэзия» (с 1987 по 1989 гг. – его директором) и участником московской литературной андерграундной группы «Эпсилон-салон» (отцы-основатели – Н. Байтов и А. Бараш). В мае 1989 г. переехал жить в США, где последние 28 лет работает журналистом. Журналистскую деятельность начал с программы Петра Вайля «Поверх барьеров» на радио «Свобода» и критических публикаций по культуре в ежедневной газете «Новое Русское Слово» (США). Вернулся к поэтической деятельности после 18-летнего перерыва в 2011 г. Автор 6 поэтических книг; сборника стихотворений, прозы и эссе «Притяжение Дзэн» (из-во «Петрополь», 1999) и экфрасического визуально-поэтического альбома «Словосфера» (из-во «Liberty», США, 2013), в который вошли 180 поэтических текстов, инспирированных шедеврами мирового изобразительного искусства, от Треченто до наших дней. Поэтические сборники «Меж потолком и полом» и «365 дней вокруг Солнца» вошли в лонг-листы «Русской Премии» по итогам 2013 и 2014 гг. соответственно; поэтическая подборка «Четыре слова на прощанье» вошла в шорт-лист Волошинского конкурса 2014 г., а поэтическая подборка «Ты в мире, но не от мира сего» – в его лонг-лист 2015 г. Номинант премии «Московский счёт» 2015 г. (сборник «25 лет с правом переписки», Москва). Лауреат премии литературного журнала «Дети Ра» за 2014 г. Со-составитель и участник альманаха «НАШКРЫМ» (миротворческий проект 2014 года, антитеза известной идеологеме. В альманахе опубликованы стихотворения о Крыме 120 поэтов разных поколений из 10 стран мира). Учредитель литературно-музыкальных вечеров в нью-йоркском музее им. Николая Рериха, сезон 2016-2017 гг. Член редколлегии альманаха «Времена» (США). Публикации последних лет в литературных журналах «Дружба Народов», «Звезда», «Знамя», «День и Ночь», «Окно», «Крещатик», «СЛОВО/WORD», «Интерпоэзия», «Новый Журнал», «Время и место», «Гвидеон», «Дети Ра», «Зарубежные записки», «Журнал ПОэтов», «Времена», «Связь времен», по-английски - в Cimarron Review (США), Blue Lyra Review (США), Life and Legends (США) и других. Публикации в «Журнальном зале» - http://magazines.russ.ru/authors/k/katsov.  Персональные сайты: https://slovosfera.com/, http://gkatsov.com. Страница в «Википедии»: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%86%D0%BE%D0%B2,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B9_%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

По страницам «Журнального зала»

История культуры русского зарубежья

Надежда Егорова. Электронный адрес: [email protected]

       Родилась в 1969 г. в Новгородской области. Окончила Московский государственный университет культуры и искусств. По профессии – библиотекарь-библиограф. Кандидат педагогических наук. Работает в Доме русского зарубежья имени Александра Солженицына (Москва). Автор более 60 печатных научных публикаций и статей на профессиональную тематику. Пишет стихи. Публикуется в российских и международных периодических изданиях, коллективных сборниках и альманахах. В 2002 году вышел персональный сборник «Маленькая женщина» (Тверь). Участник Второго Всероссийского семинара молодых писателей России в Липках (2002). Неоднократный лауреат и дипломант российских и международных литературных конкурсов. Победительница литературного конкурса журнала «Студенческий меридиан» (2007). Лауреат международного конкурса «Русский Stil 2012» (Германия) в номинациях «Поэзия» и «За талант и женственность в поэзии». По итогам конкурса «Русский Stil 2013» в номинации «Публицистика, эссеистика» присвоено звание «Автор – Стильное перо!». Член Международной гильдии писателей, Тверского содружества писателей. Член редакционной коллегии научно-публицистического журнала «Лига культуры» (Одесса).  Живёт в г. Долгопрудный Московской области. Публикации в интернете: http://newlit.ru/~egorova/4572.html, http://newlit.ru/~egorova/3361.html, http://club.stm.ru/autor_egorova.htm, http://www.lexicon555.com/february13/egorova.htm, http://art.oskol.info/liter/?poez/data/46/egorova.html.

    

Отклики читателей

Олеся Рудягина. Электронный адрес: [email protected]

Поэт, публицист. Родилась в 1963 году в Кишинёве (Молдавия). Окончила Молдавскую государственную консерваторию по классу фортепиано. Публикуется с 1990 года. Автор шести поэтических книг, ряда телевизионных передач, документального фильма. С 2005 года - председатель Ассоциации русских писателей Республики Молдова. Учредитель и главный редактор литературно-художественного и публицистического журнала «Русское поле» (выходит с 2010 г., Кишинёв). Инициатор проведения и куратор Первого международного фестиваля русской литературы в Молдове «Пушкинская горка», состоявшегося при поддержке Российского Центра Науки и Культуры  и  Российского посольства в РМ (5-8 июня, 2014 г.). Награждена специальным призом Международного литературного конкурса «Русская премия»: «За вклад в сбережение и развитие традиций русской культуры за пределами Российской Федерации» ( 12 апреля 2010 г.).  В 2014 году удостоена почётного звания Республики Молдова  «Maestru al Literaturii». Работает звукорежиссёром на телеканале «MOLDOVA-1». Преподаёт в Славянском университете (кафедра журналистики). Защитила магистерскую диссертацию «Тема Родины в произведениях русских поэтов Молдовы» на кафедре славянской филологии. Стихи, проза и публицистика  печатались  в   периодике  Республики Молдова   и   зарубежья. Страница в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/r/rudyagina/

Художественный редактор 

                                              Анастасия Юркевич. Электронный адрес: [email protected] 

Выросла в Москве, в семье ученых. Литературный псевдоним взяла в честь прапрадеда, ученого-гуманиста, воспитывавшего детей Мамонтова. С пяти лет профессионально занималась музыкой. После окончания школы уехала из Москвы, закончила консерватории в Германии и Австрии, затем получила второе образование и восемь лет работала в ООН. Музыкант, поэт, переводчик. В настоящее время живёт в Берлине и с удовольствием воспитывает двоих детей. Публикации в журналах «Гвидеон» проекта «Русский Гулливер», «Плавучий мост», «Новый Журнал», «Эмигрантская лира», «Интерпоэзия». Победитель Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2015» («Эмигрантский вектор»), специальная премия журнала «Интерпоэзия», 2015.

 г.

sites.google.com

2017-2-1 - Эмигрантская лира - журнал

Поэзия диаспоры

Елена ДУБРОВИНА (США)

        Поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Родилась в Ленинграде. Уехала из России в конце семидесятых годов. Живёт в пригороде Филадельфии, США. Является автором сборников стихов «Прелюдии к дождю» и «За чертой невозвращения», на английском языке романа «In Search of Van Dyck» и сборников рассказов «Portrait of a Wandering Soul», и «The Dying Glory». Составитель и переводчик антологии «Russian Poetry in Exile (1917–1975). A Bilingual Anthology». Её стихи и литературные эссе печатались в различных русскoязычных периодических изданиях, таких как «Новый Журнал», «Континент», «Грани», «Встречи», «Новое русское слово», «Литературная газета» и др. В течение десяти лет была в редакционной коллегии альманаха «Встречи». Является главным редактором американских журналов «Поэзия: Russian Poetry Past and Present» и «Зарубежная Россия: Russia Abroad Past and Present». Последние годы пишет по-английски и широко публикуется в американской периодике. Eё стихи вошли в антологию английской поэзии «Liquid Gold». Рассказ «Solitude» был номинирован журналом «Cantaraville» на лучший рассказ в интернете. В 2013 году Всемирным Союзом Писателей ей была присуждена национальная литературная премия им. В. Шекспира за высокое мастерство переводов.

 

       Стихи Елены Дубровиной рассчитаны на прямой разговор с читателем. Здесь нет искусственной усложнённости. Её образы точны в своей простоте и лаконичности, её поэтическое дыханье ненатужно, органично, свободно. Читая стихи, понимаешь и принимаешь радости и печали автора. Её строки напоминают звучание ночного ручья, прозрачность и чистоту его вод в солнечный день. Тем неожиданнее нота тревоги, пронизывающей лирику Елены Дубровиной.

                                                                                                                                                                                                                                     Д. Ч.

 

 * * * Не думать о смерти. Но ржавый замокПод утро скрипит, вызывая тревогу.Сварливая ночь повторяет урокИ старый рюкзак собирает в дорогу. Как в комнате тихо. Смертельный покойЕдва нарушает движение мысли.И тихо считает всю ночь метрономЧасы и минуты – о жизни, о смысле... Я сплю и не сплю. Я парю над скалойНа грани времен и на грани бессмертья.Но рвётся душа в неизвестность порой,Где в строчках стихов затерялись столетья, Где рифмы сплетают ажурную сеть,Где птицы давно щебетать перестали,И с ангелом белым сражается смерть.И море застыло, как будто из стали. Ночь ссорится с утром. Я слышу их брань.Засовы скрипят, как шаги по паркету...Завяла на солнце в стакане герань...Ночь старый рюкзак всё таскает по свету...  * * * Я открываю для себяметанье утверждённых истин,и колебание дождяв осеннем водопаде листьев.Я отрываю от себяконями вросшую привычность –то отражаться от огня,а то гореть, и единичность,как одиночество, близкив созвучности корней и смысла.В изгибе тонкого мазкалинейность чувства бескорыстна.Я открываю каждый деньдверь в тайнопись воспоминаний.И вижу – жизнь всего лишь тень,а память – вымысел сознанья, как ель, истёкшая смолой,сухие ветки в парке старом.И мы, увлёкшись вдруг игрой,так мало думаем о малом:о том, что день давно погасв осеннем водопаде листьев,и Бог нас от себя не спас,в блуждающем хаосе истин.  * * * В этот солнечный день на деревьях снежинки, как пыль,Расплескали лучи щедро свет свой дневной,В небо врос высоко храма белого шпиль,И в прозрачной воде отражается мир неземной. И плывут, и плывут облака в голубую метель,Где томительно плачет оливковый, сказочный сон, По отлогим ступенькам скользит ускользнувшая тень.Это, значит, судьба к нам пришла на поклон… Светлячками горят, притянувшие свет фонариНа фарфоровом блюде заснеженных гор,И осталось одна только ночь до последней зари,И последний о жизни с Тобой разговор… Так поведай, кто болью и гордостью был одержим,Кто поверил, что прожил он жизнь без греха?Здесь всё кажется мне недоступным, чужим,Как тот зимний пейзаж, припорошенный снегом слегка…  * * * В каждой строчке стиха есть судьба предрешённая,Эти строки писала не я, мой небесный двойник,Я всю ночь по тетради вожу отрешённая,Будто в душу мою он внезапно и тайно проник. Что за бледная тень от луны отраженная,Свет мелькнувшей души, или только её силуэт?Будто счастьем на миг, как огнём обожжённая,Оживила она мой старинный портрет. Смотрят пристально звёзды на мир нелюдимый,Освещая всю тайную суть бытия,И строку за строкой вдохновеньем ночным одержимый,Кто-то пишет в тетрадку стихи за меня…  * * * Вырвусь из рук твоих цепких,Как из похмелья – в холод.В чётком профиле лепкиНадвое мир расколот. Жаром болею январским.Голос твой без оттенковСнегом рисует в пляскеУзкий профиль на стенке. Руки гладят усталоСумрака тёмные сгустки.Небо с отливом сталиВ тёмном простенке узком. Где-то метут метели,Где-то дожди по крышам.Ночи лёгкое телоПьяной тоскою дышит.  * * * Опять забуду, где и какСмешались линии в миноре.И солнца золотой пятакВ осеннем прячется уборе. В плывущем облаке тоскаНа землю льётся легкой вязью.Развязка к сумеркам близка,Несвязанным мирскою связью. Я в них улавливаю тьмыИ света осени интриги,Где в оболочку пустотыДождь мелко вкрапливает блики. Ложатся краски на сукноРазмытыми штрихами века.И смотрит грусть ко мне в окноТяжёлым взглядом человека.  * * * Звонят колокола. Звонят. Собор Никольский.Орган. Иконопись и витражи.Плывут, плывут из детства миражиПо льду Невы, прозрачной ленте скользкой.Спешат назад, где детство во двореИграет в куклы с дворничихой Катей,И первый снег в венчальном, белом платьеОставит след в моём календаре.Витая роспись золотых икон,И нищий мальчик просит подаянья.И звон колоколов, как звон отчаянья,Напомнит вдруг кому-то о былом...

