Портал научных журналов Российского университета дружбы народов. Список сокращений названий научных журналов
Список сокращений названий научных журналов
| Полное название журнала | Сокращенное название журнала |
| Биоорганическая химия | Биоорг. химия |
| Биохимия | Биохимия |
| Бюллетень изобретений | Бюл. изобрет. |
| Вестник Белорусского государственного университета, Серия 2 | Вестн. Белорус. ун-та. Сер. 2 |
| Вестник Московского государственного университета | Вестн. МГУ |
| Высокомолекулярные соединения | Высокомол. соединения. Сер. А (Б, C) |
| Доклады Академии наук | Докл. АН |
| Журнал аналитической химии | Журн. аналит. химии |
| Журнал научной и прикладной фото- и кинематографии | Журн. науч. и прикл. фото- и кинематографии |
| Журн. неорг. химии | |
| Журнал общей химии | Журн. общ. химии |
| Журнал органической химии | Журн. орг. химии |
| Журнал прикладной химии | Журн. прикл. химии |
| Журнал структурной химии | Журн. структ. химии |
| Журнал физической химии | Журн. физ. химии |
| Журнал экспериментальной и теоретической физики | Журн. эксперим. и теорет. физики |
| Известия академии наук. Серия химическая | Изв. АН. Сер. хим. |
| Известия вузов. Химия и химическая технология | Изв. вузов. Химия и хим. технология |
| Кинетика и катализ | Кинетика и катализ |
| Координационная химия | Коорд. химия |
| Кристаллография | Кристаллография |
| Металлоорганическая химия | Металлоорг. химия |
| Неорганические материалы | Неорг. матер. |
| Нефтехимия | Нефтехимия |
| Оптика и спектроскопия | Оптика и спектроскопия |
| Поверхность | Поверхность |
| Реферативный журнал "Химия" | РЖХим. |
| Российский химический журнал | Рос. хим. журн. (с 1993 г.) |
| Журн. Всесоюз. хим. о-ва им. Д.И.Менделеева (до 1993 г.) | |
| Украинский химический журнал | Укр. хим. журн. |
| Успехи физических наук | Успехи физ. наук |
| Успехи химии | Успехи химии |
| Физика твердого тела | Физика тв. тела |
| Химико-фармацевтический журнал | Хим.-фарм. журн. |
| Химическая физика | Хим. физика |
| Химическая промышленность | Хим. пром-сть |
| Химия гетероциклических соединений | Химия гетероцикл. соединений |
| Химия природных соединений | Химия природ. соединений |
| Электрохимия | Электрохимия |
| Accounts of Chemical Research | Acc. Chem. Res. |
| Acta Crystallographica | Acta Crystallogr., Sect. A (B, C) |
| Acta Chemica Scandinavica | Acta Chem. Scand., Ser. A (B) |
| Analytical Chemistry | Anal. Chem. |
| Annales de Chimie (Paris) | Ann. Chim. |
| Angewandte Chemie | Angew. Chem. |
| Angewandte Chemie, International Edition | Angew. Chem., Int. Ed. (с 1998 г.) |
| Angew. Chem., Int. Ed. Engl. (до 1998 г.) | |
| Beilsteins Handbuch der Organishen Chemie | Beilstein |
| Bulletin of the Chemical Society of Japan | Bull. Chem. Soc. Jpn. |
| Bulletin des Societes Belges | Bull. Soc. Chim. Belg. |
| Bulletin de la Societe chimique France | Bull. Soc. Chim. Fr. |
| Canadian Journal of Chemistry | Can. J. Chem. |
| Chemical Abstracts | Chem. Abstr. |
| Chemische Berichte | Chem. Ber. |
| Chemical Communications | Chem. Commun. (с 1997 г.) |
| J. Chem. Soc., Chem. Commun. (до 1997 г.) | |
| Chemistry and Industry | Chem. Ind. |
| Chemical Materials | Chem. Mater. |
| Chemical Physics | Chem. Phys. |
| Chemical Physics Letters | Chem. Phys. Lett. |
| Chemical Reviews | Chem. Rev. |
| Chemica Scripta | Chem. Scr. |
| Chemisches Zeitralblatt | Chem. Zbl. |
| Collection of Czechoslovac Chemical Communications | Collect. Czech. Chem. Commun. |
| Comptes Rendus de l'Academie des Sciences | C. R. Seances Acad. Sci., Ser. A (B, C) |
| Crystal Research and Technology | Cryst. Res. Technol. |
| Dalton Transactions | Dalton Trans. (с 2003 г.) |
| J. Chem. Soc., Dalton Trans. (до 2003 г.) | |
| European Journal of Organic Chemistry | Eur. J. Org. Chem. |
| Gazzetta Chimica Italiana | Gazz. Chim. Ital. |
| Helvetica Chimica Acta | Helv. Chim. Acta |
| Inorganica Chimica Acta | Inorg. Chim. Acta |
| Inorganic Synthesis | Inorg. Synth. |
| Journal of the American Chemical Society | J. Am. Chem. Soc. |
| Journal of Applied Chemistry | J. Appl. Chem. |
| Journal of Chemical Physics | J. Chem. Phys. |
| Journal of the Chemical Society Faraday Transactions | J. Chem. Soc., Faraday Trans. |
| Journal of the Chemical Society Perkin Transactions | J. Chem. Soc., Perkin Trans. |
| Journal of Crystal Growth | J. Cryst. Growth |
| Journal of the Electrochemical Society | J. Electrochem. Soc. |
| Journal of Physical Chemistry | J. Phys. Chem. |
| Journal of Polymer Science, Part A (Polymer Chemistry) | J. Polym. Sci., Part A: Polym. Chem. |
| Journal of Polymer Science, Polymer Chemistry Edition | J. Polym. Sci., Part B: Polym. Phys. |
| Justuts Liebigs Annalen der Chemie | Liebigs Ann. Chem. |
| Liquid Crystals | Liq. Cryst. |
| Macromolecules | Macromolecules |
| Makromolekulare Chemie | Makromol. Chem. |
| Material Research Bulletin | Mater. Res. Bull. |
| Mendeleev Communications | Mendeleev Commun. |
| Monatshefte fur Chemie | Monatsh. Chem. |
| Nature (London) | Nature (London) |
| Die Naturwissenschaften | Naturwissenschaften |
| New Journal of Chemistry | New J. Chem. |
| Nippon Kagaku Zasshi (Journal of the Chemical Society of Japan. Pure Chemistry Section ) | Nippon Kagaku Zasshi |
| Nouveau Journal de Chimie | Nouv. J. Chim. |
| Organometallics | Organometallics |
| Organic Magnetic Resonance | Org. Magn. Reson. |
| Pharmaceutic Journal | Pharm. J. |
| Phosphorus, Sulfur, Silicon and Related Elements | Phosphorus, Sulfur Silicon Relat. Elem. |
| Polyhedron | Polyhedron |
| Polymer | Polymer |
| Pure and Applied Chemistry | Pure Appl. Chem. |
| Proceedings of the Royal Society of London | Proc. R. Soc. London, Ser. A (B) |
| Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America | Proc. Natl. Acad. Sci. USA |
| Recueil des Travaux Chimiques des Pays-Bas | Recl. Trav. Chim. Pays-Bas |
| Radiochimica Acta | Radiochim. Acta |
| Radiochemical and Radioanalytical Letters | Radiochem. Radioanal. Lett. |
| Roczniki Chemii | Rocz. Chem. |
| Science | Science |
| Solid State Communications | Solid State Commun. |
| Spectrochimica Acta, Part A (Molecular Spectroscopy) | Spectrochim. Acta, Part A (B) |
| Surface Engeneering | Surf. Eng. (UK) |
| Synthesis | Synthesis |
| Syntheses and Reactions in Inorganic and Metal-Organic Chemistry | Synth. React. Inorg. Metal-Org. Chem. |
| Talanta | Talanta |
| Tetrahedron | Tetrahedron |
| Tetrahedron Letters | Tetrahedron Lett. |
| Theoretica Chimica Acta | Theor. Chim. Acta |
| Topics in Current Chemistry | Top. Curr. Chem. |
| Zeitschrift fur Anorganishe und Allgemeine Chemie | Z. Anorg. Allg. Chem. |
| Zeitschrift fur Naturforschung | Z. Naturforsch., A (B, C) |
| Zeitschrift fur Physicalische Chemie | Z. Phys. Chem. |
Приложение 5
Рекомендации по стилистике и терминологии[1] *
Лексика
1.Общие рекомендации по лексике и стилистике языка науки можно найти в литературе. Примером может быть статья акад. Ю.А.Золотова «Подготовка научных публикаций», опубликованная в «Журнале аналитической химии» 1977, Т.37, № 1. С.170-178. В сокращенной форме эта статья приведена в виде приложения к книге В.И.Вершинина и Н.В. Перцева «Планирование и математическая обработка результатов химического эксперимента» (Омск: ОмГУ, 2005, с. 191-199).
2. При оформлении ВКР следует использовать лексику, принятую в статьях в ведущих отечественных журналах и отражающую специфику соответствующей области науки.
3. Не следует путать близкие, но разные по смыслу научные термины, например «анализировать», «определять» и «измерять». Так, железо в крови определяют спектрофотометрическим методом (но не анализируют!), при этом анализируют кровь, а измеряют объем пробы и оптическую плотность раствора пробы после ввода реагентов. «Число» и «количество» также не синонимы. Число — счетная величина, например: «большое число методик определения». Количество — измеряемая (значит, с погрешностью) величина, например: «большое количество меди». «Нуль» — число, «ноль» — цифра.