 

sites.google.com

2017-2-1 - Эмигрантская лира - журнал

Поэзия диаспоры

Ия КИВА (Украина) 

Родилась в Донецке. Окончила филологический факультет Донецкого национального университета. С 2014 года живёт в Киеве. Стихи, рецензии и переводы публиковались в журналах «Студия», «Слово \ Word», «Нева», «Радуга», «Плавучий мост», «Новая Юность», «Новый мир», «Белый ворон», «Лиterrатура», на сайтах Litcentr и Polutona и др. Стихи переводились на польский и литовский языки. Она, в свою очередь, перевела роман Марии Галиной «Автохтоны» на украинский язык («Фолио», 2016). Лауреат ряда международных и украинских поэтических фестивалей. Лауреат литературной премии им. Юрия Каплана (2013). Лонг-лист литературных премий «Белла» (2014) и «Дебют» в номинации «Поэзия» (2015). Участница поэтических чтений «Книжного арсенала», фестиваля поэзии «Киевские лавры», литературного фестиваля в рамках Форума издателей во Львове и др. Лауреат фестиваля «Эмигрантская лира» 2016 года.

 

Ия Кива переворачивает сознание читателя, побуждая его острее чувствовать и мыслить, воспринимая её сложно построенные стихи. Она свободно оперирует смыслами, наполняет текст аллюзиями, придавая словам новое содержание. Она перемещает действие стихотворения в другой слой времени, сопоставляя времена в поисках скрытых смысловых связей, в стремлении докопаться до первопричины трагических событий, пришедших в нашу жизнь. Здесь не найти сухой графики, но и цвета размыты, потому что теряют свою однозначность. Актуальная тема войны, тема изломанного времени, разорванных понятий звучит жёстко и с предельной болью, что не удивляет в стихах автора – свидетеля и жертвы происходящего. Удивляет неожиданно страстная, трагическая нота восприятия других военных событий, неожиданная для этого поколения память. Память на уровне генетической. Отсюда и мощь образного ряда, и наполненность метафоры, и полнота переживания, на которые нельзя не откликнуться сердцем.

                                                                                                                                                                                                         Д. Ч.

 * * * сын мой, на склад завезли много материицвета второй мировой войны говоряткрепкой как вера людей в светлое будущееплотной как иллюзии о всеобщем равенстведорогой как жизни которых не сосчитать наша забота сшить большой красный флагим мы накроем убитых в концлагеряхзадушенных на конспиративных квартирахумерших самостоятельно в жёстких кроватяхпавших смертью героя в священной войне наша забота сшить большой красный флаг с чёрной свастикойим мы накроем убитых в ярах и оврагахугнанных на принудительные работыумерших самостоятельно в жёстких кроватяхпавших смертью героя в священной войне каждому своё как и было сказанопроволочный бог вещает из каждой радиоточкитруд делает свободным мой мальчикмы несём мир всем людямчёрное солнце и во тьме светит  * * * есть ли у нас в кране горячая войнаесть ли у нас в кране холодная войнакак неужели совсем нет войныобещали же что будет после обедасобственными глазами видели объявление«война появится после четырнадцати ноль ноль» и вот уже три часа без войнышесть часов без войнычто если войны не будет до самого вечерани постирать без войныни приготовитьчаю пустого без войны не испить и вот уже восемь дней без войныот нас нехорошо пахнетжёны не желают ложиться с нами в постельдети позабыли улыбаться и ропщутпочему мы всегда думали что война никогда не кончится станем же станем ходить за войной по соседямпо ту сторону нашего зелёного паркабояться расплескать войну по дорогесчитать жизнь без войны временными трудностями в здешних краях считается противоестественнымесли война не течёт по трубамв каждый домв каждую глотку  A.D. UA вот мы и получили чего хотелина стене Сергей Нигоян он теперь граффитии в войну на площадке напротив играют детии в Донбассе в войну играют взрослые люди вон квадрат чернеет на Google-карте ещё квадратэто дом это мальчик в руках его автоматесли скажут ему стрелять он и будет стрелятьпоминать твою мать нашу общую родину-мать в супермаркет зайдёшь там пачками макаронытащат бабы по сумкам и после где-то хоронятэто что это там вдалеке сползает по склонуэто гроб твой несут силы внутренней обороны мы здесь были ты скажешь нет нас здесь не бывалоздесь другого кого-то из снайпера убивалои за ним приходящих снегом к земле прибиваловот и лето господне прошло только этого мало  * * * странно что тебе здесь есть ещё помнитьубирайся к чёрту в свою Россиюне склала екзамен з української гггjestesmy w dupie kurwa mac слова редуцируются до корнейгиперкоммуникациягипокоммуникациясемантическая нагрузка суффикса ёк фрикции городафракции немотивированной агрессииless heart фрилансфри-джазфри картопля поиграем в бутылочкувесна  * * *                                     Я.М. а когда пришёл черёд быть убиеннымстали все вокруг говорить по-литовскистали обращаться ко мне Янукасстали призывать мя в родную землю я им боже мой говорил я не литовеця им боже мой говорил это на идишя им боже мой говорил это на русскомя им боже мой говорил на украинском там где Кальмиус впадает в Неманплачет дитятко во костёле  * * * как убили отцаснилось я в окружениивывороченных деревьевмутной воды подступающей к самой пятке балконавторого этажашаг и обнимет сепия и ведь красивокак у Тарковского а по правую рукуземля стала горыиз дому и не думай то ли ты плотто ли плотникобратная перспектива отче отче для чего ты меня оставил  зелёные огоньки любовь – это вопрос выбораили, как сказал один ебургский поэт, случай тотального пораженияв разделе «Актуальные проблемы эротики и порнографии»не напишут про этопро это вообще не так много написаноа что ты читал или слышал – мануал для чайников вылюби сорок тысяч сестёр и братьевотлюби самую нежную на свете женщинуты не станешь умней на один фиброзно-мышечный органты вообще никогда никем для любви не станешьну а ты как думал всё, что ты можешь, – это двигаться в сторону спамав я не то, что схожу с ума, но устал за лето,в абонент не в сети, пожалуйста, перезвоните позднеев электронный роман в семьсот тысяч печатных знаковв бан во веки веков, и присно, и ныне и зелёный нимб над твоей головой в фейсбукеэта карнавальная форма божественной вездесущести(Господи зеленоглазый, у тебя это там идёт в кинотеатрах?)это не больше чем световая иллюзия вседозволенностиесли вырубят электричество, с кем мы будем все разговаривать так и живём с этой мутной хреновой оптикойчеловек человеку – онлайнчеловек человеку – чат(в скайп стучат)и опечатка  memory когда на землю первый бледный снегопустится снежинки затолпятсяу входа в вечностьдом услышит эхозвучания далёких голосов и он ей скажетбыл ли бог и был ли бегя наг и пегя пепел от коробкис изображением недетского лица а ты была ребёнком ты быларебёнком ты была с ребёнкомне от меня рождённым от менязачатым неумело и неловко и вот его я встретил и онаживёт во мне и смотрит как живаяя говорю ей не люби меняи кровь из носа падает на скатерть течёт по скатерти и ухает в паркеткак я в тебя тогда потом когда-тоа ты мне отвечаешь тихо нетздесь всё не от тебяступай отсюда и он уйдёт хватая воздух ртомкатая звук под липким языкомчто здесь ещё они сказать могли бычто жизнь прошлаа всё-таки звучит  рагнарёк вот оно, ощущение, будто все филологи умерлиАверинцев Сергей СергеевичБахтин Михаил МихайловичЛотман Юрий Михайловичи далее по алфавиту лежат себе в пыльных гробикахсерии «Академия»,серии «Азбука-классика»,печатаются, не читаются,нерэзбэ, нерэзбэ некому даже поставить на смену пришли все как один нефилологи,говорящие, будто филологи давно умерли,добавляющие почему-то фразу «Мы, филологи...»,хоронящие каждый день по одному автору голос с задней парты их обрывает:«ну какие же вы, – говорит, – филологи,если все филологи давно умерли,и вообще это работа Ницше,а филология ещё вовсе не начиналась...» вот вам и рагнарёк,вот вам и список литературы,вот вам и рука, качающая колыбель античности,а сейчас помолчим минуту,итак, Жан-Батист Поклен – умер  * * * сердце говорит хопи подолгу молчитбьётся то амфибрахиемто дактилем вальс дамы и господао нет дамы и господакажется тангоа ну его танцуют все нерегулярный стихнерегулярный ритмну хорошо хоть регулярный цикл спать совсем пересталаголова смотрела на это делои плюнула сны собрали манаткии уехали жить к материна соседнюю подушкув другой конец комнаты вроде недалекоа ни черта ж не видно что мне там снится спрашиваюопять море море как и вся водаснится по женской линии ни к чему хорошемуесли не очень грязное ещё туда-сюдахотя в любом случае жди беды опять моретихоеты собираешься в нём купатьсяи говоришь мне страшно страшно мне почему сначала не видноморе спокойноеи вдруг замечаешь рыбхищныемного страшно мне потомучто хищные рыбыищут меня и одна как прыгнет на берегвозле тебя но укусить не достанети из неё выходит зелёная девушка красивая или что и в страшном сне не приснится девушка-статуягибкая как русалка как хорошо что ты спишь вместо меня

sites.google.com

Авторы - Эмигрантская лира - журнал

Список авторов:

А

Абделазиз Галина     Аврутин Анатолий     Авцен Владимир     Азнаурян Ованнес     Айрапетян Валерий  

Акимов Геннадий   Акс Ирина   Алейников Владимир    Александер Дарья   Алексеев Владимир  

Амчиславский Александр    Ананич Татьяна    Андреева Анастасия    Аникина Ольга    Анистратенко Ася   

Антропов Владимир    Аришина Наталья    Аросев Григорий    Артис Дмитрий    Арутюнова Каринэ   Ахмедов Бах

Б

Балашова Виктория    Бальмина Рита    Барсуков Александр   Бару Михаил   Баутдинов Гамэр   Бахчанян Вагрич   

Баширов Вячеслав     Безладнова Ирина    Белохвостова Юлия    Берг Юрий     Бердан Юрий     Берлин Борис   

Берязев Владимир    Бешенковская Ольга  Бикалова Надежда   Бирштейн Александр    Бобышев Дмитрий    

Бокарев Алексей    Болдырев Андрей    Бондаренко Елена    Бориневич Татьяна     Борщевская Марина     

Брайнин-Пассек Вилли     Бруштейн Ян    Буданов Анатолий    Буевич Елена    Бурдакова Татьяна    Бутяйкин Михаил

В

Вайсфельд Лев     Ватутина Мария    Вебер Вальдемар     Вейцман Марк     Векслер Ася     Ветров Феликс   

Винокурова Анастасия    Власов Герман   Волосюк Иван    Волошина-Орлова Татьяна    Вольт Юлия    

Вороненко Галина    Воронина Ольга   

Г

Габриэль Александр    Габриэлян Нина    Гаврилов Анатолий     Гавриш Альбина     Газизова Лилия     

Гальберштадт Анна   Гамзов Алексей   Гаммер Ефим   Гандельсман Владимир   Гандлевский Сергей   Гарбер Марина  

Гачковская Элина  Геворкян Маргарита    Гендернис Ирма   Генина Наталия   Герцовский Георгий   

Гидранович Ксения    Глебова Ирина   Гликсон Ася   Голков Виктор   Головин Владимир   Гончарова Марианна  

Горбовская Екатерина   Горшков Олег     Грановская Ирина    Григ Анна     Григорьева Лидия     Грицман Андрей     

Гришмановский Кфир    Гройсман Вадим    Грушко Павел    Гудумак Юрий    Гумеров Рифат    Гуревич Герман 

Гуревич Лев 

Д

Данченко Елена    Двойников Валерий    Добровенская Елена    Добрынина Виктория   Дозморов Олег  Долина Вероника    Дрейзис Юлия    Дубинецкая Татьяна    Дубровина Елена   Дынкин Михаил   Дьяконова Ксения

Е 

Евса Ирина      Егорова Надежда      Емелин Валентин     Емелина Алёна     Еремеев Константин     Ерну Василе     

Ефипов Алексей     Ешкилев Владимир 

Ж  

Жандр Надежда    Жданов Иван

З

Звягин Евгений     Зеленцов Иван    Зейферт Елена    Зимовец Елена    Зинченко Елена    Злотникова Ольга  Зубарева Вера 

И

Иванченко Ирина   Ивантер Алексей   Игнатова Елена    Игнатьева Мария    Иохвидова Алина   Иохвидович ИннаИцкович Галина    ИZ Евгений

Й 

Йович Вадим 

К

Кабанов Александр   Казарян Людмила   Кайданов Аркадий   Каменская Настя   Каневский Геннадий  

Капович Катя     Карпинос Ирина     Кацов Геннадий    Кекова Светлана    Кенжеев Бахыт     Кива Ия 

Килипенко Александр     Клименко Лилия     Ковальджи Кирилл     Кожанова Дарья    Койчуев Баxтияр   

Кокотов Алексей     Коломенский Дмитрий     Коль Людмила     Кондакова Надежда   Коновалов Евгений   

Коновалов Иван    Коньков Юрий     Коркин Владимир     Коркоран Валентина    Коровин Андрей   

Костюкова Евгения     Кочергина Светлана     Креславская Анна    Крикливец Елена     Кулишова Инна   

Кульчинский Григорий    Красноярова Евгения    Крофтс Наталья     Кружнов Юрий     Крылова Элла    

Кублановский Юрий    Кудимова Марина   Кузнецова Ольга    Кузьмина Вера     Кунтур Ян     Куприянова Марья   

Курмангалина Яна-Мария    Кусимов Рахман    Кутенков Борис    Кучина Галина    Кюне Екатерина

Л

Лавринец Павел    Лапина-Балк Елена     Ланин Александр    Липес Илья    Лоза Владислав    Лукач Юрий     

Литинская Елена    Лукашева Ирина    Лукшт Игорь    Лясковская Наталья    Ляшенко Михаил

М

Маиловская Кристина       Малинина Наталья       Малиновская Мария     Мамаенко Анна    Мамедов Ниджат   

Мамиконян Роберт   Манович Лера    Маркин Александр    Маркова Мария     Маркова Римма     Мастер Зоя    

Маулер Ирина  Машенкова Ирина   Машинская Ирина    Меламед Ариела    Мельник Александр    Месяц Вадим    

Миллер Лада    Минаков Александр    Минаков Станислав    Миттельшпиль Лидия    Михайлов Анатолий   

Михалёв Глеб    Морковина Анна    Мурсалова Марина    Мялин Владимир

Н

Назаров Федор   Налбандян Альберт   Неволошин Макс     Немировский Саша    Никитенко Александр    

Николаева Олеся   Нисина Ляля

О

Овсянников Евгений   Огольцова Эмма   Оклендский Григорий   Окунь Михаил   Ольшевский Вадим   

Орлова Анастасия    Орлова Галина    Остудин Алексей    Ошевнев Фёдор

П

Пагын Сергей    Палванова Зинаида    Палей Марина    Панфил Олег      Паутова Ольга     Певзнер Григорий   

Педаховская Галина     Пейсонен Наталья     Пеньков Владислав      Перцева Татьяна     Перцова Маша      

Перчиков Александр    Петрушкин Александр    Плющиков Владимир    Погожева Галина     Поликанина Валентина    

Поляков Андрей   Поляничко Наталья    Попов Александр   Попович Владимир   Правда Мария    Пузыревская Лада

Р

Радашкевич Александр       Рево Андрей        Резник Наталья     Рейн Евгений     Рудис Юрий      Рудягина Олеся   

Рштуни Гоар      Рышкова Елена       Рябов Геннадий

С

Садовский Михаил    Самарцев Александр    Сапожников Андрей    Сафро Семён    Семененко-Басин Илья

Середа Владимир    Сидоров Александр     Силаева Виктория    Сипер Михаил    Скульская Елена    

Смирягина Клавдия     Соколов Саша     Сокольский Эмиль    Соловьёв Сергей     Стариковский Григорий    

Сутулов-Катеринич     Сергей  Сухарев Евгений    Сычева Марина

Т  

Ф

Фадин Вадим    Фаликов Илья    Фамицкий Андрей   Фаншель Демьян    Фельдшер Любовь  

Фещенко-Скворцова Ирина   Фёдоров  Сергей

   

Х

Хайме Анастасия    Ханцис Алиса    Хатеновский Виктор    Херсонский Борис   Херсонская Людмила   

Холодова Светлана   Хинт Александр

Ц

Цветков Алексей   Циттель Василий   Цхварадзе Виктор   Цхварадзе Тариэл   Цыганков Александр

Ч

Чекова Наталья    Чембарцева Вика    Чен Ким     Черешня Валерий     Чернобровкин Георгий     Четыркин Михаил Чечик Феликс     Чигрин Евгений     Чкония Даниил     Чуднова ИринаШ

Шапиро Борис    Шаповалов Вячеслав    Шварцман Майя    Шелковый Сергей    Шерб Михаэль    Шереметьева Ульяна    

Шеркина-Либер Марина     Шестаков Сергей     Шестакова Юлия     Шик Александр     Шмеркин Генрих     

Шмидт Александр    Шпаков Владимир    Шпильский Аркадий    Штемпель Виталий     Шуваева-Петросян Елена     

Шульпяков Глеб

Щ

Щиголь Лариса

Э

Эгенбург Сандро   Этельзон Михаил    Эш Тейт

Ю

Юдин Борис     Юдовский Михаил    Юрасова Эльвира    Юркевич Анастасия    Юрчук Ирина

Я

Якимова Илона     Яснов Михаил    Ярошевский Ефим

sites.google.com

perevodi - Эмигрантская лира - журнал

Поэтические переводы 

 

ПОЭЗИЯ ИЗРАИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Хаим Нахман Бялик в переводе с иврита Ханоха Дашевского

 

Хаим Нахман Бялик (1873, Рады, Украина – 1934, Вена) – еврейский поэт и прозаик, классик современной поэзии на иврите (писал в ашкеназской фонетической традиции), автор поэзии на идише. Бялик переводил на иврит произведения Шекспира, Сервантеса, Шиллера. На его стихи были написаны романсы и песни. В 1933 и 1934 гг. был номинирован И.Л. Клаузнером на Нобелевскую премию по литературе. Творчество Бялика повлияло на всю еврейскую поэзию XX века, включая работы самобытных Лейзера Гринберга и Натана Альтермана. Поэзией Бялика восхищались Максим Горький, Владимир Маяковский, Владислав Ходасевич и Александр Блок. На русский язык его переводили В. Брюсов, Вяч. Иванов, Ю. Балтрушайтис, но лучшие переводы сделал Владимир (Зеэв) Жаботинский, сам обладавший выдающимся поэтическим талантом. 

 

Хаим Нахман Бялик

 

Ханох Дашевский – поэт-переводчик. Член Союза русскоязычных писателей Израиля, Международного Союза писателей Иерусалима, Международной Гильдии писателей (Германия), Литературного объединения «Столица» (Иерусалим). Родился в Риге. Учился в Латвийском университете. Участвовал в подпольном еврейском национальном движении, в течение 16-ти лет (1971-1987) добивался разрешения на выезд в Израиль. Был одним из руководителей нелегального литературно-художественного семинара «Рижские чтения по иудаике». В Израиле с 1988 г. Живёт в Иерусалиме. «Ни в коем случае не желая вступать в соревнование с великими переводчиками, с удовольствием предоставляю читателям «Эмигрантской лиры» свои переводы национального еврейского поэта» – пишет Х. Дашевский.

 ПУСТЫНЯ СЕРДЕЦ Мезуза¹ висит у дверей ваших криво.В пустыне сердец ваших демоны пляшут.К тщете увлекают вас радостью лживой,На празднестве буйном знамёнами машут Неведомо вам, что таится в пустыне.Отчаянье – сторож, невидимый взору.Хранитель отвергнутой вами святыниМетлой он прогонит глумливую свору. Тогда огонёк ваш последний потухнет,И встанет разбитый алтарь сиротливо,И там, где ваш храм опозоренный рухнет –Там кошка в руинах завоет тоскливо. ¹ Футляр со священным текстом на косяке двери 
Провидец, беги! И сказал Амасия Амосу: «Провидец, беги!»                                                              Амос 7-12 «Беги?!» – Бежать я не обучен.Иду, как вол, со стадом вместе.Мой голос груб, язык не звучен,И не годится он для лести. То грех не мой, что сил не стало,Что опустилcя молот гнева;Кователь не нашёл металла,Попал топор в гнилое древо. И потому – роптать не стану!Уйду, ремень стянув потуже.Вернусь к стадам, в рассвет туманный,Не побоюсь жары и стужи. И дол увижу, полный песен,И будут рощи мне желанны;А вы – вы только тлен и плесень,И разметут вас ураганы!

  

Шауль Черниховский в переводе с иврита Виктора Кукуева

 

Шауль Черниховский (1875-1943) родился в селе Михайловка Таврической губернии Российской империи. Ивриту обучался с 7 лет, хотя дома говорили по-русски. Юношей 15-ти лет в Одессе начал знакомиться с русской и мировой поэзией. Позже никогда не писал по-русски и не переводил на русский своих стихов. Врач, учился в Гейдельберге и Лозанне. В Палестине – с 1931 года. Вклад Черняховского в новую ивритскую поэзию получил высокую оценку классика и одного из основателей этой поэзии – Хаима Нахмана Бялика. 

 

Шауль Черниховский

 

Переводчик Виктор Кукуев родился в 1941 г. в Москве. После окончания техникума, проработав год, служил в армии. После армии поступил в МЭИ и окончил его, работая на том же месте в НИИ. В Израиле с начала 1991 года.

 Чудесная роза Чудная роза, Божье благословение!Цветеньем её любуется каждый!Один – ищет всю жизнь, томимый жаждой,Другой – находит в одно мгновение. Цветёт на дорогах жизни…Задаются вопросом, видя встреченные цветы:– Скажи, не моя ли ты, роза?Не для меня ли ты? …Близость зимы, снегов и мороза,Скошена нива на дальней меже…Стой, присмотрись, где твоя роза?Может быть, сорвана кем-то уже? Счастлив, кто с ней на пути повстречался,Кто счастьем своим в добрый час овладел.Бедняга, тот, кто мимо промчался,И не увидел, не разглядел. Угасла душа его, обросла скорлупой,Не угодил бы в дорожный кювет…Рассеянный, выглядит, словно слепой.И тьма для него, как зрячему – свет.

 Ой, страна, любовь моя! Ой, страна, любовь моя!Склон горы скалистый,Речки крохотной струяС пальмой многолистой…Вот безлюдный хуторок,Глиняные крыши.И усталый ветерокТравами колышет. За тебя, страна, молюсь.Гляну – обалдею:Эвкалипту подивлюсь,Кактусу-злодею.Несмотря на злой хамсин,Зелены оливы.В позолоте апельсинВыглядит счастливым. Сердца спазм, страна моя!Твой, с тобою весь я.Звон цикад, в камнях – змея,Беркут в поднебесье.Виноградника лозаДремлет и не дремлетЗнойный день, прикрыв глаза,Небосводу внемлет. Что за славная странаМне дана судьбою!Счастье! Сердце – как струна,Небо голубое.Ветер из садов несётЗапахом забытым.В море света тонет всё,Синевой покрыто. 

 

Рахель в переводе с иврита Виты Штивельман

 

Рахель (Рахель Блювштейн, 1890-1931) – ивритская поэтесса, подписывалась своим именем без фамилии. Родилась в семье кантониста в Саратове. Двоюродная сестра Осипа Мандельштама, она начала писать стихи по-русски в 15 лет. В юности увлеклась сионистким движением и уехала в Палестину. Влюбилась в иврит и стала писать стихи на этом языке. Была кибуцницей, работала на земле, училась во Франции на агронома, «исповедовала религию труда». Близко дружила с самыми яркими людьми того времени. Заболела туберкулёзом и вынуждена была оставить физическую работу. Занималась преподаванием и переводами с русского, французского и идиша на иврит. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля. 