4. Следует учитывать, что термины используются в определенных сочетаниях. Так, «объем» требует указания объекта измерения (объем раствора жидкости и т.п.). Следует использовать «тангенс угла наклона чего-то», а не просто «тангенс» или тангенс чего-то другого, кроме угла наклона. Скорость (любая, не только реакции) не может быть медленной или быстрой, она может быть высокой, значительной, невысокой, низкой и т.п. Точно так же нельзя «замедлять» или «ускорять скорость», ее можно «снижать» или «увеличивать».
5. Недопустимо использование в выпускной квалификационной работе словосочетаний типа «нами предложен метод» (это слишком сильно даже для докторской диссертации!), или даже «мы разработали методику анализа». Если методика выполнения измерений (например, методика химического анализа) действительно разработана дипломником, то должна быть проведена ее метрологическая аттестация, а сама методика, оформленная в соответствии с ГОСТом, приведена в приложении к дипломной работе). Следует использовать более скромные выражения, например «показана возможность определения», «предложен способ синтеза», «выбраны условия проведения реакции» и т.п.
Стилистика
6. Абзац не может состоять из одного предложения (если это не заголовок). Предложения не начинаютс аббревиатур, сокращений, символов переменных, символов химических элементов и чисел.
7. Возвратные глаголы, оканчивающиеся на «-ся» и «-сь», в научной речи использовать не рекомендуется (например, не «спирты определялись», а «спирты определяли»), поскольку научные тексты описывают, прежде всего, действия исследователей и результаты этих действий. Исключение: «градуировочная зависимость описывается уравнением».
8. Слова «было», «был», «была» и «были» в сочетании с глаголами не несут никакого смысла. Неправильно: «было выполнено», «было предложено», «было найдено». Правильно: «выполнили (эксперимент)», «предложили (методику)», нашли (зависимость)». Нежелательны и сочетания типа «осуществляли синтез», «проводили измерение». Можно сказать проще: синтезировали, измеряли.
9. Не стоит начинать предложения со слов «Найдено, что...» («Обнаружено, что», «Показано, что...» и т. п.). Также не стоит без острой необходимости вставлять вводные и эмоциональные выражения, например, «как было найдено» («выяснено» и т. п.), «Несомненно, осадок растворяется….», «К сожалению, выход продукта не превышает 50%».
Терминология
10. Вместо термина «ошибка» (если это — число) следует использовать термин «погрешность». Ошибка — неправильное действие.
11. «Определение концентраций»; «аналитическое определение»; «количественное определение» – избыточные словосочетания, достаточно слова «определение». Термин «Качественное определение» вообще не имеет смысла, его следует заменить на «обнаружение» или «опознание».
12. Термин «идентификация» по смыслу похож на слово «обнаружение», но гораздо строже. Это не синонимы! Говорить об идентификации можно только тогда, когда проводилось сравнение пробы и эталона известной природы по ряду характеристических признаков, и все они совпали с точностью до погрешности измерений. Если же такое сравнение не делалось, термин «идентификация» неуместен, следует использовать другие термины.
13. «Микрон» → «микрометр», ангстремы следует перевести в нанометры, калории и другие устаревшие внесистемные единицы использовать не следует. Сокращение слова «секунда» — «с», не «сек.».
14. о-, м-, п- → 2-, 3-, 4- .
Аббревиатуры
15. Аббревиатуру вводят в тех случаях, когда ее используют часто и оправданно (в переменных, таблицах и т. п.), для реальной экономии места. Аббревиатуры, которые нужны лишь в одном месте или в незначительной части работы, не вводят.
16. Четко должен соблюдаться принцип «одно словосочетание = одна аббревиатура». То есть, если ТЛС — «термолинзовая спектрометрия», то нельзя использовать эту аббревиатуру для сокращения словосочетания «термолинзовый спектрометр».
17. Свои (авторские) аббревиатуры в названиях разделов, таблиц и рисунков не употребляют. Исключение: если какое-то обозначение (например, ТЛС) используют сплошь и рядом; в "шапке" таблицы или подписи к рисунку оно может присутствовать, но в заголовках разделов использовать их нельзя.
18. Латинские аббревиатуры и сокращения, если только это не названия, которые используют в химических формулах, использовать не рекомендуется. Пример:ЭДТА, а не EDTA. В любом случае аббревиатуры не рекомендуется использовать как подлежащее. «Приготовили раствор ЭДТА…» – правильно, «ЭДТА диссоциирует…» – неправильно, диссоциируют молекулы ЭДТА.
19. Не следует путать названия веществ и их формулы. В колбу наливают воду, а не Н2О! В этаноле или в этиловом спирте могут быть примеси, в С2H5OH их нет.
Некоторые советы
20. Слово «данный» не всегда является синонимом слова «этот», а часто имеет смысл «выбранный, взятый, предложенный нам». Кроме того, во множественном числе это слова может быть спутано с существительным «данные». Так что лучше в общем контексте писать «этот раздел», «эта глава» и т. п.
21. Предложения не начинают со слов «Поэтому» или «Также». Такие обороты возможны только в художественной литературе.
22. В названиях аналитических методов само слово «метод» — избыточно. Вместо «метод атомно-абсорбционной спектроскопии» лучше написать просто «атомно-абсорбционная спектроскопия».
23. Не «градуировочный график», а «градуировочная зависимость» или «градуировочная функция». Правильно - «градуировочная зависимость для определения кобальта» или «градуировочная зависимость для кобальта», но не «градуировочная зависимость определения кобальта». Неправильно - «условия спектрофотометрии»; правильно - «условия спектрофотометрического определения».
24. Метрологические характеристики нельзя «определить» или «измерить», их можно только «рассчитать» (точно) или «оценить» (приблизительно). То же касается и других расчетных величин, например, энергии активации, константы равновесия.
25. «Чувствительность» есть у «определения» или «методики». Не совсем правильно указывать чувствительность метода или прибора. Совсем неправильно говорить о чувствительности эксперимента или чувствительности контроля.
26. Неправильно: «сигнал описывается уравнением». Правильно: «зависимость сигнала от чего-то описывается уравнением».
27. Слова «килограмм», «секунда», «сантиметр» и другие размерности сокращают, только если их используют вместе с числами: «25 кг», если же это — полноправный член предложения (особенно во множественном числе!), то использовать сокращения нельзя: «канал шириною несколько миллиметров», «потери исчисляются килограммами», «реакция проходит за несколько секунд».
28. Реакция не может иметь зависимости или быть функцией чего-то, поскольку не является математической величиной. Математические величины — скорость реакции, константа равновесия реакции и т. п.
29. Следует обратить внимание на написание следующих слов:
· В отсутствиЕ, но в присутствиИ
· В течениЕ
· ВследствиЕ, но впоследствиИ
· В отличиЕ
· РаСчет, но раССчитывать!
[1] Использован материал из «Рекомендации по оформлению научных работ» (http://www.chem.msu.su/rus/teaching/analytic_docs/Recomendations.pdf) и рекомендации редакторов научных журналов.
studlib.info
Список сокращений названий медицинских журналов ГОСТ Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке.
13. Список периодических изданий:
13. Список периодических изданий: Подписка библиотеки на периодические издания 1-е полугодие 2013 г. наименование издания Периодичность 1 Краснодарские известия 9 2 Кубанские новости 11. 3 Поиск 1 в нед
Ординатура 2017/2018 учебный год
Ординатура 2017/2018 учебный год 1. Акушерство и гинекология Акушерства и гинекологии 7 7 8 7 29 4,0 Аллергология и иммунология 1 1 * 2. Анестезиологияреаниматология Анестезиологии, реаниматологии и токсикологии
Печатные периодические издания. Газеты.
Научная библиотека Периодические издания Аргументы и факты Вузовский вестник Здравствуйте Plus Комсомольская правда (комплект) Медицинская газета Медицинский вестник Оренбуржье Поиск Российская газета
28. Биологически обратная связь \.2003,2004
НАЗВАНИЕ ЖУРНАЛОВ ГОДЫ ПОСТУПЛЕНИЯ 1. Азербайджанский медицинский журнал 1934-1939,1956-2006 2. Акушерство и гинекология 1936-2015 3. Аллергология и иммунология 2000-2015 4. Аллергология 1999-2015 5. Амбулаторная
Поправки в Приказ N 415н от 7 июля 2009 г
Приложение 3 Введение репродуктивно значимых специальностей в основные Приказы МЗиСР (наши предложения) Поправки в Приказ N 415н от 7 июля 2009 г Специальность «Репродуктология» Уровень профессионального
Образовательные программы интернатуры
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 1. Акушерство и гинекология Образовательные программы интернатуры КАФЕДРА Акушерства и гинекологии с курсом УЗД с клиникой 2. Анестезиология и реаниматология Анестезиологии и реаниматологии
ПРИКАЗ г. Астрахань. d h u X tiu, 2015г.