 

Рахель

 

Вита Штивельман (Торонто, Канада), поэт, переводчик, эссеист, декламатор, основатель и руководитель «Et Cetera» – клуба физиков и лириков. Автор двух книг, многочисленных публикаций и поэтических спектаклей, лауреат и член жюри международных литературных конкурсов, создатель аудио-ряда в фильме «Штетл», основатель и ведущая популярной радиопрограммы «Закон звезды и формула цветка» (программа о поэзии великих открытий). Самые её крупные инициативы – это международный ежегодный фестиваль еврейской культуры, проект «Canadian Cultural Mosaic», а также благотворительные и образовательные программы. Награждена почётной грамотой муниципалитета Торонто за вклад в культурную жизнь города.

 Своей рукой «...это веление гордости: своей рукой...»                                        (из песни) Двери сердца запру на замок.В море сонное выброшу ключ,чтобы в сердце моё не проникголос твой. И губительный лучвзгляда. Будут теперь как стонвечера мои. Дни – как туман.И из всех утешений – одно:я – своею рукой. Я – сама... 

* * * Неужели всё кончено?Нет, невозможно!Задыхаюсь,глотаю прозрачнейший воздух,спотыкаюсь,бегу по зелёной траве. Погоди, не спеши, беспощадная осень.Не казни меня кровью, закат полоумный...И морочат картинами прожитой жизниполевые цветы на обвалах дорог.

 Настроение                                         Л.Д. Гордон Вот день – угас, ушёл, увял.И солнца блик,что золотил вершины гор,померк и сник. Вокруг ни смеха, ни игры:туман и мгла.Тропинки по пустым полям,песок, зола. Судьба... Темны её пути,закрыта дверь.Но сделай шаг навстречу ей, –сейчас, теперь.

 

sites.google.com

krugly-stol - Эмигрантская лира - журнал

Поэтическая критика

 

 

Молодая современная поэзия на русском языке 

Круглый стол «Эмигрантской лиры»

 

От редактора отдела

 

Дискуссия о «молодой поэзии» время от времени возникает то в одном, то в другом издании, и это естественно, ибо так мы не только «диагностируем» проблемы поэтического цеха сегодня, но и пытаемся заглянуть в будущее, в завтрашний день нашей литературы. Редколлегия «Эмигрантской лиры» обратилась к известным поэтам и критикам разных поколений с просьбой ответить на 5 вопросов:

 

1. Какова, на ваш взгляд, возрастная планка для «молодого поэта»? 

2. Что вас привлекает и что отталкивает в современной молодой русской поэзии?

3. Что вы понимаете под поэтическим дебютом – начало стихописания, публикация первого стихотворения, выход первого поэтического сборника или нечто другое?

4. Назовите несколько мест (организаций, школ, семинаров, лито, кружков, поэтических клубов, сайтов и т.д.), в которых можно встретить интересных поэтических дебютантов (а – в России, б – в ближнем зарубежье, в – в дальнем зарубежье). 

5. Кого конкретно из поэтических дебютантов вы бы отметили как заслуживающих публикации в «Эмигрантской лире» (а – из России, б – из ближнего зарубежья, в – из дальнего зарубежья).

 

В дискуссии приняли участие:

 

Игорь Волгин, поэт, историк литературы, литературы профессор МГУ и Литературного института,

Лилия Газизова, поэт, ответственный секретарь журнала «Интерпоэзия»,

Андрей Грицман, поэт, главный редактор журнала «Интерпоэзия»,

Евгений Коновалов, поэт, литературный критик,

Марина Кудимова, поэт, литературный критик,

Борис Кутенков, поэт, литературтрегер, редактор отдела критики и публицистики журнала «Лиterraтура»,

Максим Лаврентьев, поэт,

Дмитрий Мельников, поэт,

Сергей Надеев, поэт, главный редактор журнала «Дружба народов»,

Олеся Николаева, поэт, профессор Литературного института,

Евгений Сидоров, литературный критик, профессор Литературного института,

Глеб Шульпяков, поэт, заместитель главного редактора журнала «Новая Юность».

 

Цель наших обращений была простой, можно даже сказать, прагматической – найти новых авторов, обнаружить неизвестные нам имена для двух поэтических рубрик «Дебют» (Россия и Зарубежье).

Однако получилось, что прагматическое отошло на второй план, и «анкета» обратилась в серьёзный разговор о реальных проблемах молодой (а возможно, и не только молодой!) поэзии и отчасти – о её временных приобретениях.

Предлагаем читателю самостоятельно оценить этот «разговор», но предварительно сделаем несколько замечаний и выводов, на наш взгляд, существенных, важных.

 

Итак, возрастная планка для «молодого поэта». Большинство анкетируемых сходится либо на цифре 30, либо прибавляет к ней ещё 5 лет, ссылаясь на наше «инфантильное» время. Однако есть и те, кто считает, что «планки» нет и быть не может, подкрепляя это мнение ссылками на классиков и предшественников.

Евгений Сидоров осторожно напоминает о возрасте ухода Лермонтова – 27 лет. Кстати, если подвести эту черту к творческой биографии Пушкина, Некрасова, Блока, Есенина, Ахматовой, Пастернака, Гумилёва, Цветаевой, Мандельштама – да почти всех поэтов Серебряного века, то отметим, что к «лермонтовскому возрасту» большинство из них уже состоялись как поэты и называть их молодыми в сегодняшнем понимании – язык не поворачивается. Что качается первых «советских» поколений (Тихонов, Сельвинский) и, скажем, послевоенных (Межиров, Винокуров, Ваншенкин, Наровчатов), то отметим, что здесь на лермонтовские 27 приходится выход первых книг. «Шестидесятники» тоже были молодыми, да ранними – в период первых публикаций и книг.

О дебюте, как таковом – тоже разное мнение опрошенных. Для одних – это просто первая публикация, для других – первая замеченная критиками и читателями публикация («это когда тебя прочли и запомнили» – Е. Сидоров), для третьих – «осознание того факта, что ты поэт» (Дм. Мельников). А Марина Кудимова решительно говорит о том, что «только книга даёт возможность и право оценить молодого поэта цельно, а не по отдельным, даже самым цветастым кусочкам пазла». Пожалуй, в этом я с нею согласна.

 

А что же привлекает в поэзии сегодняшних молодых? «Чувство формальной свободы, отрицание канона» (Е. Сидоров), «желание писать в постписьменную эпоху» (М. Кудимова), «свежесть восприятия этого мира, другая оптика, лексика и эстетика» (С. Надеев), «талант, оригинальность, лирическая одушевлённость, искренность» (И. Волгин) – как видим, старшие (в основном) отдают должное литературной молодёжи, отмечают положительные качества поэзии молодых. Сами же молодые, что характерно, имеют на это своего рода амбивалентный взгляд, порою отмечая одно и то же и в качестве положительного, и качестве изъяна. Например, Е. Коробкова: «мощное внедрение пласта современного языка и современных реалий» (привлекает). И вместе с тем: «отталкивает в стихотворениях молодых именно это же – «острое осовременивание, напичкивание новомодными словами и показушная позиция».

Глеб Шульпяков, которого стоит отнести уже к «среднему» поколению (тех, кому от 40 до 50) написал, что привлекает его в творчестве молодых: «эмоциональность, тревожность», а отталкивает – «что эти панические атаки парят в пустоте, они ни к чему не приложены, никуда не ведут, ни на что не указывают». Симптоматично, не правда ли?! М. Лаврентьев в своих оценках молодой поэзии ещё категоричнее: «Ничего не привлекает, отталкивает – всё». Нечто похожее, но уже конкретизируя, говорит и Дм. Мельников, которого отталкивает «инфантильность, зависимость от сделанного предыдущими поколениями, астеническое телосложение, неумение петь в стихотворении, неумение подняться над собой, неумение предложить новую, значимую для человека тематику» а также и то, что «кроме внешней атрибутики, нет новых художественных идей, новых решений в русской поэтике».

Олесю Николаеву, четверть века ведущую семинар в Литинституте, озадачивает в поэзии молодых «эфемерность высказывания и бесформенность, невнятица, монотонность» – с одной стороны, и вторая крайность – «стихотворение… прибито к земле, привязано к эмпирической ситуации, без какого-либо выхода на художественное обобщение». Сергея Надеева отталкивает «цинизм, пофигизм, грубый стёб и… элементарная неначитанность». И вот на последнем стоит остановиться особо. Похоже, что наконец диагностирована и сама «детская болезнь» молодой словесности. М. Кудимова написала об этом конкретно: «отталкивает нежелание серьёзно учиться этому занятию у всех предшественников сразу и у одного, избранного интуицией и личным предпочтением, Учителя». Е. Сидорова беспокоит то же самое: «самоуверенное невежество, плохое знание мировой поэзии, нахватанность вместо начитанности».

Отмечу, что мне и самой не раз приходилось сталкиваться с такого рода «невежеством» при руководстве каким-либо семинаром или форумом молодых. «Молодые» читают в основном друг друга, и чаще всего тех, кто, по их мнению, добился признания в литературной среде (Борис Рыжий, Денис Новиков), не задумываясь о том, что как раз оба эти поэта отлично знали всю предшествующую им отечественную и мировую классику, включая поэзию советского периода.

Ещё об одном грустном, болевом симптоме скорее не самой поэзии, но литературного процесса (в котором поэт «варится») говорит Андрей Грицман, живущий вроде бы далеко от Москвы, но видящий все точно и оценивающий верно: «…отталкивает, что есть поток, определившаяся тусовка, система, процесс: публикации, премии, кто с кем, фестивали – и пошла писать губерния. А губернии-то и нет, одно мелколесье, кочки, бездорожье, и из леса свистит Соловей-разбойник, созывает своих». Казалось бы, какое это имеет отношение к творчеству? А вот имеет, и весьма неблаготворное! Молодые чуть ли не изначально ищут, куда прибиться, к какому лагерю, какой группе. Бывает, что подстраиваются, приноравливаются, дабы «понравиться и влиться», они становятся частью тусовки, но теряют собственный природный голос.

Ну и, наконец, последнее. Следует отметить, что в некоторых ответах сквозит печаль о том, что теряется связь с читателем. «Вся русская поэзия оказалась выброшена из общественной жизни, в которой она некогда занимала важнейшее место» (М. Лаврентьев). И это действительно так. Причин много, и одна из них чётко обозначена Евгением Коноваловым: «Какой-то упрощённый, излишне благополучный взгляд на действительность… Поразительное нежелание включать в мироздание верхние его этажи: концепцию Бога, предназначения, существование зла и насилия, осмысление смерти, природу любви… Страдает масштаб поэтического высказывания, образное видение…».

То есть страдает то, за что искушённый читатель как раз и любит стихи – колоссальный ускоритель мышления, говоря словами Иосифа Бродского. Есть над чем задуматься.

 

Надежда КОНДАКОВА

 

 

Евгений СИДОРОВ, литературный критик, профессор Литературного института

 

1. Лирическая поэзия – дело молодое. Хотя есть исключения – Гёте, Фет, Тютчев. Возрастная планка поэтической молодости со временем стареет. В этом смысле Лермонтовых в России нет и не предвидится. Вот Борис Рыжий был молодой поэт, Денис Новиков, Игорь Меламед – моя граница до 30 лет. A ещё лучше мерить уходом Лермонтова – 27. Всё это условно, конечно, бывает всякое, но юность – время дара и стихийной свободы. Если они пробиваются наружу, значит есть надежда.

2. Привлекает всё то же чувство формальной свободы, отрицание канона. Беспокоит самоуверенное невежество, плохое знание мировой поэзии, нахватанность вместо начитанности. А главное – за словом часто пропадает смысл, неясно, ради чего все эти аллитерации и обращения к библейским и античным сюжетам.

3. Дебют – это когда тебя впервые прочли и запомнили критики и читатели.

4. Таких мест навалом – и в столицах, и в провинциях. На каждого молодого гения хоть один читатель, да найдётся. Помимо фиксированных корпораций (регулярных совещаний молодых, журнал «Воздух» и пр.), помимо литинститута, десятки конкурсов, премий, даже коммерческое обучение стиху. Это неплохо (если знаешь тому цену), ибо создаёт почву для появления подлинного поэта. В России все пишут в рифму с детства, только теперь это стало всем видно из интернета.

 

 

Евгения КОРОБКОВА, поэт, участник многих семинаров и фестивалей поэзии в РФ

 

1. Казалось бы, простой вопрос, а на самом деле ответить на него очень сложно. Какова возрастная планка молодого поэта – никто не знает, и это – повод для обид, ссор и недопониманий со стороны и самих поэтов, и руководителей творческих объединений. Помню, много лет назад руководитель литстудии в Челябинске Нина Ягодинцева отправляла на совещание молодых поэтов Ирину Аргутину. Ирине тогда было около тридцати пяти. Нам, восемнадцатилетним, она казалась сильно немолодой тётей, занимающей чьё-то место. На наши непонимания руководитель студии ответила так: мол, Аргутина пишет недавно, значит, она молодой поэт. 

Сейчас я думаю, что в этих словах есть много справедливого. Молодость поэта измеряется не его возрастом, а потенциалом, умением схватывать новое, воспринимать критику и меняться. Понятно, что с возрастом мы утрачиваем пластичность. Однако бывают обратные ситуации. Например, в Киргизии на форуме молодых писателей мне довелось познакомиться с Алтынай Иманбековой. Мать троих детей, ей чуть больше сорока, но при этом она – молодой поэт. Удивительная свежесть взгляда, неутраченная способность задавать самые простые вопросы, стремление постичь и учиться. На тот момент Алтынай только-только начинала писать и всё время спрашивала. А бывают ли стихи без рифмы? А можно ли писать про простых людей или обязательно о высоком? Не возбраняется ли смешивать в поэзии русскую и киргизскую речь? Мне кажется, сорокалетняя Алтынай вынесла из форумов молодых писателей больше, чем иные юные. Я помню её стихи-картины про девушку, продающую клубнику рано утром, на фоне старых жигулей, в которых дремлет её муж; удивительные строки про жизнь киргизской женщины. «Пятница ты моя», зовёт героиня стихотворения своего мужа, который работает всю неделю в другой стране и приезжает раз в неделю, на несколько часов. После семинара она перестала стесняться писать стихи. 

С тех пор прошло три года. Алтынай напечаталась в «Литературном Кыргызстане», теперь занимается не только поэзией, но и драматургией. Она – молодой драматург. И этих успехов просто не было бы, если бы Алтынай отказали в участии в форуме по возрастному признаку (а ведь легко могли отказать в пользу какого-нибудь юного пафосного дарования).

В принципе, молодость поэта – важное условие существования поэзии в принципе. Сборник «Поэзия – дело седых», выпущенный несколько лет назад – это просто шутка, попытка создать исключение на фоне общего правила. Молодость – это незамутненность и свежесть взгляда, чистота восприятия. Эти качества не зависят от биологического возраста. 

2. В современной молодой поэзии привлекает смелое владение ритмами. Как это не парадоксально, хорошо повлиял рэп и западные традиции. Леонид Костюков писал о том, что у гениального стихотворения не может быть ритмический рисунок идентичный какому-либо ещё стихотворению. Современная молодая поэзия это хорошо понимает. Поэзия стала раскованнее. Привлекает мощное внедрение пласта современного языка и современных реалий. Для примера могу привести стихотворения бурятской поэтессы Елены Жамбаловой, где можно встретить и очередь за гречкой в собес, и мужика, пинающего велосипед на станции в Перми. Отталкивает в стихотворениях молодых именно это же. Острое осовременивание, напичкивание новомодными словами и показушная позиция. Девушки очень часто выставляют свои тяготы жизни напоказ. А юноши – примеряют на себя маску Бориса Рыжего, пишут под Рыжего, что не может не раздражать, учитывая, что это встречает поддержку со стороны опытных мастеров. Кстати, в поэзии несравнимо больше женщин, чем мужчин. И это тоже печалит.

3 Сегодня так много поэтов, так размылась грань между графоманией и не-графоманией, что поэтическим дебютом можно считать не просто написание стихотворения, а некоторый успех на этом поприще. Для меня это – публикация в толстом журнале.

4 Семинар поэзии Ольги Ермолаевой в Липках всегда собирает интересных поэтов. Любопытна студия «Коровий брод» в «бауманке», студию ведёт Елена Исаева. За рубежом серьёзно русской поэзией занимается Александр Кабанов. Его фестиваль «Киевские лавры» всегда собирает очень хороших авторов. Нельзя не вспомнить Олега Борушко, ежегодно организующего турнир «Пушкин в Британии». Борушко собирает вокруг себя авторов и в течение года проводит занятия с ними. Он один из немногих культуртрегеров, помогающий эмигрантской русской поэзии.

5 Из России могу рекомендовать Елену Жамбалову с её остросоциальными стихотворениями; курянина Владимира Косогова, чья поэзия близка Рыжему, но честна, в отличие от его однокашников. Мудрые притчи-стихотворения лезгина Фазира Муалима. Очень рекомендую никем не замеченную пока Наталью Усанову (Измочаленный Сталинград. / Трое суток до дня победы. / Щёлк, стреляет чужой солдат / В моего молодого деда. / Эта пуля летит века – / Тяжело, аккуратно, прямо. / Ей навстречу издалека, /Не родившись, выходит мама...). Из ближнего зарубежья – Алтынай Иманбекова из Киргизии, Наргиса Карасартова из Киргизии, Наталья Белоедова из Узбекистана, Женя Чистый из Украины, Сусанна Арменян и Ада Джилавдарова из Грузии. В дальнем зарубежье – британка Татьяна Юфит, Олег Бабинов. 

 

 

Олеся НИКОЛАЕВА, поэт, профессор Литературного института 

 

1. Трудно назвать возраст, после которого «молодой поэт» уже оказывается просто поэтом: творческое взросление очень затянулось, само понятие «молодой» стало синонимом «незрелый» или «ещё не вполне состоявшийся». Поэтому и сорокалетних мы часто воспринимаем как молодых. И всё же я бы ограничила тридцатью годами: это уже больше, чем «лермонтовский возраст», который считается «переходным», но ещё остаётся время до «кризиса середины жизни».

2. Есть две крайности, которые я подметила. Первая: злоупотребление общими словами, эфемерность высказывания. Вроде бы и изящно (темпераментно, ярко, интересно) по отдельным строчкам (образам), но только они расползаются, теряются в бесформенном и монотонном многословии, не «сшиваются» воедино, и не вполне понятно, о чём вообще речь, что произошло. Очевидно, что молодому человеку, допустим, плохо, не по себе: томление, недовольство, тоска, но вот чем это мотивировано? Зуб сломался, живот болит, сосед на ногу наступил или возлюбленный бросил? Короче говоря, это порой удручает своей невнятицей, монотонностью и бесформенностью. А вторая крайность – напротив: стихотворение не просто «заземлено», а прибито к земле, привязано к эмпирической ситуации, без какого-либо выхода на художественное обобщение: детали «бьют» и теснят друга, не создавая картины или образа.

3. Поэтический «дебют», на мой взгляд, – это создание, составление и публикация стихотворной «подборки», которая заявляет о творческой личности: «Аз есмь».

4. Я буду говорить лишь о моем опыте: творчески одарённых дебютантов можно встретить, прежде всего, в Литературном институте. На конкурсах – Волошинском, «Эмигрантская лира», «Пушкин в Британии».

5. Я бы назвала здесь Андрея Болдырева, молодого поэта из Курска (лауреат «Эмигрантской лиры»), Константина Сюбаева (недавний выпускник Литературного института), Ольгу Аникину и Дарью Верясову (обе – лауреаты «Пушкина в Британии» и выпускницы Литературного института), Алису Саитбаталову, Одиссея Шаблахова, Ярослава Круглова, Дениса Волкова, Екатерину Ненашеву (мои студенты). Уверена, что это ещё не все… Кого-то точно забыла…

 

 

Дмитрий МЕЛЬНИКОВ, поэт

 

1. 35 лет

2. Отталкивает её инфантильность, зависимость от сделанного предыдущими поколениями, её хилое астеническое телосложение, неумение петь в стихотворении, неумение подняться над собой, неумение предложить новую значимую для человека тематику, кроме внешней атрибутики, то есть мир новых вещей – ну да, но нет новых художественных идей, новых решений в русской поэтике.

Они не могут предложить ничего нового. Всё это уже было в русской поэзии. Было до них.

Зачем они пишут тогда?

Привлекает? Даже не знаю. После Бориса Рыжего (1974 г.р.) я не слышу ни одного настоящего поэтического голоса. Одинокого голоса поэта, как это и должно быть.

Возможно, я кого-то пропустил. Я буду рад ошибиться. Я буду просто счастлив, если кого-то пропустил.

3. Осознание того факта, что ты поэт. Когда в 14 лет думаешь – «Лермонтов написал «Парус» в 16, значит, у меня есть ещё два года». Так для меня. Я думаю, что «поэтический дебют» у каждого свой.

4. Затрудняюсь ответить на этот вопрос. В Сети сейчас есть всё и все. И везде.

5. Если снизить планку, то можно отметить многих, их десятки. Главным образом в России.

Уверен, что есть и в ближнем, и в дальнем зарубежье. Не помню фамилий, к сожалению.

 

 

Марина КУДИМОВА, поэт, литературный критик

 

1. Если мерилом ставить выход первой книги, по которой можно судить не об отдельных фрагментах, а о векторе творчества, то: Тютчев впервые системно вышел к читателю в 51 год, а если бы Тургенев его не уговорил, это случилось бы ещё позже; Арсению Тарковскому было 55 лет, когда издали сборник «Перед снегом»; Семёну Липкину – почти 60, когда вышел «Очевидец»; Ион Деген опубликовал «Стихи из планшета» в 1991 г. – автору стукнуло 66. Нет никакой планки. Есть история, частные обстоятельства и качество стихов.

2. Привлекает желание писать в постписьменную эпоху. Отталкивает нежелание серьёзно учиться этому занятию – не в Литературном институте (там получают диплом), а у всех предшественников сразу и у одного избранного интуицией и личными предпочтениями Учителя. По моим наблюдениям, молодые сегодня знают лишь друг друга и почти не знают поэтов старшего поколения, начиная со своих современников, заканчивая классиками.

3. В п. 1-м я уже ответила на этот вопрос. Только книга даёт возможность – и право – оценить молодого поэта цельно, а не по отдельным, даже самым цветастым, кусочкам пазла.

4. В недалёком прошлом – это «Илья-премия». Сегодня – проект «Полёт разборов». Это в России. Положения дел ни в одном из зарубежий не знаю настолько, чтобы составить мнение.

5. Для меня дебютант – это моё личное открытие, независимо от публикаций и премий. Таким в прошлом году стали стихи Николая Васильева. В году нынешнем у него вышла первая книга.

И, конечно, замечательный поэт Сергей Гонцов, уже не мальчик, но до сих пор не получивший должной оценки:

      Чёрной нитью мир прошит.     Все забыто – время, имя.     Всадник с крыльями златыми     Наравне с тобой летит.

 

 

Максим ЛАВРЕНТЬЕВ, поэт

 

1. Это сложный вопрос, индивидуальный. С одной стороны, стихосложение как способ творческого самовыражения более присуще людям молодым, даже юным. В этой связи вспоминается строчка из какой-то давнишней песенки: «Говорят, что пишет каждый в девятнадцать лет». Замечено справедливо. Как и то, что с возрастом писать стихи становится труднее, падает работоспособность. Достаточно сравнить, сколько, допустим, стихотворений и поэм написал Пушкин до и после тридцати. Явный перекос в пользу двадцатилетнего. С другой стороны, существуют яркие примеры, говорящие как будто прямо об обратном. Вот только примеры эти единичные. Арсений Тарковский, например. Или Александр Ревич, написавший лучшие свои стихи ближе к девяностолетию. Недавний пример – Игорь Волгин, больше известный как литературовед, историк. После семидесяти он вдруг создал целый ряд прекрасных, совершенных стихотворений.