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Астраханский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации (ГБОУ
ПОДПИСКА на 2-е полугодие 2015 года
ПОДПИСКА на 2-е полугодие 2015 года (синим цветом выделены журналы, входящие в перечень ВАК, рекомендуемые для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата
Форма обучения - очная
Общая продожительность обучения (часы) УТВЕРЖДЕН приказом директора 314-к от 25 ноября 2016г. КАЛЕНДАРННЫЙ ПЛАН СЕРТИФИКАЦИОННОГО ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ НА 2017 г. (для лиц имеющие профессиональное образование
76 МЕДИЦИНА И З Д Р А В О О Х Р А Н Е Н И Е
ГРНТИ-2007 76 МЕДИЦИНА И З Д Р А В О О Х Р А Н Е Н И Е Оказание медицинской помощи при аварийно-спасательных работах см. 81.93.23 Медицина катастроф. Медицинская помощь при аварийно-спасательных работах
ПОДПИСКА на 1-е полугодие 2015 г. ЖУРНАЛЫ
ПОДПИСКА на 1-е полугодие 2015 г. (синим цветом выделены журналы, входящие в перечень ВАК, рекомендуемые для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата
ВИДЫ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ
Из утвержденной кабинетом министров Республики Татарстан Программы государственных гарантий бесплатного оказания гражданам медицинской помощи на 2015 год и на плановый период 2016 и 2017 годов от 25.12.2014
СПИСОК ДИСЦИПЛИН ГОС ВПО
СПИСОК ДИСЦИПЛИН ГОС ВПО Название дисциплины Специальность 060101.65 «Лечебное дело» (очное обучение) ГСЭ.Ф.9 ГСЭ.Р.3 ГСЭ.Р.4 ГСЭ.Р.5 ЕН.Ф.7 ЕН.Ф.8 ЕН.Ф.9 0 1 2 3 ОПД.Ф.1 ОПД.Ф.2 ОПД.Ф.3 ОПД.Ф.4 ОПД.Ф.5
Наименование издания
Наименование издания 1 АиФ. Здоровье 2 Аргументы и факты 3 Ватаным Татарстан 4 Вечерняя Казань 5 Известия 6 Казанские ведомости (для юр.лиц) 7 Книжное обозрение 8 Комсомольская правда 9 КУЛЬТУРА 10 Мадани
УЧЕБНО-ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ ПЛАН НА 2016 год*
п/п Наименование дополнительной профессиональной программы 1. План приема слушателей, человек 1902 2. Число человеко-часов 345816,0 В том числе: повышение квалификации 267120,0 профессиональная переподготовка
Медицина. Общие вопросы
РЕСПУБЛИКАНСКАЯ НАУЧНАЯ МЕДИЦИНСКАЯ БИБЛИОТЕКА Информационно - библиографический отдел Литература, представленная на «Дне информации» в феврале 2018 года. Информационный бюллетень 1 576.8 А 69 2 576. 8.
ВИДЫ МЕДИЦИНСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ВИДЫ МЕДИЦИНСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ г. Калининград, ул. Летняя, д.3 3. При оказании специализированной, в том числе высокотехнологичной, медицинской помощи организуются и выполняются следующие работы (услуги):
КонсультантПлюс
\ql Приказ Минобрнауки России от 10.01.2014 N 4 "Об установлении соответствия специальностей высшего образования - подготовки кадров высшей квалификации по программам ординатуры и программам ассистентуры-стажировки,
docplayer.ru
ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН - Список допустимых сокращений названий журналов
Список допустимых сокращений названий журналов
Адвокатская практика – Адвок. практика
Арбитражный и гражданский процесс – Арбитр. и гражд. процесс
Банковское дело (право) – Банк. дело (право)
Бухгалтерский учет – Бухгалт. учет
Бюллетень Верховного суда Российской Федерации – Бюл. Верхов. суда Рос. Федерации
Бюллетень Министерства юстиции Российской Федерации – Бюл. М-ва юстиции Рос. Федерации
Бюллетень нормативных актов федеральных органов исполнительной власти – Бюл. норматив. актов федер. органов исполн. власти
Вестник Высшего арбитражного суда Российской Федерации – Вестн. Высш. арбитр. суда Рос. Федерации
Вестник Московского университета – Вестн. Моск. ун-та
Вопросы статистики (экономики) – Вопр. статистики (экономики)
Гражданское право – Гражд. право
Жилищное право – Жилищ. право
Известия Международной академии наук – Изв. Междунар. акад. наук
Конституционное и муниципальное право – Конституц. и муницип. право
Международное публичное и частное право – Междунар. публич. и частное право
Мировая экономика и международные отношения – Мировая экономика и междунар. отношения
Налоговый вестник – Налоговый вестн.
Официальные материалы для бухгалтера – Офиц. материалы для бухгалтера
Российская юстиция – Рос. юстиция
Российский следователь (судья) – Рос. следователь (судья)
Российский экономический журнал – Рос. экон. журн.
Собрание законодательства Российской Федерации – Собр. законодательства Рос. Федерации
Социологические исследования – Социол. исслед.
Справочник кадровика – Справ. кадровика
Справочник по управлению персоналом – Справ. по упр. персоналом
Судебный вестник – Судеб. вестн.
Уголовное право – Уголов. право
Университетская книга – Унив. кн.
Управление персоналом – Упр. персоналом
Хозяйство и право – Хоз-во и право
Экологическое право – Экол. право
linguistics-online.narod.ru
Правила оформления пристатейных списков литературы
Правила оформления пристатейных списков источников литературы(Библиографический список и References)
Настоящие правила оформления списков литературы (пристатейных библиографических списков) основаны на требованиях ГОСТ Р 7.0.5-2008, Америкинской ассоциации психологов (American Psychological Association — APA), а также регламенте представления журналов в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ) и требованиях высшей аттестационной комиссии Российской Федерации (ВАК).
Оформление ссылок на первоисточники в тексте
- В тексте рукописи ссылки на источники оформляются в формате "Автор - год"; следует использовать обычный стиль шрифта (такой же, как и для окружающего текста), а выделять ссылки (курсивом, полужирным или подчеркнутым) или ставить их в верхний или нижний регистр НЕ СЛЕДУЕТ; ссылку на первоисточник следует формировать одним из указанных ниже способов:
- ... в проведенном исследовании (Федотов С.И., 2005) было обнаружено...;
- ... в исследовании Федотов С.И. (2005) продемостнировал...;
- ... в 2005 г. Федотов С.И. провел исследование и подтвердил...
- В случае, когда одному утверждению соответствуют несколько источников разных авторов, ссылки на них приводят последовательно, например:
- ... в проведенных исследованиях (Карлсон Г.Т., 2005; Strauss E.N., 2009) было обнаружено...;
- ... в исследованиях Карлсон Г.Т. (2005) и Strauss E.N. (2009) продемостнировали...;
- ... в 2005 г. Карлсон Г.Т., и в 2009 г. Strauss E.N. провели исследования и подтвердили...
- В случае, когда одному утверждению соответствуют несколько источников одного автора (первого), ссылки на них приводят последовательно, в историческом порядке опубликования:
- ... в проведенных исследованиях (Abdiull H.J., 2011, 2015) было обнаружено...;
- ... в исследованиях Abdiull H.J. (2011, 2015) продемостнировал...;
- ... в 2011 и 2015 и гг. Abdiull H.J. провел исследования и подтвердил...
Библиографический список и References: общие правила оформления
- Количество списков. В соответствие с требованиями отечественных и международных баз данных, для обеспечения качественной и точной оценки цитируемости научных работ в рукописях необходимо приводить два списка ссылок на использованные в работе источники информации"Библиографический список» и «References».
- Количество источников. Следует ограничивать количество ссылок на первоисточники. В общем случае количество цитируемых работ: в оригинальных статьях рекомендуется от 15 до 30, в обзорах — до 60 источников (по согласованию с редакцией это число может быть увеличено — при объективной необходимости).
- Вид источников. Допускается цитирование любых первоисточников, однако в Библиографическом списке и References не следует вставлять ссылки на такие материалы, как неопубликованные работы, государственные документы (постановления правительства, законы и т.д.), исторические документы, газетные статьи — ссылки на них предпочтительнее оформлять в виде подстраничных примечаний.
- Порядок представления источников. Библиографический список и References приводятся в конце рукописи и располагаются последовательно один за другим под соответствующими заголовками: «Библиографический список» и «References», соответственно. В Библиографическом списке и в References все работы перечисляются В АЛФАВИТНОМ ПОРЯДКЕ (в Библиографическом списке сначла указывают ссылки на русскоязычные источники).
- Отличия списков. В Библиографическом списке и в References указываются одни и те же источники, но в разной последовательности (в зависимости от транслитерации ФИО авторов). Отличия в оформлении ссылок в Библиографическом списке и в References подробно описаны ниже.
- Названия и сокращения. Недопустимо сокращать (или иным способом изменять) названия статей и названия журналов. Названия англоязычных журналов можно приводить в официальном (!!!) сокращении. Для поиска правильного сокращенного названия журнала можно использовать каталог названий базы данных MedLine (NLM Catalog), CAS Source Index, библиотеку WorldCat или каталог Web of Science (ISI). Если официальное сокращение названия журнала найти не удалось — необходимо указывать его полное название.
- DOI. Во всех случаях, когда у цитируемого материала есть цифровой идентификатор (Digital Object Identifier — DOI), его необходимо указывать в самом конце библиографической ссылки. Проверять наличие doi у источника следует на сайте http://search.crossref.org/ или https://www.citethisforme.com. Для получения DOI нужно ввести в поисковую строку название источника на английском языке. Последний сайт, помимо DOI, автоматически генерирует правильно оформленное библиографическое описание статьи на английском языке в стиле цитирования AMA (Vancouver). Подавляющее большинство зарубежных журнальных статей с 2000 года и многие русскоязычные статьи (опубликованные после 2013 года) зарегистрированы в системе CrossRef и имеют уникальный DOI.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК: частные правила оформления ссылок
- Выходные данные. Ссылки на источники в Библиографическом списке следует оформлять в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008. Разделительные знаки тире в описании опускаются. Все авторы (не более 6 первых) перечисляются перед названием публикации. Для описания даты выхода, тома и выпуска периодического издания и страниц, на которых опубликован источник ссылки, следует использовать полный формат записи (примеры см. ниже).
- Число авторов. В библиографическом описании каждого источника должны быть представлены ВСЕ АВТОРЫ. В случае, если у публикации более 6 авторов, то после 6-го автора необходимо поставить сокращение "..., и др." или "..., et al.". Внимание!: запятая, разделяющая ФИО последнего автора и «и др.» или «et al.» — обязательна.
- Пунктуация.
- При указании ФИО авторов следует инициалы помещать после фамилии.
- Инициалы необходимо отделять друг от друга точкой.