Не мною замечен странный «водораздел» – тридцать семь лет. Думаю, его и можно назвать некоей возрастной планкой. Но отделяется ли ей поэтическая молодость от зрелости? Пожалуй, нет. Все, повторяю, индивидуально.

2. Ничего не привлекает, отталкивает – всё. Но это не возрастное отношение – точно так же я относился и раньше к тому, что вытворяли в большинстве своём мои ровесники. Они, как и их поэтические отцы и матери, могут быть довольны: теперь любой малограмотный, ничего не читавший, культурно ограниченный человек пописывает то, что представляется ему стихами, и, при большом везении, публикуется даже в журналах. Вот только читать это никому не интересно. Вся русская поэзия оказалась выброшена из общественной жизни, в которой она некогда занимала важнейшее место. Ни «молодой», ни какой-либо другой русской поэзии теперь не существует. Есть отдельные личности, одиночки в основном, но их очень мало, они практически никому неизвестны. А за всеми этими «поэтическими слэмами» и подобной скукотищей я не слежу – у меня и так всё меньше и меньше остаётся времени для жизни.

3. Лично для меня таким дебютом была когда-то публикация в «Литературной газете». До этого я, студент, а затем выпускник Литературного института, работал кладовщиком на складе автомобильных запчастей, и ни на какие публикации, особенно при моем независимом и неуживчивом характере, не мог рассчитывать. Да, дебют, полагаю, это первое обнародование текста. Всё, что ему предшествует – подготовительная работа.

3. Ни одного такого места назвать, увы, не могу. И Литературный институт давно не имеет отношения к литературе. Знаете, мне пришлось поучаствовать в качестве эксперта в нескольких поэтических конкурсах для детей и юношей. Впечатление очень тяжёлое. Никто не имеет никакого представления об азах искусства стихосложения. Не умеют рифмовать, выдержать размер. Никто в кружках, видимо, этому не учит. Это всё фикция, способ заработать лишнюю копеечку. Или нездоровый энтузиазм, ведь поэзией теперь интересуются в основном люди с психическими отклонениями.

А разливанное море графомании в Интернете подсказывает иное: пиши, что в голову взбредёт, но не в строчку, а в столбик, – вот тебе и будут стихи.

5. Ответ на этот вопрос вытекает (вот точное слово) из картины, изображённой выше. Остаётся добавить, что гнилому болоту современной русской художественной литературы, как и всему нашему потерявшему эстетические, моральные и прочие ориентиры обществу, необходима порядочная встряска. И я очень боюсь, как боится человек за свою жизнь и за жизнь родных и близких, что жуткая, катастрофическая встряска эта уже не за горами. 

 

 

Сергей НАДЕЕВ, поэт, главный редактор журнала «Дружба народов»

 

1. Думаю, сегодня это – 35 лет

2. Привлекает свежесть восприятия этого мира – другая оптика, лексика и эстетика.

Неприятны цинизм, пофигизм, грубый стёб, элементарная неначитанность, километровые якобы верлибры и комплекс гениев.

3. Дебют – это, на мой взгляд, первая публичная заявка о себе – и первое выступление, и первая публикация в качественном издании, и первая книга.

4. Как ни странно, но даже на сайте «Стихи. ру» и на передачах компьютерного телевидения «вечерние стихи» или «турнир поэтов» можно найти талантливых молодых авторов из России, из стран ближнего и дальнего зарубежья. Мир стал таким маленьким! Но концентрация молодых талантов гораздо выше на сайте «stihi.lv», где под руководством поэта и журналиста Евгения Орлова, редкого подвижника, дважды в год проходят международные поэтические фестивали, уровень которых довольно высок. И «Дружба народов» вот уже несколько лет печатает подборки победителей этих конкурсов. Как и победителей международного Волошинского конкурса в Коктебеле, и участников армянского фестиваля «Ковчег».

5. а) Евгения Ульянкина (Москва), Ника Батхен (Крым), Роман Рубанов (Курск), Петр Матюков и др.;

б) Ольга Злотникова (Беларусь).

 

 

Андрей ГРИЦМАН, поэт, главный редактор журнала «Интерпоэзия»

 

1 Я бы сказал 35. Вообще-то правильно 30. Но в наши странные инфантильные времена – 35.

2. Привлекает то, что есть талантливые поэты ни на кого не похожие, изредка, а дальше неважно. А отталкивает, что есть поток, определившаяся тусовка, система, процесс: публикации, премии, кто с кем, фестивали пола писать губерния. А губернии-то то и нет, одно мелколесье, кочки бездорожье и из леса свистит Соловей-разбойник созывает своих.

3. Дебют скорее подразумевает первую публикацию, выход на сцену, статью о.., и т.п.

4. Где угодно: семинар в Липках, фестиваль «Эмигрантская лира», московское Биеналле поэзии. К сожалению, таких мест и форумов мало! Киевские лавры, Львовский книжный форум, московские фестивали и семинары, Казанские фестивали, которые проводит Лиля Газизова. Всюду там есть наши люди, которые могут брать на заметку молодые дарования!

5 Татьяна Ананич, Мария Протасова, Мария Малиновская.

 

 

Глеб Шульпяков, поэт, заместитель главного редактора журнала «Новая Юность»

 

1. Такой планки не существует в моем понимании

2. Привлекает эмоциональность, тревожность, а отталкивает – что эти панические атаки парят в пустоте, они ни к чему не приложены, никуда не ведут, ни на что не указывают.

3. Думаю, это первая публикация в профессиональном издании.

4. О новых именах я чаще всего узнаю на сайте журнала Лиterraтура, который присутствует в моей интернет-ленте. Уверен, что новые имена появляются в бумажных толстых литературных журналах тоже.

5. В журнале «Новая Юность», которым мы с коллегами делаем (http://new-youth.ru) есть премия «Яркий поэтический дебют». В своё время этой премией мы отметили Марианну Плотникову из Уфы, Мирослава Лаюка из Украины, Ивана Кима из Подмосковья и двух поэтов из Екатеринбурга – Екатерину Вахрамееву и Егану Джаббарову.

 

 

Игорь ВОЛГИН, поэт, историк литературы, профессор МГУ и Литературного института

 

1. Молодой поэт – это понятие условное. Как сказал Межиров, «до тридцати поэтом быть почётно, и срам кромешный – после тридцати». Но заметим, сам писал прекрасные стихи до глубокой старости. Вообще поэзия любит ранние дебюты (Рембо, Пушкин, Пастернак, Цветаева, Маяковский), ибо она, поэзия, – категория в том числе и возрастная. Но это ещё категория и эстетическая. Молодому (условно говоря) поэту многое прощается – излишняя взвинченность (не путать с эмоциональностью!), подверженность чужому влиянию («Чужое ремесло мной помыкает» – Ахмадулина), даже провалы вкуса. Иной может оставаться «молодым» до старости – не по возрасту или душевному складу, а по несостоявшейся поэтике, физическим изъянам стиха и так далее. Тут нет возрастной планки, но есть планка художественная. Маяковский, Ахматова, Пастернак и многие другие в свои 30 – уже далеко не «молодые» поэты, ибо пишут «как взрослые».

2. Привлекает прежде всего талант, оригинальность, лирическая одушевлённость, искренность. Приметы (пусть даже начальные) мастерства. А отталкивает – как раз отсутствие вышеуказанных «первичных половых» признаков. Раздражает безвкусица, эстетическая глухота, верхоглядство, акустическая и нравственная фальшь. («И вымыслов пить головизну тошнит, как от рыбы гнилой» – Пастернак) Вот-вот, «головизна», маскирующаяся под глубокомыслие. Поэт узнается по звуку. («Приближается звук» – Блок). Позволю и автоцитату: «Но веря в поруку / блаженнейших слов / не смыслу, но звуку / внимать я готов». А смысл в этом случае явится сам собой, ибо верный звук это и есть подтверждение смысла.

3. Дело сугубо личное. Наверное, первая публикация – признак формальный, но важный. Причём, публикация не в сети (что ныне проще простого), а в печатном органе, уважаемом литературным сообществом. Или – публичный успех, как у Пушкина в присутствии Державина. Тут нет какой-то общей матрицы, у всех поэтов по-разному.

4. Это вещь непредсказуемая – они могут появиться в самых неожиданных местах, причём необязательно в каких-то организованных структурах. Но назову то, что мне приходится наблюдать лично: Литературный институт и, конечно, Литературная студия «Луч», которой имею честь руководить вот уже полвека. Из неё вышли такие замечательные поэты, как Александр Сопровский, Быхыт Кенжеев, Алексей Цветков, Сергей Гандлевский, Евгений Бунимович, Инна Кабыш, Дмитрий Быков, Сергей Шестаков, Геннадий Красников, Ефим Бершин, Владимир Вишневский, Герман Власов, Анна Аркатова, Мария Ватутина… Но всегда есть и были выдающиеся одиночки. Однако, как я однажды заметил, «пока в подлунном мире жив будет» не один, а скажем, два «пиита», то непременно возникнет литературный кружок.

5. Назову имена: Александр Буланов, Варвара Юшманова, Александр Емельяненко…

 

 

Борис КУТЕНКОВ, поэт, литературтрегер, 

редактор отдела критики и публицистики журнала «Лиterraтура»

 

1. Размытость определения «молодой поэт» таит опасность прежде всего репутационную – оставить автора уже сложившегося, стилистически узнаваемого, но запомнившегося ранними стихами, в категории «вечных дебютантов». Во многом эта опасность, по моим наблюдениям, связана: а) с консерватизмом восприятия сегодняшней литературной среды, б) с информационным обилием, когда избыток пишущих не оставляет возможности следить за развитием одного, двух, пятерых из них. Да и просто куда как удобно иметь устоявшееся представление о «текущем моменте». В случае с развивающимся автором это представление неизбежно подвержено сейсмическим колебаниям и потому любые устоявшиеся представления ложны. Но внимание к каждому невозможно в силу элементарных физических причин и того самого информационного обилия. Так и имеем до старости «вечно молодых» и «начинающих».

2. Привлекать в поэзии может прежде всего сама поэзия: подлинность отдельного стихотворения, способствующая не узнаванию, а в первую очередь удивлению и непониманию, как это сделано и какова природа зримого чуда. Таких случаев удивления в моей практике не слишком много (а с годами будет всё меньше, хотя стараюсь сопротивляться замыленности взгляда) – но каждому из них радуешься, как исключению. Отталкивает (если исключать претензии к отдельным авторским поэтикам, но не поэзии как к целому), пожалуй, неизбежное – уже упомянутая невнимательность редакторов и самих авторов (последним простительно, первым – нет) к именам, росту, развитию, появлению новых имён и, наконец, к литературной периодике, пристрастное чтение которой только и даёт возможность поиска и отбора. Но это факт не поэзии, а самого литературного процесса. Нельзя не понимать того, что подобное «пристрастное чтение» сегодня – та работа, на которую физически способен сегодня далеко не каждый.

4. Прочитав вопрос, поначалу решил не включать в этот список журналы: просто потому, что чрезмерная ориентированность на «интересных дебютантов» исключает, на мой взгляд, главную задачу любого серьёзного издания – внимание к состоявшемуся художественному тексту. Но всё же несколько из них, не боящихся рисковать, назову в процессе ответа. Семинары с предварительной конкурсной модерацией: Совещание молодых писателей Союза Писателей Москвы, проводимое Элиной Суховой и Викторией Лебедевой, Форум молодых писателей (Липки – Звенигород – Иркутск) и др. Думаю, наблюдение за историей этих мероприятий может дать культуртрегеру представление о творчестве начинающих – и возможность поиска ярких имён. Так, несколько лет назад Ольга Ермолаева, редактор отдела поэзии «Знамени», «выловила» из потока пришедших рукописей на Форум 2013 года стихи Дмитрия Гаричева, на тот момент публиковавшегося только в «Сетевой Словесности». Знаю, что этот случай в практике журнала не единственный. Думаю, именно в «Знамени» (а также в «Волге», «Homo Legens») среди толстых журналов эта ориентированность на риск имеет место: примерно равное количество неудач и ярких дебютов. Сам портал «Сетевая Словесность» интересен в смысле появления на его виртуальных страницах талантливых дебютов – во многом благодаря абсолютному невниманию его редакторов к репутационности.

5. Совсем начинающих, от кого ещё непонятно чего ждать, рекомендовать для публикаций не хочется – для них предостаточно площадок, уровень ответственности которых за публикуемое стремится к нулю. И «публикация дебютанта» здесь, как правило, означает «публикацию недостаточно зрелых текстов как аванс на будущее». Авансы, как мы видим, себя не оправдывают в 90 % случаев – из-за материальной и социальной неконвертируемости нашего дела. Самому автору эти авансы нужны (и, возможно, даже очень) – а вот культурная функция такого жеста для литературного процесса и для читательской аудитории нулевая.

 

 

Лилия Газизова, поэт, ответственный секретарь журнала «Интерпоэзия»

 

1. Дмитрий Веневитинов, Перси Шелли, Михаил Лермонтов – все они не дожили до тридцати. В тридцать один трагически погиб Леонид Аронзон. В тридцать семь не стало Александра Пушкина и Роберта Бёрнса. Кем они были на момент ухода – молодыми или зрелыми поэтами? Всё зависит от возраста, в котором поэт начал писать стихи. Если человек только в тридцать лет осознал себя поэтом, то он и в сорок может считаться молодым автором. Надо учесть и то, что современный молодой человек значительно инфантильнее своего сверстника, жившего десятилетия назад.

Многие годы точкой отсчёта в России является возраст гибели Пушкина. Тридцать семь лет всеми поэтами без исключения воспринимается как возраст, когда пора подводить первые итоги и всячески «рефлексировать» по поводу того, как мало сделано.

2. Аномального или парадоксального в современной молодой поэзии, скажу честно, не наблюдаю. Могу констатировать, что средний уровень пишущих значительно повысился по сравнению с предыдущими годами. Преобладают традиции классического русского стиха. Мне нравятся эксперименты с поэтической формой, без этого невозможно развитие поэзии. Стали появляться интересные авторы верлибров.

По-хорошему привлекают наглость и самонадеянность молодых поэтов. Отталкивают излишний прагматизм и расчётливость. Безусловно, поэт не может не думать о признании и публикациях, но хотелось бы, чтобы их больше занимали другие вещи – вопросы бытия или хотя бы любовные страсти.

3. Скорее, всё же публикация. Но не обязательно первого стихотворения. И не обязательно первая. Многие поэты не могут без отвращения вспоминать о своих первых публикациях. Дебютом может стать и первая книга, и третья. Я думаю, это вопрос внутреннего созревания, когда именно ты почувствовал себя поэтом. Когда начали складываться оригинальные мировоззрение и поэтика. Я знаю поэтов, сознательно скрывающих свои первые сборники и не желающих делать их фактами своей поэтической биографии.

4. Одарённых молодых поэтов можно встретить там, где есть поэтическая среда. Самые важные города в этом смысле сегодня в России: Москва, Петербург, Казань, Нижний Новгород, Новосибирск, Красноярск, Челябинск, Екатеринбург, Омск, Пермь, Ростов-на-Дону, Ставрополь, в ближнем зарубежье: Киев, Минск, Ташкент, Баку, Таллинн, Тарту, Бишкек… Там живут немало хороших поэтов – закономерно, что появляются и молодые. Соответственно, есть и литературные студии, кружки, журналы и альманахи.

С дальним зарубежьем сложнее. Я вижу молодых русских поэтов там, где многочисленная диаспора – в крупных городах Америки, Франции, Германии, Израиля, Финляндии, Бельгии.  Хотя в последние годы их закономерно становится меньше. Последний яркий дебют связан, на мой взгляд, с именем нью-йоркского поэта и прозаика Александра Стесина.

Самая высокая концентрация молодых талантливых поэтов, естественно, происходит ежегодно на Форумах молодых писателей в Липках, которые дали немало известных ныне поэтов.

И, конечно, литературные фестивали также открывают новые имена. С каждым годом их становится всё больше. Назову самые авторитетные: «Биеннале поэтов в Москве», «Петербургские мосты», Фестиваль поэзии на Байкале имени А. Кобенкова, фестивали имени Н. Лобачевского и В. Хлебникова ЛАДОМИР в Казани, Цветаевский фестиваль в Александрове, «КУБ» в Красноярске, «Петроглиф» в Карелии, «М-8» и «Плюсовая поэзия» в Вологде, за пределами России – «Киевские лавры», литературно-образовательные чтения в Гданьске-Сопоте, «Эмигрантская лира» в Бельгии, «AURORA BOREALIS» в Хельсинки… 

Журнал «Интерпоэзия» почти в каждом номере представляет молодых поэтов. Для многих эта публикация становилась первой в Журнальном Зале.

5. Немало из известных мне достойных молодых поэтов уже опубликованы в журнале. Это, например, Ия Кива, Анастасия Винокурова, Сергей Тенятников, Анастасия Юркевич. Вообще, молодые авторы не часто «сваливаются на голову». Их нужно искать. Это объёмная, трудная, но благодарная работа. Рекомендую редакции «Лиры» перелопатить известные сайты поэзии, не игнорируя и «Стихи.ру», а также ездить по городам и весям, как Хлебников, который говорил, что поэты должны путешествовать и петь песни...

 

 

Евгений Коновалов, поэт, литературный критик

 

1. Прежде чем ответить на этот частный вопрос, хочется расставить некоторые общие акценты. Слову «поэзия» плохо идут многие прилагательные, в том числе и указывающие на возраст. Не лучше дело обстоит со словом «поэт». Рембо написал всё к двадцати годам; молодой он поэт или нет? Новалис умер от туберкулёза в двадцать восемь. Китс важнейшие свои произведения создал в двадцать три, а ещё через два года чахотка свела и его в могилу. Это с одной стороны. С другой стороны, удивительная инфантильность современных стихотворцев того же возраста. Тут многое сошлось, социально-экономические причины переплелись с экзистенциальными. Созревание поэтов (как и людей в целом), сколько можно судить, замедлилось и происходит сейчас позже, а часто не происходит вообще. Удивительное обилие стихотворцев, пишущих для детей, ещё одно тому подтверждение. За несколько последних десятилетий планка поднялась – это единственное, что тут можно сказать по существу. Говоря же формально и отталкиваясь от положений всевозможных форумов, премий и конкурсов для «молодых писателей», планку следует поместить в районе 35 лет. Многие классики так и остались вечно молодыми поэтами.

2. Трудно говорить обо всей поэзии, даже молодой – притом, что в силу обстоятельств и собственного возраста неплохо знаю этот предмет. Но ответ, кажется, вытекает из уже сказанного. Если можно одним словом охарактеризовать творчество большинства молодых стихотворцев, то это будет именно слово «инфантильность». Проявляется она по-разному, не обязательно со знаком минус, и не только в творчестве, но и вокруг него. Какой-то упрощённый, излишне благополучный взгляд на действительность, и хорошо, если детский. Поразительное нежелание включать в мироздание верхние его этажи: концепцию Бога, предназначения, существование зла и насилия, осмысление смерти, природу любви и т.п. Видимо, этому не учат, а молодые люди сейчас как-то очень уж привыкли ходить во всяческие школы, университеты, офисы, социальные сети. Персональный мирок уютен и обустроен, а у многих и вовсе расположен целиком в каком-нибудь гаджете. Природу почти обуздали, смерть оттеснена на периферию сознания, голод и лишения в цивилизованных странах тоже как-то не принято брать в расчёт. Это успокаивает и расслабляет – и в поэзии тоже. Есть тут и другая важная проблема, связанная с дефицитом наблюдательности. Клиповый и поверхностный способ восприятия реальности, такой же способ сочинения стихотворений входят в противоречие с фундаментальной целостностью искусства. Страдает масштаб поэтического высказывания, образное видение. Вместо этого упор делается на эмоциональную энергетику, расхожие клише политического или общекультурного толка. Недаром такую популярность вдруг набрал поэтический рэп. Недаром молодых стихотворцев так мало интересуют поэты старшего поколения и литературные журналы. Расцветают арт-кафе, «продюсерская поэзия», другие формы альтернативной самоорганизации. На наших глазах меняется что-то важное, возможно, сама форма существования искусства.

3. Поэтический дебют – такая же условность, как и многое другое в т.н. литературном процессе. Если говорить по существу, в жизни каждого поэта (если только не суждено ему остаться вечным подражателем) бывает минута, когда полусознанием, полуощущением он вдруг постигает в себе строй образов, мыслей, чувств, звуков, связанных так, как дотоле они не связывались ни в ком. Его будущая поэзия вдруг посылает ему сигнал. Он угадывает её – не умом, скорей сердцем. Эта минута неизъяснима и трепетна, как зачатие. Если её не было, то нельзя притворяться, будто она была: поэт или начинается ею или не начинается вовсе. Я не знаю ничего более подходящего под словосочетание «поэтический дебют», чем это замечательное признание Ходасевича, к которому хочется посильно присоединиться.

4. Немного переформулирую и назову несколько литературных проектов, которые способны помочь, осторожно выражаясь, начинающему поэту. Прежде всего, это ежегодный «Форум молодых писателей России, стран СНГ и Зарубежья». Он традиционно проходит осенью в одном из подмосковных пансионатов, а в этом году даже на Байкале. В работе форума принимают участие известные писатели, редакторы ведущих литературных журналов. Программой предусмотрены и семинары, и лекции, и встречи с интересными людьми, далёкими от литературы. На каждый такой форум съезжаются около полутора сотен молодых русскоязычных авторов со всего мира. Всё это поистине способно раздвинуть горизонты, укрепить дарование и установить литературные связи. Многие теперь уже известные писатели и литературные критики молодого поколения прошли в своё время эту школу. Достаточно назвать Захара Прилепина, Сергея Шаргунова, Дмитрия Новикова, Романа Сенчина, Дениса Гуцко, Василия Сигарева, Валерию Пустовую, Сергея Белякова, Марию Маркову, Анастасию Орлову. Чем-то подобным, но менее эффективно, занималась в пору своего существования премия «Дебют». Сейчас на её роль претендует премия «Лицей». Нужно отметить и ежегодные совещания для молодых авторов, которые проводит Союз писателей Москвы. Если говорить о поэтических фестивалях, то наиболее заметным тут уже много лет является литературный симпозиум «Волошинский сентябрь». Интерактивные поэтические сайты, ещё несколько лет назад бывшие на подъёме, сейчас переживают очевидный кризис из-за расцвета социальных сетей. Перспективнее смотрятся сетевые литературные журналы, среди которых отмечу интернет-журнал молодых писателей России «Пролог».

5. Трудный вопрос, по нескольким причинам. Молодого талантливого автора сложно заметить на огромном поле нынешней поэзии. Ещё сложнее за ним внимательно следить за тысячи километров, имея в виду книги и публикации – с тем и с другим дело не всегда обстоит просто. Наконец, поэтическое значение молодого автора даже искушённому критику нелегко оценить в режиме реального времени. Видимо, нового молодого Пушкина пока нет, или его плохо видно. Как ярославцу, мне приятно, что «Эмигрантская лира» уже оценила нескольких «поэтических дебютантов» из моего региона и сочла возможным опубликовать Алексея Ефипова, Дарью Кожанову, Ивана Коновалова. Уверен, и в других городах есть одарённые люди, заслуживающие в дальнейшем такой публикации.

 

sites.google.com

zimovec-elena-2016-4-1 - Эмигрантская лира - журнал

Поэзия метрополии

Елена Зимовец 

Музыкант, астропсихолог. Живёт в Киеве (Украина). Пишет стихи с 14 лет. Лауреат Первого поэтического конкурса русско-американского журнала «Чайка» в номинации «Лирика» (2008), Лауреат Малой международной литературной премии «Серебряный стрелец» (2010). Публиковалась в литературном журнале «Ренессанс» (Киев), во Всеамериканском русскоязычном журнале «Чайка», в газете «Обзор» (Чикаго), в международном литературном журнале «Склянка Часу*Zeitglas», в нескольких поэтических альманахах и сборниках. В 2011 году в «Антологiї росiйської поезiї України» вышли переводы стихов Елены Зимовец на украинский язык.