- Авторов следует отделять друг от друга запятой.
- Название публикации следует отделять от остальной части ссылки точкой, за исключением ссылок на статьи в научных журналах.
- В ссылках на статьи из периодических изданий (журналов) следует использовать один из знаков предписанной в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 пунктуации — «//». Им необходимо разделять названия публикации и название издания (знаки «/», «–» из структуры ссылок опускаются).
- При указании даты публикации, места, издателя, иных выходных данных пунктуация должна соответствовать приведенным ниже примерам.
- Структура составления ссылки (см. примеры оформления ниже).
- Язык. В Библиографическом списке ссылки на источники следует приводить на оригинальном языке опубликования (независимо от использованного алфавита).
REFERENCES: частные правила оформления ссылок
Для того, чтобы данные о публикациях русскоязычных авторов были правильно представлены в мировых базах данных реферативной и аналитической информации о научных исследованиях (SCOPUS, Web of Science, Google Scholar и др.), необходимо соблюдать ряд правил при представлении пристатейных списков литературы на латинице в разделе «References».
- Выходные данные. Библиографические описания следует составлять в формате Harvard в версии APA (American Psychological Association, http://www.apastyle.org/index.aspx). Для описания даты выхода, тома и выпуска периодического издания и страниц, на которых опубликован источник ссылки, следует использовать сокращенный формат записи (примеры см. ниже).
- Пунктуация.
- В References не используются знаки предписанной по ГОСТ пунктуации «//», «/», «–», — их надлежит заменить на запятые и точки.
- При указании ФИО авторов следует инициалы помещать после фамилии и отделять от фамилии запятой..
- Инициалы необходимо писать друг от друга раздельно через пробел, после каждого инициала ставится точка.
- Авторов следует отделять друг от друга запятой, перед фамилией последнего автора в списке авторов ставится "&". Если у работы более 6 авторов, то сначала указываются первые 5, затем после запятой следует поставить троеточие "..." и указать ФИО самого последнего автора из числа соавторов.
- После указания фамилий авторов следует в круглых скобках указать год публикации.
- Название публикации следует отделять от остальной части ссылки точкой.
- Название издания (книги, научного журнала, газеты) следует писать курсивом.
- При указании даты публикации, места, издателя, иных выходных данных пунктуация должна соответствовать приведенным ниже примерам.
- Структура составления ссылки (см. примеры оформления ниже).
- Язык. Список источников в References должен быть написан только на романском алфавите (при этом он должен оставаться полным аналогом Библиографического списка, в котором источники были представлены на оригинальном языке опубликования). Для написания ссылок на русскоязычные источники (и источники на иных, не использующих романский алфавит, языках) следует использовать ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД или ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ.
Перевод и транслитерация
В зависимости от ситуации, следует либо проводить транслитерацию (писать исходные неанглоязычные слова буквами романского алфавита), либо указывать перевод неанглоязычной информации о первоисточниках в References.
- Если цитируемая Вами статья написана на латинице (на английском, немецком, испанском, итальянском, финском, датском и других языках, использующих романский алфавит), ссылку на неё следует привести на оригинальном языке опубликования. Пример (статья в норвежском журнале на норвежском языке): Ellingsen, A. E., &Wilhelmsen, I. (2002). Sykdomsangst blant medisinog jusstudenter. Tidsskr Nor Laegeforen, 122(8), 785–787. (in Norwegian).
- Если статья написана НЕ на латинице — на кириллице (в том числе, на русском), иероглифами и т.д., нужно привести ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД или выполнить перевод названия на английский язык самостоятельно (парафраз). Для книг необходимо в этом случае привести транслитерацию на латиницу и перевод названия на английский язык или только перевод, обязательно указав в конце описания язык издания в кругдых скобках (например: (In Russ.)).
Ссылка на источник литературы в References может состоять одновременно и из транслитерированных элементов (например, ФИО авторов, названия журналов) и из переводных (название публикации).
- Стандарт транслитерации. При транслитерации рекомендуется использовать стандарт BSI (British Standard Institute, UK). Для транслитерации текста в соответствии со стандартом BSI можно воспользоваться ссылкой http://ru.translit.ru/?account=bsi.
- ФИО авторов, редакторов. Фамилии и инициалы всех авторов на латинице следует приводить в ссылке так, как они даны в оригинальной публикации. Если в оригинальной публикации уже были приведены на латинице ФИО авторов — в ссылке на статью следует указывать именно этот вариант (независимо от использованной системы транслитерации в первоисточнике). Если в официальных источниках (на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) ФИО авторов на латинице не приведены — следует транслитерировать их самостоятельно по стандарту BSI.
- Название публикации. Если у цитируемой Вами работы существует официальный перевод на английский язык или англоязычный вариант названия (его следует искать на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) — следует указать именно его. Если в официальных источниках название публикации на латинице не приведено — следует выполнить перевод на английский язык самостоятельно (парафраз).
- Название издания (журнала). Некоторые не англоязычные научные издания (журналы) имеют кроме названия на родном языке, официальное «параллельное» название на английском (например, у журнала «Сахарный диабет» есть официальное англоязычное название «Diabetes Mellitus»). Таким образом, для списка References в ссылке на статью из русскоязычного журнала следует указать либо транслитерированное название журнала, либо переводное. Переводное название журнала можно взять либо с официального сайта журнала (или использовать данные о правильном написании англоязычного названия из цитируемой статьи), либо проверить его наличие в базе данных, например в CAS Source Index, библиотеке WorldCat или каталоге Web of Science (ISI). В случае, когда у журнала нет официального названия на английском языке, в References нужно приводить транслитерацию по системе BSI. Не следует самостоятельно переводить названия журналов.
- Место издания. Место издания в ссылках всегда следует указывать на английском языке и полностью — не в транслитерации и без сокращений. То есть Moscow, а не «Moskva» и не «M.:», Saint Petersburg, a не «Sankt Peterburg» и не «SPb».
- Название издательства/издателя. В отличие от места издания, название издательства для ссылок в References следует только транслитерировать (за исключением крайне редких случаев наличия у издателя параллельного официального англоязычного названия).
- Идентификатор языка. Если цитируемая Вами в References публикация исходно не англоязычная (если Вы делали транслитерацию названия публикации и названия источника чтобы сделать ссылку в References) — в самом конце ссылки после указания диапазона страниц в круглых скобках следует указать идентификатор языка, на котором написан первоисточник. Для ссылок на русскоязычные источники, например, следует использовать фразу «(In Russ.)».
Примеры правильного оформления ссылок в Библиографическом списке и References
(см. подробно тут: http://guides.is.uwa.edu.au/ld.php?content_id=17350815)
ЖУРНАЛЫ
1. Ссылка на статью в журнале (есть том, номер, doi, русскоязычные названия статьи и журнала имеют официальный перевод на английский язык)
Статья на русском языке
|
Список литературы |
Шейнов В.П. Незащищенность от манипуляций и ее связи с когнитивными и личностными характеристиками подростков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. 2017. Т. 14. № 2. C. 167-177. doi: 10.22363/2313-1683-2017-14-2-167-177. |
|
References |
Sheinov, V. P. (2017). Vulnerability to Manipulation and its Relation to Cognitive and Personality Features in Adolescents. RUDN Journal of Psychology and Pedagogics, 14(2), 167-177. doi: 10.22363/2313-1683-2017-14-2-167-177 (in Russian). |
Статья на английском языке
|
Список литературы |
McCrae R.R., John O.P. An introduction to the Five-Factor Model and its applications // Journal of Personality. Vol. 60. No 2. P. 175–215. doi.org/10.1111/j.1467-6494.1992.tb00970.x. |
|
References |
McCrae, R.R., & John, O.P. (1992). An introduction to the Five-Factor Model and its applications. Journal of Personality, 60 (2), 175–215. doi.org/10.1111/j.1467-6494.1992.tb00970.x. |
- Ссылка на статью в журнале (есть только номер, русскоязычные названия статьи и журнала имеют официальный перевод на английский язык)
Статья на русском языке
|
Список литературы |
Королева А.А. Теоретическая модель механизма противодействия обучению и саморазвитию // Акмеология. 2009. № 4. С. 114-117. |
|
References |
Koroleva, A. A. (2009). Theoretical model of counteraction mechanism to learning and self-development. Acmeology, (4), 114-117. (In Russian). |
Статья на английском языке
|
Список литературы |
Gupta A K., Wilemon D. Changing Patterns in Industrial R&D Management // Journal of Product Innovation Management. 1996. No. 13. P. 497–511. |
|
References |
Gupta, A K., & Wilemon, D. (1996). Changing Patterns in Industrial R&D Management. Journal of Product Innovation Management, (13), 497–511. |
- Ссылка на статью в журнале (русскоязычные названия статьи и журнала НЕ имеют официального перевода на английский язык)
|
Список литературы |
Крупнов А.И. Психологические проблемы исследования активности человека // Вопросы психологии. 1984. № 3. С. 25-32. |
|
References |
Krupnov, A.I. (1984) Psikhologicheskie problemy issledovaniya aktivnosti cheloveka. Voprosy Psikhologii, (3), 25-32. (In Russ.). |
КНИГИ, МОНОГРАФИИ, УЧЕБНИКИ и т.п.
- У книги один или несколько авторов (книга на русском языке не имеет официального перевода на английский язык)
Книга на русском языке
|
Список литературы |
Крупнов А.И. Психодиагностика свойств личности и темперамента. М. : МГУДТ, 2008. 56 с. |
|
References |
Krupnov, A.I. (2008) Psikhodiagnostika svoystv lichnosti i temperamenta. Moscow: MGUDT publ. 56 p. (In Russian). |
Книга на английском языке
|
Список литературы |
Dewey J. Democracy and education. An introduction to the philosophy of education. New York : The Macmillan Company, 1916. 460 p. |
|
References |
Dewey, J. (1916). Democracy and education. An introduction to the philosophy of education. New York: The Macmillan Company. 460 p. |
- У книги один или несколько редакторов
Книга на русском языке
|
Список литературы |
Социальный и эмоциональный интеллект: От процессов к измерениям / gод ред. Д.В. Люсина, Д.В. Ушакова. М. : Институт психологии РАН, 2009. 351 с. |
|
References |
Lyusin, D.V., & Ushakov, D.V. (Eds.) (2009). Sotsial'nyy i emotsional'nyy intellekt: Ot protsessov k izmereniyam. Moscow: Institut psikhologii RAN Publ. (In Russian). |
Книга на английском языке
|
Список литературы |
Representations of the social: bridging theoretical traditions / Ed. by K. Deaux, & G. Philogène. Oxford : Blackwell Publishers, 2001. |
|
References |
Deaux, K. & Philogène, G. (Eds.). (2001) Representations of the social: bridging theoretical traditions. Oxford: Blackwell Publishers. |
- Автором издания является организация
|
Список литературы |
UNESCO. Intercultural competences: Conceptual and Operational Framework. Paris : UNESCO, 2013. |
|
References |
UNESCO. (2013). Intercultural competences: Conceptual and Operational Framework. Paris: UNESCO. |
ГЛАВА (СТАТЬЯ) В КНИГЕ (СБОРНИКЕ)
- Глава (статья) в монографии, учебном пособии и т.п.
Публикация на русском языке
|
Список литературы |
Николаева В.В. Личность в условиях хронического соматического заболевания // Особенности личности при пограничных расстройствах и соматических заболеваниях / под ред. Е.Т. Соколовой и В.В. Николаевой. М. : Аргус, 1995. С. 205-267. |
|
References |
Nikolaeva, V.V. (1995). Lichnost' v usloviyakh khronicheskogo somaticheskogo zabolevaniya. In E.T.Sokolova & V.V.Nikolaeva (Eds.). Osobennosti lichnosti pri pogranichnykh rasstroystvakh i somaticheskikh zabolevaniyakh (pp. 205-267). Moscow: Argus publ. (In Russian). |
Публикация на английском языке
|
Список литературы |
Csikszentmihalyi M. Implications of a Systems Perspective for the Study of Creativity // Handbook of Creativity / Ed. by R. J. Sternberg. Cambridge : Cambridge University Press, 1999. P. 313-335. |
|
References |
Csikszentmihalyi, M. (1999). Implications of a Systems Perspective for the Study of Creativity. In Sternberg, R. J. (Ed.). Handbook of Creativity (pp. 313-335). Cambridge: Cambridge University Press. |
- Статьи (тезисы) в материалах конференции
Публикация на русском языке
|
Список литературы |
Орлова К.В. Проблемы межкультурной коммуникации на примере академической мобильности студентов // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции. Томск : Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2014. С. 29-33. |
|
References |
Orlova, K.V. (2014) Problemy mezhkul'turnoy kommunikatsii na primere akademicheskoy mobil'nosti studentov. Kommunikativnye aspekty yazyka i kul'tury. Conference Proseedings (pp. 29-33). Tomsk: Tomsk Politechnic University Publ. (In Russian). |
Публикация на английском языке
|
Список литературы |
Pochebut L., Logashenko Y. An intercultural sensitivity as a professional trait of specialists of humanitarian sphere // Society, Integration, Education: Proceeding of the International Scientific Conference. Rezekne: Rezekne Higher Education Institution, 2014. P. 207-216. |
|
References |
Pochebut, L., Logashenko, Y. (2014). An intercultural sensitivity as a professional trait of specialists of humanitarian sphere. Society, Integration, Education: Proceeding of the International Scientific Conference (pp. 207-216). Rezekne: Rezekne Higher Education Institution. |
ДИССЕРТАЦИИ
|
Список литературы |
Моисеева В.С. Духовно-нравственное развитие личности в истории психологической науки : дисс. … канд. психол. наук. Ставрополь, 2012. |
|
References |
Moiseeva, V.S. (2012). Dukhovno-nravstvennoye razvitiye lichnosti v istorii psykhologicheskoy nauki. Ph.D. in Psychology Thesis. Stavropol. (In Russian). |
journals.rudn.ru
Список сокращений названий научных журналов
| Полное название журнала | Сокращенное название журнала |
| Биоорганическая химия | Биоорг. химия |
| Биохимия | Биохимия |
| Бюллетень изобретений | Бюл. изобрет. |
| Вестник Белорусского государственного университета, Серия 2 | Вестн. Белорус. ун-та. Сер. 2 |
| Вестник Московского государственного университета | Вестн. МГУ |
| Высокомолекулярные соединения | Высокомол. соединения. Сер. А (Б, C) |
| Доклады Академии наук | Докл. АН |
| Журнал аналитической химии | Журн. аналит. химии |
| Журнал научной и прикладной фото- и кинематографии | Журн. науч. и прикл. фото- и кинематографии |
| Журнал неорганической химии | Журн. неорг. химии |
| Журнал общей химии | Журн. общ. химии |
| Журнал органической химии | Журн. орг. химии |
| Журнал прикладной химии | Журн. прикл. химии |
| Журнал структурной химии | Журн. структ. химии |
| Журнал физической химии | Журн. физ. химии |
| Журнал экспериментальной и теоретической физики | Журн. эксперим. и теорет. физики |
| Известия академии наук. Серия химическая | Изв. АН. Сер. хим. |
| Известия вузов. Химия и химическая технология | Изв. вузов. Химия и хим. технология |
| Кинетика и катализ | Кинетика и катализ |
| Координационная химия | Коорд. химия |
| Кристаллография | Кристаллография |
| Металлоорганическая химия | Металлоорг. химия |
| Неорганические материалы | Неорг. матер. |
| Нефтехимия | Нефтехимия |
| Оптика и спектроскопия | Оптика и спектроскопия |
| Поверхность | Поверхность |
| Реферативный журнал "Химия" | РЖХим. |
| Российский химический журнал | Рос. хим. журн. (с 1993 г.) |
| Журн. Всесоюз. хим. о-ва им. Д.И.Менделеева (до 1993 г.) | |
| Украинский химический журнал | Укр. хим. журн. |
| Успехи физических наук | Успехи физ. наук |
| Успехи химии | Успехи химии |
| Физика твердого тела | Физика тв. тела |
| Химико-фармацевтический журнал | Хим.-фарм. журн. |
| Химическая физика | Хим. физика |
| Химическая промышленность | Хим. пром-сть |
| Химия гетероциклических соединений | Химия гетероцикл. соединений |
| Химия природных соединений | Химия природ. соединений |
| Электрохимия | Электрохимия |
| Accounts of Chemical Research | Acc. Chem. Res. |
| Acta Crystallographica | Acta Crystallogr., Sect. A (B, C) |
| Acta Chemica Scandinavica | Acta Chem. Scand., Ser. A (B) |
| Analytical Chemistry | Anal. Chem. |
| Annales de Chimie (Paris) | Ann. Chim. |
| Angewandte Chemie | Angew. Chem. |
| Angewandte Chemie, International Edition | Angew. Chem., Int. Ed. (с 1998 г.) |
| Angew. Chem., Int. Ed. Engl. (до 1998 г.) | |
| Beilsteins Handbuch der Organishen Chemie | Beilstein |
| Bulletin of the Chemical Society of Japan | Bull. Chem. Soc. Jpn. |
| Bulletin des Societes Belges | Bull. Soc. Chim. Belg. |
| Bulletin de la Societe chimique France | Bull. Soc. Chim. Fr. |
| Canadian Journal of Chemistry | Can. J. Chem. |
| Chemical Abstracts | Chem. Abstr. |
| Chemische Berichte | Chem. Ber. |
| Chemical Communications | Chem. Commun. (с 1997 г.) |
| J. Chem. Soc., Chem. Commun. (до 1997 г.) | |
| Chemistry and Industry | Chem. Ind. |
| Chemical Materials | Chem. Mater. |
| Chemical Physics | Chem. Phys. |
| Chemical Physics Letters | Chem. Phys. Lett. |
| Chemical Reviews | Chem. Rev. |
| Chemica Scripta | Chem. Scr. |
| Chemisches Zeitralblatt | Chem. Zbl. |
| Collection of Czechoslovac Chemical Communications | Collect. Czech. Chem. Commun. |
| Comptes Rendus de l'Academie des Sciences | C. R. Seances Acad. Sci., Ser. A (B, C) |
| Crystal Research and Technology | Cryst. Res. Technol. |
| Dalton Transactions | Dalton Trans. (с 2003 г.) |
| J. Chem. Soc., Dalton Trans. (до 2003 г.) | |
| European Journal of Organic Chemistry | Eur. J. Org. Chem. |
| Gazzetta Chimica Italiana | Gazz. Chim. Ital. |
| Helvetica Chimica Acta | Helv. Chim. Acta |
| Inorganica Chimica Acta | Inorg. Chim. Acta |
| Inorganic Synthesis | Inorg. Synth. |
| Journal of the American Chemical Society | J. Am. Chem. Soc. |
| Journal of Applied Chemistry | J. Appl. Chem. |
| Journal of Chemical Physics | J. Chem. Phys. |
| Journal of the Chemical Society Faraday Transactions | J. Chem. Soc., Faraday Trans. |
| Journal of the Chemical Society Perkin Transactions | J. Chem. Soc., Perkin Trans. |
| Journal of Crystal Growth | J. Cryst. Growth |
| Journal of the Electrochemical Society | J. Electrochem. Soc. |
| Journal of Physical Chemistry | J. Phys. Chem. |
| Journal of Polymer Science, Part A (Polymer Chemistry) | J. Polym. Sci., Part A: Polym. Chem. |
| Journal of Polymer Science, Polymer Chemistry Edition | J. Polym. Sci., Part B: Polym. Phys. |
| Justuts Liebigs Annalen der Chemie | Liebigs Ann. Chem. |
| Liquid Crystals | Liq. Cryst. |
| Macromolecules | Macromolecules |
| Makromolekulare Chemie | Makromol. Chem. |
| Material Research Bulletin | Mater. Res. Bull. |
| Mendeleev Communications | Mendeleev Commun. |
| Monatshefte fur Chemie | Monatsh. Chem. |
| Nature (London) | Nature (London) |
| Die Naturwissenschaften | Naturwissenschaften |
| New Journal of Chemistry | New J. Chem. |
| Nippon Kagaku Zasshi (Journal of the Chemical Society of Japan. Pure Chemistry Section ) | Nippon Kagaku Zasshi |
| Nouveau Journal de Chimie | Nouv. J. Chim. |
| Organometallics | Organometallics |
| Organic Magnetic Resonance | Org. Magn. Reson. |
| Pharmaceutic Journal | Pharm. J. |
| Phosphorus, Sulfur, Silicon and Related Elements | Phosphorus, Sulfur Silicon Relat. Elem. |
| Polyhedron | Polyhedron |
| Polymer | Polymer |
| Pure and Applied Chemistry | Pure Appl. Chem. |
| Proceedings of the Royal Society of London | Proc. R. Soc. London, Ser. A (B) |
| Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America | Proc. Natl. Acad. Sci. USA |
| Recueil des Travaux Chimiques des Pays-Bas | Recl. Trav. Chim. Pays-Bas |
| Radiochimica Acta | Radiochim. Acta |
| Radiochemical and Radioanalytical Letters | Radiochem. Radioanal. Lett. |
| Roczniki Chemii | Rocz. Chem. |
| Science | Science |
| Solid State Communications | Solid State Commun. |
| Spectrochimica Acta, Part A (Molecular Spectroscopy) | Spectrochim. Acta, Part A (B) |
| Surface Engeneering | Surf. Eng. (UK) |
| Synthesis | Synthesis |
| Syntheses and Reactions in Inorganic and Metal-Organic Chemistry | Synth. React. Inorg. Metal-Org. Chem. |
| Talanta | Talanta |
| Tetrahedron | Tetrahedron |
| Tetrahedron Letters | Tetrahedron Lett. |
| Theoretica Chimica Acta | Theor. Chim. Acta |
| Topics in Current Chemistry | Top. Curr. Chem. |
| Zeitschrift fur Anorganishe und Allgemeine Chemie | Z. Anorg. Allg. Chem. |
| Zeitschrift fur Naturforschung | Z. Naturforsch., A (B, C) |
| Zeitschrift fur Physicalische Chemie | Z. Phys. Chem. |
Приложение 5
Рекомендации по стилистике и терминологии[1]*
Лексика
1.Общие рекомендации по лексике и стилистике языка науки можно найти в литературе. Примером может быть статья акад. Ю.А.Золотова «Подготовка научных публикаций», опубликованная в «Журнале аналитической химии» 1977, Т.37, № 1. С.170-178. В сокращенной форме эта статья приведена в виде приложения к книге В.И.Вершинина и Н.В. Перцева «Планирование и математическая обработка результатов химического эксперимента» (Омск: ОмГУ, 2005, с. 191-199).
2. При оформлении ВКР следует использовать лексику, принятую в статьях в ведущих отечественных журналах и отражающую специфику соответствующей области науки.
3. Не следует путать близкие, но разные по смыслу научные термины, например «анализировать», «определять» и «измерять». Так, железо в крови определяют спектрофотометрическим методом (но не анализируют!), при этом анализируют кровь, а измеряют объем пробы и оптическую плотность раствора пробы после ввода реагентов. «Число» и «количество» также не синонимы. Число — счетная величина, например: «большое число методик определения». Количество — измеряемая (значит, с погрешностью) величина, например: «большое количество меди». «Нуль» — число, «ноль» — цифра.
4. Следует учитывать, что термины используются в определенных сочетаниях. Так, «объем» требует указания объекта измерения (объем раствора жидкости и т.п.). Следует использовать «тангенс угла наклона чего-то», а не просто «тангенс» или тангенс чего-то другого, кроме угла наклона. Скорость (любая, не только реакции) не может быть медленной или быстрой, она может быть высокой, значительной, невысокой, низкой и т.п. Точно так же нельзя «замедлять» или «ускорять скорость», ее можно «снижать» или «увеличивать».
5. Недопустимо использование в выпускной квалификационной работе словосочетаний типа «нами предложен метод» (это слишком сильно даже для докторской диссертации!), или даже «мы разработали методику анализа». Если методика выполнения измерений (например, методика химического анализа) действительно разработана дипломником, то должна быть проведена ее метрологическая аттестация, а сама методика, оформленная в соответствии с ГОСТом, приведена в приложении к дипломной работе). Следует использовать более скромные выражения, например «показана возможность определения», «предложен способ синтеза», «выбраны условия проведения реакции» и т.п.
Стилистика
6. Абзац не может состоять из одного предложения (если это не заголовок). Предложения не начинаютс аббревиатур, сокращений, символов переменных, символов химических элементов и чисел.
7. Возвратные глаголы, оканчивающиеся на «-ся» и «-сь», в научной речи использовать не рекомендуется (например, не «спирты определялись», а «спирты определяли»), поскольку научные тексты описывают, прежде всего, действия исследователей и результаты этих действий. Исключение: «градуировочная зависимость описывается уравнением».
8. Слова «было», «был», «была» и «были» в сочетании с глаголами не несут никакого смысла. Неправильно: «было выполнено», «было предложено», «было найдено». Правильно: «выполнили (эксперимент)», «предложили (методику)», нашли (зависимость)». Нежелательны и сочетания типа «осуществляли синтез», «проводили измерение». Можно сказать проще: синтезировали, измеряли.
9. Не стоит начинать предложения со слов «Найдено, что...» («Обнаружено, что», «Показано, что...» и т. п.). Также не стоит без острой необходимости вставлять вводные и эмоциональные выражения, например, «как было найдено» («выяснено» и т. п.), «Несомненно, осадок растворяется….», «К сожалению, выход продукта не превышает 50%».
Терминология
10. Вместо термина «ошибка» (если это — число) следует использовать термин «погрешность». Ошибка — неправильное действие.
11. «Определение концентраций»; «аналитическое определение»; «количественное определение» – избыточные словосочетания, достаточно слова «определение». Термин «Качественное определение» вообще не имеет смысла, его следует заменить на «обнаружение» или «опознание».
12. Термин «идентификация» по смыслу похож на слово «обнаружение», но гораздо строже. Это не синонимы! Говорить об идентификации можно только тогда, когда проводилось сравнение пробы и эталона известной природы по ряду характеристических признаков, и все они совпали с точностью до погрешности измерений. Если же такое сравнение не делалось, термин «идентификация» неуместен, следует использовать другие термины.
13. «Микрон» → «микрометр», ангстремы следует перевести в нанометры, калории и другие устаревшие внесистемные единицы использовать не следует. Сокращение слова «секунда» — «с», не «сек.».
14. о-, м-, п- → 2-, 3-, 4- .
Аббревиатуры
15. Аббревиатуру вводят в тех случаях, когда ее используют часто и оправданно (в переменных, таблицах и т. п.), для реальной экономии места. Аббревиатуры, которые нужны лишь в одном месте или в незначительной части работы, не вводят.
16. Четко должен соблюдаться принцип «одно словосочетание = одна аббревиатура». То есть, если ТЛС — «термолинзовая спектрометрия», то нельзя использовать эту аббревиатуру для сокращения словосочетания «термолинзовый спектрометр».
17. Свои (авторские) аббревиатуры в названиях разделов, таблиц и рисунков не употребляют. Исключение: если какое-то обозначение (например, ТЛС) используют сплошь и рядом; в "шапке" таблицы или подписи к рисунку оно может присутствовать, но в заголовках разделов использовать их нельзя.
18. Латинские аббревиатуры и сокращения, если только это не названия, которые используют в химических формулах, использовать не рекомендуется. Пример:ЭДТА, а не EDTA. В любом случае аббревиатуры не рекомендуется использовать как подлежащее. «Приготовили раствор ЭДТА…» – правильно, «ЭДТА диссоциирует…» – неправильно, диссоциируют молекулы ЭДТА.
19. Не следует путать названия веществ и их формулы. В колбу наливают воду, а не Н2О! В этаноле или в этиловом спирте могут быть примеси, в С2H5OH их нет.
Некоторые советы
20. Слово «данный» не всегда является синонимом слова «этот», а часто имеет смысл «выбранный, взятый, предложенный нам». Кроме того, во множественном числе это слова может быть спутано с существительным «данные». Так что лучше в общем контексте писать «этот раздел», «эта глава» и т. п.
21. Предложения не начинают со слов «Поэтому» или «Также». Такие обороты возможны только в художественной литературе.
22. В названиях аналитических методов само слово «метод» — избыточно. Вместо «метод атомно-абсорбционной спектроскопии» лучше написать просто «атомно-абсорбционная спектроскопия».
23. Не «градуировочный график», а «градуировочная зависимость» или «градуировочная функция». Правильно - «градуировочная зависимость для определения кобальта» или «градуировочная зависимость для кобальта», но не «градуировочная зависимость определения кобальта». Неправильно - «условия спектрофотометрии»; правильно - «условия спектрофотометрического определения».
24. Метрологические характеристики нельзя «определить» или «измерить», их можно только «рассчитать» (точно) или «оценить» (приблизительно). То же касается и других расчетных величин, например, энергии активации, константы равновесия.
25. «Чувствительность» есть у «определения» или «методики». Не совсем правильно указывать чувствительность метода или прибора. Совсем неправильно говорить о чувствительности эксперимента или чувствительности контроля.
26. Неправильно: «сигнал описывается уравнением». Правильно: «зависимость сигнала от чего-то описывается уравнением».
27. Слова «килограмм», «секунда», «сантиметр» и другие размерности сокращают, только если их используют вместе с числами: «25 кг», если же это — полноправный член предложения (особенно во множественном числе!), то использовать сокращения нельзя: «канал шириною несколько миллиметров», «потери исчисляются килограммами», «реакция проходит за несколько секунд».
28. Реакция не может иметь зависимости или быть функцией чего-то, поскольку не является математической величиной. Математические величины — скорость реакции, константа равновесия реакции и т. п.
29. Следует обратить внимание на написание следующих слов:
· В отсутствиЕ, но в присутствиИ
· В течениЕ
· ВследствиЕ, но впоследствиИ
· В отличиЕ
· РаСчет, но раССчитывать!
[1] Использован материал из «Рекомендации по оформлению научных работ» (http://www.chem.msu.su/rus/teaching/analytic_docs/Recomendations.pdf) и рекомендации редакторов научных журналов.
kikref.ru
Список сокращений названий научных журналов
| Полное название журнала | Сокращенное название журнала |
| Биоорганическая химия | Биоорг. химия |
| Биохимия | Биохимия |
| Бюллетень изобретений | Бюл. изобрет. |
| Вестник Белорусского государственного университета, Серия 2 | Вестн. Белорус. ун-та. Сер. 2 |
| Вестник Московского государственного университета | Вестн. МГУ |
| Высокомолекулярные соединения | Высокомол. соединения. Сер. А (Б, C) |
| Доклады Академии наук | Докл. АН |
| Журнал аналитической химии | Журн. аналит. химии |
| Журнал научной и прикладной фото- и кинематографии | Журн. науч. и прикл. фото- и кинематографии |
| Журнал неорганической химии | Журн. неорг. химии |
| Журнал общей химии | Журн. общ. химии |
| Журнал органической химии | Журн. орг. химии |
| Журнал прикладной химии | Журн. прикл. химии |
| Журнал структурной химии | Журн. структ. химии |
| Журнал физической химии | Журн. физ. химии |
| Журнал экспериментальной и теоретической физики | Журн. эксперим. и теорет. физики |
| Известия академии наук. Серия химическая | Изв. АН. Сер. хим. |
| Известия вузов. Химия и химическая технология | Изв. вузов. Химия и хим. технология |
| Кинетика и катализ | Кинетика и катализ |
| Координационная химия | Коорд. химия |
| Кристаллография | Кристаллография |
| Металлоорганическая химия | Металлоорг. химия |
| Неорганические материалы | Неорг. матер. |
| Нефтехимия | Нефтехимия |
| Оптика и спектроскопия | Оптика и спектроскопия |
| Поверхность | Поверхность |
| Реферативный журнал "Химия" | РЖХим. |
| Российский химический журнал | Рос. хим. журн. (с 1993 г.) |
| Журн. Всесоюз. хим. о-ва им. Д.И.Менделеева (до 1993 г.) | |
| Украинский химический журнал | Укр. хим. журн. |
| Успехи физических наук | Успехи физ. наук |
| Успехи химии | Успехи химии |
| Физика твердого тела | Физика тв. тела |
| Химико-фармацевтический журнал | Хим.-фарм. журн. |
| Химическая физика | Хим. физика |
| Химическая промышленность | Хим. пром-сть |
| Химия гетероциклических соединений | Химия гетероцикл. соединений |
| Химия природных соединений | Химия природ. соединений |
| Электрохимия | Электрохимия |
| Accounts of Chemical Research | Acc. Chem. Res. |
| Acta Crystallographica | Acta Crystallogr., Sect. A (B, C) |
| Acta Chemica Scandinavica | Acta Chem. Scand., Ser. A (B) |
| Analytical Chemistry | Anal. Chem. |
| Annales de Chimie (Paris) | Ann. Chim. |
| Angewandte Chemie | Angew. Chem. |
| Angewandte Chemie, International Edition | Angew. Chem., Int. Ed. (с 1998 г.) |
| Angew. Chem., Int. Ed. Engl. (до 1998 г.) | |
| Beilsteins Handbuch der Organishen Chemie | Beilstein |
| Bulletin of the Chemical Society of Japan | Bull. Chem. Soc. Jpn. |
| Bulletin des Societes Belges | Bull. Soc. Chim. Belg. |
| Bulletin de la Societe chimique France | Bull. Soc. Chim. Fr. |
| Canadian Journal of Chemistry | Can. J. Chem. |
| Chemical Abstracts | Chem. Abstr. |
| Chemische Berichte | Chem. Ber. |
| Chemical Communications | Chem. Commun. (с 1997 г.) |
| J. Chem. Soc., Chem. Commun. (до 1997 г.) | |
| Chemistry and Industry | Chem. Ind. |
| Chemical Materials | Chem. Mater. |
| Chemical Physics | Chem. Phys. |
| Chemical Physics Letters | Chem. Phys. Lett. |
| Chemical Reviews | Chem. Rev. |
| Chemica Scripta | Chem. Scr. |
| Chemisches Zeitralblatt | Chem. Zbl. |
| Collection of Czechoslovac Chemical Communications | Collect. Czech. Chem. Commun. |
| Comptes Rendus de l'Academie des Sciences | C. R. Seances Acad. Sci., Ser. A (B, C) |
| Crystal Research and Technology | Cryst. Res. Technol. |
| Dalton Transactions | Dalton Trans. (с 2003 г.) |
| J. Chem. Soc., Dalton Trans. (до 2003 г.) | |
| European Journal of Organic Chemistry | Eur. J. Org. Chem. |
| Gazzetta Chimica Italiana | Gazz. Chim. Ital. |
| Helvetica Chimica Acta | Helv. Chim. Acta |
| Inorganica Chimica Acta | Inorg. Chim. Acta |
| Inorganic Synthesis | Inorg. Synth. |
| Journal of the American Chemical Society | J. Am. Chem. Soc. |
| Journal of Applied Chemistry | J. Appl. Chem. |
| Journal of Chemical Physics | J. Chem. Phys. |
| Journal of the Chemical Society Faraday Transactions | J. Chem. Soc., Faraday Trans. |
| Journal of the Chemical Society Perkin Transactions | J. Chem. Soc., Perkin Trans. |
| Journal of Crystal Growth | J. Cryst. Growth |
| Journal of the Electrochemical Society | J. Electrochem. Soc. |
| Journal of Physical Chemistry | J. Phys. Chem. |
| Journal of Polymer Science, Part A (Polymer Chemistry) | J. Polym. Sci., Part A: Polym. Chem. |
| Journal of Polymer Science, Polymer Chemistry Edition | J. Polym. Sci., Part B: Polym. Phys. |
| Justuts Liebigs Annalen der Chemie | Liebigs Ann. Chem. |
| Liquid Crystals | Liq. Cryst. |
| Macromolecules | Macromolecules |
| Makromolekulare Chemie | Makromol. Chem. |
| Material Research Bulletin | Mater. Res. Bull. |
| Mendeleev Communications | Mendeleev Commun. |
| Monatshefte fur Chemie | Monatsh. Chem. |
| Nature (London) | Nature (London) |
| Die Naturwissenschaften | Naturwissenschaften |
| New Journal of Chemistry | New J. Chem. |
| Nippon Kagaku Zasshi (Journal of the Chemical Society of Japan. Pure Chemistry Section ) | Nippon Kagaku Zasshi |
| Nouveau Journal de Chimie | Nouv. J. Chim. |
| Organometallics | Organometallics |
| Organic Magnetic Resonance | Org. Magn. Reson. |
| Pharmaceutic Journal | Pharm. J. |
| Phosphorus, Sulfur, Silicon and Related Elements | Phosphorus, Sulfur Silicon Relat. Elem. |
| Polyhedron | Polyhedron |
| Polymer | Polymer |
| Pure and Applied Chemistry | Pure Appl. Chem. |
| Proceedings of the Royal Society of London | Proc. R. Soc. London, Ser. A (B) |
| Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America | Proc. Natl. Acad. Sci. USA |
| Recueil des Travaux Chimiques des Pays-Bas | Recl. Trav. Chim. Pays-Bas |
| Radiochimica Acta | Radiochim. Acta |
| Radiochemical and Radioanalytical Letters | Radiochem. Radioanal. Lett. |
| Roczniki Chemii | Rocz. Chem. |
| Science | Science |
| Solid State Communications | Solid State Commun. |
| Spectrochimica Acta, Part A (Molecular Spectroscopy) | Spectrochim. Acta, Part A (B) |
| Surface Engeneering | Surf. Eng. (UK) |
| Synthesis | Synthesis |
| Syntheses and Reactions in Inorganic and Metal-Organic Chemistry | Synth. React. Inorg. Metal-Org. Chem. |
| Talanta | Talanta |
| Tetrahedron | Tetrahedron |
| Tetrahedron Letters | Tetrahedron Lett. |
| Theoretica Chimica Acta | Theor. Chim. Acta |
| Topics in Current Chemistry | Top. Curr. Chem. |
| Zeitschrift fur Anorganishe und Allgemeine Chemie | Z. Anorg. Allg. Chem. |
| Zeitschrift fur Naturforschung | Z. Naturforsch., A (B, C) |
| Zeitschrift fur Physicalische Chemie | Z. Phys. Chem. |
Приложение 5
Рекомендации по стилистике и терминологии[1]*
Лексика
1.Общие рекомендации по лексике и стилистике языка науки можно найти в литературе. Примером может быть статья акад. Ю.А.Золотова «Подготовка научных публикаций», опубликованная в «Журнале аналитической химии» 1977, Т.37, № 1. С.170-178. В сокращенной форме эта статья приведена в виде приложения к книге В.И.Вершинина и Н.В. Перцева «Планирование и математическая обработка результатов химического эксперимента» (Омск: ОмГУ, 2005, с. 191-199).
2. При оформлении ВКР следует использовать лексику, принятую в статьях в ведущих отечественных журналах и отражающую специфику соответствующей области науки.
3. Не следует путать близкие, но разные по смыслу научные термины, например «анализировать», «определять» и «измерять». Так, железо в крови определяют спектрофотометрическим методом (но не анализируют!), при этом анализируют кровь, а измеряют объем пробы и оптическую плотность раствора пробы после ввода реагентов. «Число» и «количество» также не синонимы. Число — счетная величина, например: «большое число методик определения». Количество — измеряемая (значит, с погрешностью) величина, например: «большое количество меди». «Нуль» — число, «ноль» — цифра.
4. Следует учитывать, что термины используются в определенных сочетаниях. Так, «объем» требует указания объекта измерения (объем раствора жидкости и т.п.). Следует использовать «тангенс угла наклона чего-то», а не просто «тангенс» или тангенс чего-то другого, кроме угла наклона. Скорость (любая, не только реакции) не может быть медленной или быстрой, она может быть высокой, значительной, невысокой, низкой и т.п. Точно так же нельзя «замедлять» или «ускорять скорость», ее можно «снижать» или «увеличивать».
5. Недопустимо использование в выпускной квалификационной работе словосочетаний типа «нами предложен метод» (это слишком сильно даже для докторской диссертации!), или даже «мы разработали методику анализа». Если методика выполнения измерений (например, методика химического анализа) действительно разработана дипломником, то должна быть проведена ее метрологическая аттестация, а сама методика, оформленная в соответствии с ГОСТом, приведена в приложении к дипломной работе). Следует использовать более скромные выражения, например «показана возможность определения», «предложен способ синтеза», «выбраны условия проведения реакции» и т.п.
Стилистика
6. Абзац не может состоять из одного предложения (если это не заголовок). Предложения не начинаютс аббревиатур, сокращений, символов переменных, символов химических элементов и чисел.
7. Возвратные глаголы, оканчивающиеся на «-ся» и «-сь», в научной речи использовать не рекомендуется (например, не «спирты определялись», а «спирты определяли»), поскольку научные тексты описывают, прежде всего, действия исследователей и результаты этих действий. Исключение: «градуировочная зависимость описывается уравнением».
8. Слова «было», «был», «была» и «были» в сочетании с глаголами не несут никакого смысла. Неправильно: «было выполнено», «было предложено», «было найдено». Правильно: «выполнили (эксперимент)», «предложили (методику)», нашли (зависимость)». Нежелательны и сочетания типа «осуществляли синтез», «проводили измерение». Можно сказать проще: синтезировали, измеряли.
9. Не стоит начинать предложения со слов «Найдено, что...» («Обнаружено, что», «Показано, что...» и т. п.). Также не стоит без острой необходимости вставлять вводные и эмоциональные выражения, например, «как было найдено» («выяснено» и т. п.), «Несомненно, осадок растворяется….», «К сожалению, выход продукта не превышает 50%».
Терминология
10. Вместо термина «ошибка» (если это — число) следует использовать термин «погрешность». Ошибка — неправильное действие.
11. «Определение концентраций»; «аналитическое определение»; «количественное определение» – избыточные словосочетания, достаточно слова «определение». Термин «Качественное определение» вообще не имеет смысла, его следует заменить на «обнаружение» или «опознание».
12. Термин «идентификация» по смыслу похож на слово «обнаружение», но гораздо строже. Это не синонимы! Говорить об идентификации можно только тогда, когда проводилось сравнение пробы и эталона известной природы по ряду характеристических признаков, и все они совпали с точностью до погрешности измерений. Если же такое сравнение не делалось, термин «идентификация» неуместен, следует использовать другие термины.
13. «Микрон» → «микрометр», ангстремы следует перевести в нанометры, калории и другие устаревшие внесистемные единицы использовать не следует. Сокращение слова «секунда» — «с», не «сек.».
14. о-, м-, п- → 2-, 3-, 4- .
Аббревиатуры
15. Аббревиатуру вводят в тех случаях, когда ее используют часто и оправданно (в переменных, таблицах и т. п.), для реальной экономии места. Аббревиатуры, которые нужны лишь в одном месте или в незначительной части работы, не вводят.
16. Четко должен соблюдаться принцип «одно словосочетание = одна аббревиатура». То есть, если ТЛС — «термолинзовая спектрометрия», то нельзя использовать эту аббревиатуру для сокращения словосочетания «термолинзовый спектрометр».
17. Свои (авторские) аббревиатуры в названиях разделов, таблиц и рисунков не употребляют. Исключение: если какое-то обозначение (например, ТЛС) используют сплошь и рядом; в "шапке" таблицы или подписи к рисунку оно может присутствовать, но в заголовках разделов использовать их нельзя.
18. Латинские аббревиатуры и сокращения, если только это не названия, которые используют в химических формулах, использовать не рекомендуется. Пример:ЭДТА, а не EDTA. В любом случае аббревиатуры не рекомендуется использовать как подлежащее. «Приготовили раствор ЭДТА…» – правильно, «ЭДТА диссоциирует…» – неправильно, диссоциируют молекулы ЭДТА.
19. Не следует путать названия веществ и их формулы. В колбу наливают воду, а не Н2О! В этаноле или в этиловом спирте могут быть примеси, в С2H5OH их нет.
Некоторые советы
20. Слово «данный» не всегда является синонимом слова «этот», а часто имеет смысл «выбранный, взятый, предложенный нам». Кроме того, во множественном числе это слова может быть спутано с существительным «данные». Так что лучше в общем контексте писать «этот раздел», «эта глава» и т. п.
21. Предложения не начинают со слов «Поэтому» или «Также». Такие обороты возможны только в художественной литературе.
22. В названиях аналитических методов само слово «метод» — избыточно. Вместо «метод атомно-абсорбционной спектроскопии» лучше написать просто «атомно-абсорбционная спектроскопия».
23. Не «градуировочный график», а «градуировочная зависимость» или «градуировочная функция». Правильно - «градуировочная зависимость для определения кобальта» или «градуировочная зависимость для кобальта», но не «градуировочная зависимость определения кобальта». Неправильно - «условия спектрофотометрии»; правильно - «условия спектрофотометрического определения».
24. Метрологические характеристики нельзя «определить» или «измерить», их можно только «рассчитать» (точно) или «оценить» (приблизительно). То же касается и других расчетных величин, например, энергии активации, константы равновесия.
25. «Чувствительность» есть у «определения» или «методики». Не совсем правильно указывать чувствительность метода или прибора. Совсем неправильно говорить о чувствительности эксперимента или чувствительности контроля.
26. Неправильно: «сигнал описывается уравнением». Правильно: «зависимость сигнала от чего-то описывается уравнением».
27. Слова «килограмм», «секунда», «сантиметр» и другие размерности сокращают, только если их используют вместе с числами: «25 кг», если же это — полноправный член предложения (особенно во множественном числе!), то использовать сокращения нельзя: «канал шириною несколько миллиметров», «потери исчисляются килограммами», «реакция проходит за несколько секунд».
28. Реакция не может иметь зависимости или быть функцией чего-то, поскольку не является математической величиной. Математические величины — скорость реакции, константа равновесия реакции и т. п.
29. Следует обратить внимание на написание следующих слов:
· В отсутствиЕ, но в присутствиИ
· В течениЕ
· ВследствиЕ, но впоследствиИ
· В отличиЕ
· РаСчет, но раССчитывать!
[1] Использован материал из «Рекомендации по оформлению научных работ» (http://www.chem.msu.su/rus/teaching/analytic_docs/Recomendations.pdf) и рекомендации редакторов научных журналов.
student2.ru
Сокращения названий некоторых журналов - Справочник химика 21
Химия и химическая технология
Статьи Рисунки Таблицы О сайте Реклама Библиографические описания работ, включенных в данную библиографию, даются достаточно подробно, чтобы по возможности не затруднять нахождение этих работ читателями. Большинство наименований периодических изданий и сборников сокращено таким образом, что читателю не надо обращаться к списку сокращений. Сильнод1у сокращению подверглись лишь названия очень часто встречающихся журналов, известных в таком сокращении большинству читателей, как например Журнал Русского физико-химического общества (ЖРФХи) Записки имп. Русского технического общества (Зап. РЮ) Труды Больного экономического оЬщества (1р. ВЗО) и некоторые другие. Указания на единственное опубликованное собрание сочинений Менделеева приводятся условно так Соч., том, год издания, страницы. При описании работ, отобранных из журналов и газет, указывается название отдела, в котором помещена данная статья в журнале или газете (например. История науки. Хроника и т. д.), так как оно служит указанием на характер описываемого материала. В газетах, кроме страниц, отмечаются столбцы, на которых этот материал расположен. Указание на страницы и столбцы особенно важно в отношении материалов из старых газет (XIX и начала [c.11] Смотреть страницы где упоминается термин Сокращения названий некоторых журналов: [c.376] Смотреть главы в:Краткий справочник по химии -> Сокращения названий некоторых журналов
Каталитические свойства веществ том 2 книга 1 -> Сокращения названий некоторых журналов
Краткий справочник по химии -> Сокращения названий некоторых журналов
Краткий справочник по химии -> Сокращения названий некоторых журналов
Смотрите так же термины и статьи:
Журнал
© 2018 chem21.info Реклама на сайте
chem21.info