 

Елена Зимовец пишет в традиционной, классической, гармонично выверенной манере. Чистая и строгая метрика, внятность и значительность образов и смыслов. Да и вопросы, которыми задаётся автор, из разряда вечных поэтических вопросов. И всё же при прочтении стихов Елены не покидает ощущение, что слова в них устроены и расставлены каким-то совершенно особым чудесным и первозданным образом. Слова устроены и расставлены так, что и смыслы, и проживаемые автором чувства, и картины городских пейзажей, природных явлений, комнат, самого времени становятся в своём вербальном воплощении максимально концентрированными, рельефными, глубокими. Автор рисует белым по белому, чёрным по чёрному, тихим по тихому, и раскрываются коконы и раковины вещей, дабы открылась читателю их незримая потаённая суть.

                                                                                                                                                                                                             О. Г.

 Meiner Stadt                                                               Веймару I Я отправлялась к тебе, как в святую Мекку,тихой паломницей в пору душевной смуты.Чтобы влюбиться в тебя до скончанья века,мне пригодилось не более полминуты. Росчерком нотным легли облаков заплаты,опусы эти с листа распевают птицы.Я и не знала, мой Веймар, что для меня тырайские кущи, а вовсе не заграница. И не к чему мне скитания в дальних странахот Елисейских полей к побережью Чили,если любимые Гёте и Лукас Кранахвечность свою и бессмертье тебе вручили. Давних твоих секретов постичь не в силах,день откровеньем и тайною лёг на плечи:сколько уместится ангелов легкокрылыхна острие Якобскирхе¹ в пасхальный вечер?.. Где-то на Замковой башне пробили «время».Небо закатное в цвет перезрелой клюквы.Кротко дышу твоим воздухом рядом с теми,чьи имена произносят с заглавной буквы. Скоро ты станешь картинкой на мониторе,тайной надеждою, темой для медитаций,сном о себе, где в негромком вечернем хореэхо твоих мостовых позовёт остаться… IIПрощальная соната До свиданья, Веймар, ты прекрасен.День сыграл прощальную сонату.Мой билет обратный, в бизнес классе,от сейчас, не подлежит возврату. Не взирая на моё смятенье,блики пляшут самбу над водою.Ты учил меня ценить мгновенье,поделившись истиной простою –счастье пребывает в настоящем,всё, что «до» и «после» – эфемерно.Если б вспоминать об этом чаще,можно бодхисаттвой стать, наверно. Ты по части обольщенья – профи,мне теперь и родина – чужбина.Буду помнить твой готичный профильи грустить в родимых палестинах. Заверенья, что милее «наше» –это миф времён полураспада.Может, есть на свете город краше,но по мне – другого и не надо. III Я вернусь. Ты узнаешь меня по шагам.Будет лето со мною бродить по твоим мостовым.Мой доверчивый Веймар, мой тихий и верный Сезам,ты откроешь мне визу к сокровищам вечным твоим. Я по шпилям соборов без карты освою маршрутот Марктплатца до Хорна, от Тифурта до Бельведер.Твой классический стиль образцом подражанья зовут,ты учтив и галантен в эпоху развязных манер. Ты меня приютишь на недолгих одиннадцать дней,напоёшь мне из Вагнера в ясную лунную ночь.А случись непогода – твой дождь для меня, как елей,мы со старцем «Нептуном» погреться глинтвейном не прочь. Ты само откровенье, когда ты со мною молчишь,нам с тобой хорошо и на плаце и наедине.Ты и ныне и присно мой самый желанный «Париж».Будет день, я вернусь. И ты снова доверишься мне.¹ Якобскирхе – церковь в Веймаре, где покоятся Фридрих Шиллер и Лукас Кранах Старший.   Нордическая весна                                                                                                           Лейпцигу Здесь и у мая характер нордический.Мраморный лев загрустил и продрог.Шпиль Томаскирхе¹ и купол готическийстал перекрёстком времён и дорог. От привокзальной до Рыночной площадипуть недалёк, но лежит сквозь века.Скольких ты ангелов слышал здесь, Господи,нотного стана касаясь слегка?.. В мире хай-тека, неона и пластика,ярмарок, красок и звёздных афишдревних соборов звучащая классикавысится над панорамою крыш. То отстранённо чужой, то доверчивый,все свои роли играя без проб,Лейпциг вращает с утра и до вечерауличной музыки калейдоскоп. Ритмы Пьяццолы и Баха гармонии,в этом смешении стилей и лицслышится ритмика и полифониясамых немыслимых мне заграниц. Вот персонажи из фильмов Кустурицымарш Мендельсона играют с листа.…И только Будда на лейпцигской улицепомнит, что вся наша жизнь – суета. Пальцы немного озябли от холода,близится вечер, огнями маня.Я незнакомка для этого города,но кожею чую – он знает меня.¹ Томаскирхе – церковь святого Фомы в Лейпциге, где долгие годы работал и был похоронен Иоганн Себастьян Бах.   Эрфуртский дождь Небо на площадь рухнуло ливнем белым.Грома раскаты органные как знаменье.Если бы всё приключилось как ты хотела,ты бы не разрешила свои сомненья. Город застыл у подножья горы Соборной,кротко внимая величию непогоды.Если бы все решения были бесспорны,ты бы не помудрела за эти годы. К скольким находкам тебя привели ошибки,сколько прозрений основано на просчётах!..Эрфуртский дождь, не запомнив твоей улыбки,скоро пройдёт навсегда и не спросит: «кто ты,странница сероглазая, чужестранка?»Пережидая стихию в тиши собора,ты повторяла на русском молитву-танка,робко вплетая свой голос в звучанье хора. Звукам хорала вторила неумелотруб водосточных вешняя а-капелла.  * * * Тебе не давали покоя цветные сныи тот, чёрно-белый, в котором ты был один.Когда пережил надежду, не жди весны,а то, что тебе остаётся – тоска и сплин. Любовь приходила трижды, но только разсмела оборону, над бездной войдя в пике,но день озарился сиянием серых глаз,а ночь согревала ладонью в твоей руке. Тебе не давали покоя её слова,ты мысленно их теребил, возведя в фетиш.Как трудно бывает порой предъявить правана то, чему сам без остатка принадлежишь. Теперь ты остался один в непроглядном сне,он был до отчаянья вещим и, в общем, – злым.Когда ты оставил сердце в чужой стране,ты, в сущности, знал, что никто не придёт за ним.  Персона нон грата Тебе не добраться до стольного града:здесь нет тебе больше надежды и веры.Любовь в состоянии полураспадауспела принять неотложные меры:провалены явки, не выданы визы,разобраны рельсы, билеты, наряды.Здесь осень тебе не покажет стриптиза –прошёл, как желанье, сезон листопада.Из сломанных копий и рухнувших плановна въезде в мой город теперь баррикада. Тебе не услышать, как ангелы плачут,безумствуют дни и безмолвствует время.С одним неизвестным решая задачу,ты вечно вдвоём и полжизни не с теми.Всё поздно. Тебе не вернуться к началу,освоив джентльменских манер катехизис.Теперь нас сближает ни много ни мало –инфляция чувств и финансовый кризис.Твой банковский счёт почивает в нирване,желанья и чувства на грани измены,а в самом любимом тобой ресторанеещё со вчера несъедобные цены.И память стирает тебя постепенно. Тебе не вернуться в мой мир и мой город.Тебе не войти в Золотые ворота.Здесь купол небесный прозреньем расколоти шепчет молитву неведомый кто-тоза Лаврской стеною о тех, в ком распяталюбовь между сном и желаньем очнуться… Ты в городе этом персона нон грата.Тебе не вернуться.  Игра ни во что Белым по белому вышит небесный свод.Только бы не споткнуться об этот сон.Эхо играет на флейте, не зная нот,чтобы любой был услышан и повторён. Ладно бы сюр, но реальный вполне сюжет,мир за кулисами быта и мелодрам.Можно не сбыться, но это пока секрет.Можно случиться, а как ты придумай сам. Этой негромкой участи не избежать.Молча плати по счёту своей мечты.Время поставит двойку тебе в тетрадьза остроумную версию пустоты. Чёрным по чёрному лягут твои слова,тихим по тихому будет тебе ответ.Эта вселенная в нас до того жива,что невозможно свести её к точке «нет». Шансы на вечность равны, а итог знаком,розданы роли от пешки и до ферзя.Можешь назвать это жизнью, а можешь сном.В этой игре ни во что проиграть нельзя.  Фотосессия вечности Ночь. Балкон. Тишина.Две фигуры укутаны в пледы.Полчаса до рассвета. Полбутылки до дна.Колокольчики ветра под утлою крышей соседав наше прошлое робко вплетают свои письмена. Две судьбы, две дороги, два мира таких непохожих,мы сверяем под звёздами списки потерь и разлук.Нам друг с другом легко быть собою – не лучше, не строжеи не думать о том, как сжимается времени круг. Сорок градусов в венах и это совсем не смертельно,сорок зим за плечами, а это уже не смешно.Нам, по давности дружбы, полагался бы «Оскар» отдельный,в номинации: «Самое длинное в мире кино». Память – фотоальбом встреч, пейзажей, сюжетов.И теперь, когда солнечный луч гасит свет фонарей,фотосессией вечности кажутся два силуэтав контражуре на фоне балконных дверей.  Письмо в тишину Самое время опомниться и забыть.Полночь бесшумно близится, без пяти.Прежних дорог быстроногих иссякла прыть,нынче твои путешествия взаперти. Можешь сюжеты считывать с потолка,звёздные тропы разглядывать за окном,переписать себя заново, а покавсё, что «во имя» и «ради» пусти на слом. Между словами и смыслом двойное дно.Сколько незримых поводов промолчать.Эту немую сцену в немом кинос первого дубля едва ли удастся снять. В сердце, искавшем награду, ночует мрак,ведь у любви ни причины, ни цели нет.Всё, что от Света, является просто так,как ежедневное солнце на белый свет. P.S.Полночь. В душе смятение, в мыслях спам.Поздно гадать, что в тебе по сценарию, что всерьёз –я отложила тебя на ноябрь, а там...осень всегда мудренее весенних грёз.  Зеркала Ты помнишь ту комнату белую как венчанье?В её зеркалах мы остались с тобой незримо.Там дни были ярче света, полней желанья,а ночи непредсказуемы и ранимы. Цветам на постели совсем не хотелось в вазу,французский парфюм был на дым сигарет обижен,а солнечный зайчик не преминул ни разулизнуть обнажённое плечико или ниже. На белой кровати огромной, как поле битвы,наверно, впервые, двоим оказалось тесно.Нам утренний ангел ночные шептал молитвы,а ангел вечерний молчал, опустившись в кресло. И день растворялся льдинкой на дне бокала.Любые причуды множились на четыре.И всё это было счастьем. А я не знала,я просто жила, повторяясь в зеркальном мире. …Чужие мелькают тени. И ночь чужая.Французским духам аромат сигаретный снится.Ты помнишь ту комнату белую, как страница?Её зеркала небылицы о нас слагают.  * * * Теперь я знаю, что это – любить –сгорать в огне под мимолётным взором,и каждый жест почти боготворить,и трепетать, как перед приговором.В разлуке дни слезами перемыть,за часом час перебирать, как чётки,не спать ночей и всё-таки дожитьдо встречи долгожданной и короткой.И не найти, а может, не искатьу этой муки смысла и ответа,на край ступить, и всё же устоятьи Небеса благодарить за это.  * * * Ну, выпал день! –подобного раскладав кошмарном сне представить не могла –на месте входа выросла скала,а за спиною пропасть водопада.И не благодаря, а вопрекикарабкаюсь на каменную стену,чтоб не снесло течением реки,покуда ожидаю перемены. Ну, выпал путь! –за шагом шаг ступать,срываться, начинать опять с начала,жить без страховки и не размышлять,что ждёт меня за этим перевалом... А может, будь всё проще – без затей,мне б не узнать, в чём суть преодоленья,когда вдвойне становишься сильней,и жизнь – тропа по острию мгновенья.

 

sites.google.com


Смотрите также

KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта