Журнальный зал. Журнал иностранная литература 2017
Журнальный зал: Иностранная литература, 2017 №12 -
Специальные номера
В Бразилию, к далеким берегам! [10]
Разноэтажная Америка [7]
Россия во мгле.100 лет Октябрьской революции [11]
40 лет без Набокова [6]
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса [2]
Романы, повести, рассказы, пьесы
Амейко Лидия Фарраго. Пьеса. Перевод с польского Анастасии Векшиной [12]
Андради Мариу ди Макунаима, герой, у которого нет никакого характера. Роман. Перевод с португальского Владимира Култыгина [10]
Берлин Лусия Рассказы. Перевод с английского и вступление Светланы Силаковой [7]
Бёрджесс Энтони Встреча в Вальядолиде. Рассказ. Перевод с английского Александра Авербуха [2]
Бёрджесс Энтони Право на ответ. Роман. Перевод с английского Елены Калявиной [2, 3]
Блие Бертран Я иду по ковру... Пьеса. Перевод с французского и вступление Нины Хотинской [9]
Вериссиму Луис Фернанду Рассказы. Перевод с португальского Ольги Дзюбы, Галины Матвеевой [10]
Вишнек Матей Торговец зачинами романов. Роман-калейдоскоп. Перевод с румынского и вступление Анастасии Старостиной [1]
Джонсон Адам Повести. Перевод с английского Александра Авербуха [7]
Ковелер Дидье ван Свидетели невесты. Роман. Перевод с французского Юлии Рац [12]
Малапарте Курцио Четыре рассказа. Перевод с итальянского Геннадия Федорова [1]
Мушинский Анджей Пагубное. Повесть. Перевод с польского Ольги Лободзинской [5]
Мэмет Дэвид Романс. Пьеса. Перевод с английского В. Голышева [3]
Престон Алекс Три рассказа. Перевод с английского Юлии Серебренниковой [5]
Ривера Летельер Эрнан Гимн ангела с поджатой ногой. Роман. Перевод с испанского Дарьи Синицыной [8]
Росеро Эвелио Война. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной [4]
Скляр Моасир Эдем-Бразилия. Роман. Перевод с португальского ЕкатериныХованович [10]
Слонёвская Жанна Дом с витражом. Роман. Перевод с польского Мадины Алексеевой [9]
Современный японский рассказ. Составление, перевод и вступление Елены Байбиковой [5]
Хелле Хелле Примеры из жизни. Рассказы. Перевод с датского и вступление Натальи Кларк [3]
Kilroy was here. Круглогодичный календарь Ханса Магнуса Энценсбергера. Отдельные листки. Перевод с немецкого и вступление Н. Васильевой [1]
В малом жанре
Дарваши Ласло Рассказы. Перевод с венгерского Максима Леонова [4]
Дэвис Лидия Рассказы. Перевод с английского Е. Суриц [4]
Марчетич Милован Рассказы. Перевод с сербского Василия Соколова [4]
Цэрэнтулгын Тумэнбаяр Шаманка. Рассказ. Перевод с монгольского С. Эрдэмбилэга [4]
Цю Хуадун Халат с драконами. Рассказ. Перевод с китайского Алины Перловой [4]
Два юбилея
Бёлль Генрих Монах и разбойник. Радиопьеса. Перевод с немецкого Анны Кукес [12]
Бёлль Генрих Генерал стоял на холме... Рассказ. Перевод с немецкого Анны Кукес [12]
Бёлль Генрих Ночь любви. Рассказ. Перевод с немецкого Анны Кукес [12]
Из классики ХХ века
Пиранделло Луиджи Ловушка. Развязка в одном действии. Перевод с итальянского Александра Сергиевского [5]
Литературное наследие
Дюжарден Эдуар Лавры срезаны. Роман. Перевод с французского Даниила Лебедева [3]
Ничего смешного
Леверсон Ада Полное собрание пародий на Оскара Уайльда. Перевод с английского и вступление Михаила Матвеева[8]
Паркер Дороти Три рассказа. Перевод с английского Александра Авербуха[7]
Топор Ролан Рассказы из сборника “Кафе ‘Паника’”. Перевод с французского Софии Спиридоновой [4]
Стихи
Из португальской поэзии ХХ-ХХI веков: традиция и поиск. Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой [4]
Из современной китайской поэзии. Перевод и вступительная статья Юлии Дрейзис [12]
Из современной поэзии. Карлиту Азеведу, Флавиу ди Кастру, Фернанду Фабиу Фьорези Фуртаду, Маурисиу Арруда Мендонса, Кайю Мейра, Эуканаан Феррас, Анна Мартинс Маркис. Переводы с португальского Екатерины Хованович, Ирины Фещенко-Скворцовой [10]
Из современной швейцарской поэзии. Перевод с немецкого Марины Науйокс [1]
Мёртон Томас Стихи. Перевод с английского и вступление Анны Курт [7]
Мицнер Петр Стихи из разных книг. Перевод с польского Игоря Белова [8]
Павлович Миодраг Стихи. Перевод с сербского и вступление Вячеслава Куприянова [9]
Словенские поэты в Триесте:Марко Кравос и Мирослав Кошута. Перевод со словенского и вступление Жанны Перковской [3]
Вглубь стихотворения
Мельников Николай “Причудливый гибрид” Владимира Набокова [6]
Набоков Владимир The Ballad of Longwood Glen. Переводы Марины Бородицкой, Алексея Круглова, Марии Фаликман [6]
Два юбилея
Грасс Гюнтер Стихи. Перевод с немецкого Бориса Хлебникова [12]
Из классики ХХ века
“И высший смысл в безумии самом...” Стихи Мариу Кинтаны, Мануэла Бандейры, Сесилии Мейрелис, Карлуса Друмона ди Андради. Перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой [10]
Литературное наследие
Бразильский “Парнас”. Стихи Раймунду Коррейа, Олаву Билака, Алберту ди Оливейры, Жоана Круза-и-Соузы. Перевод с португальского и вступление Ирины Поляковой [10]
Литературный гид. К 110-летию Уистена Хью Одена
Стихи
Оден Уистен Хью Переводы с английского Григория Кружкова, Яна Пробштейна, Анны Курт [1]
Переперевод
Арань Янош Валлийские барды. Баллада. Перевод с венгерского, вступление и послесловие Юрия Гусева [12]
Верлен Поль “Все остальное в пределах текста”. Перевод с французского и вступление Михаила Яснова [4]
Донн Джон Три элегии. Перевод с английского Марины Тарлинской [9]
Трибуна переводчика
“Из разных авторов и языков”. Стихи. Перевод и вступление Алексея Цветкова [5]
Юбилей
Эшбери Джон Стихи. Перевод с английского Яна Пробштейна, Антона Нестерова. Вступление Яна Пробштейна [7]
Carte blanche
Грушко Павел Мой кубинский ларь [5]
Документалистика
Два юбилея
Грасс Гюнтер Когда хоронили Бёлля. Перевод с немецкого Бориса Хлебникова [12]
Документальная проза
Бёрджесс Энтони Твое время прошло. Фрагмент автобиографии. Перевод с английского Валерии Бернацкой [2]
Вендзягольский Кароль Воспоминания. Фрагменты. Перевод с польского, вступление и комментарий К. Старосельской [11]
Гайда Радола Воспоминания. Фрагменты. Перевод с чешского Елены Тепляшиной [11]
Двингер Эдвин Эрих Между белым и красным. Фрагменты книги. Перевод с немецкого, вступление и комментарии Анны Кукес [11]
Дюдан Камиль Очерки из книги”Красная Россия”. Перевод с французского Ксении Жолудевой [11]
Клемперер Виктор И вот я сижу между всеми стульями. Дневники 1945-1949. Перевод с немецкого и вступление Дарьи Андреевой [9]
Кросли Полин Революция большевиков. Из книги “Письма из Петрограда”. Перевод с английского Александра Авербуха [11]
Три репортажа с места событий. Составление, перевод со шведского и вступление Елены Даль [11]
Фальковский Илья Володя, Вася и другие. Истории старых китайских интеллигентов, рассказанные ими самими. Отрывки из будущей книги [8]
Чавес Ногалес Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал.
Мануэль Фрагменты книги. Вступление Андреса Трапиельо. Перевод с испанского Ольги Кулагиной [11]
Шнайдерман Борис Страх и Ненависть. Главы из книги Война под сурдинку. Перевод с португальского Леи Любомирской. Вступление Елены Васиной [10]
Из будущей книги
Ливергант Александр Вирджиния Вулф. Моменты бытия. Фрагменты биографии [8]
Ничего смешного
Данциг Шарль Эгоистическая энциклопедия всего и ничего. Очерки, рассуждения, размышления. Перевод с французского и вступление Ирины Волевич [5]
Писатель, пришедший с холода
Ле Карре Джон Гвоздь в сердце, или Напоследок - о боли и были. Перевод с английского и послесловие Т. Казавчинской [8]
Писатель путешествует
Осипов Максим Свента [8]
Рансмайр Кристоф Атлас робкого человека. Фрагменты книги. Перевод с немецкого Н. Федоровой [3]
Хаи Янош Indian Time and My Father. Убежище, или Остров скуки: Швейцария. Очерки. Перевод с венгерского Юрия Гусева [4]
Шарый Андрей Балканы. Очерки об окраинах империи. Фрагменты книги [8]
“Я к вам пишу...”
“Свою душу я Вам не раскрою...” Из эпистолярного наследия Владимира Набокова. Перевод Александра Ливерганта. Комментарии Николая Мельникова [6]
NB
Бойл Роберт В поисках лесных нимф. Перевод с английского Валерия Минушина [6]
Колмен Джон Набоков. Перевод с английского Николая Мельникова [6]
Краснахоркаи Ласло Мир идет. Фрагменты книги. Перевод с венгерского Вячеслава Середы. Вступление Ольги Серебряной [5]
Престон Ричард Война с вирусом Эбола. Как геномические исследования помогают сдержать распространение эпидемии. Перевод с английского Александра Авербуха [4]
Публицистика
Босса-нова
Иващенко Алексей “Вдоль по тропинке прибрежной...” [10]
В устье Гудзона с Алексеем Цветковым
Четыре эссе: Внутри сингулярности. Обама в Хиросиме. Сотворение кумира. Комплекс Макропулоса [7]
Два юбилея
Бёлль Генрих О Чехове. Эссе. Перевод с немецкого Анны Кукес [12]
Бёлль Генрих Речь на открытии Европейского центра переводчиков в Штралене, 24 апреля 1985. Перевод с немецкого Анны Кукес [12]
Бёлль Генрих Сколько терроризма можно спрятать под одним кусочком сахара. Эссе. Перевод с немецкого Анны Кукес [12]
Гюнтер Грасс и Генрих Бёлль [12]
Хлебников Борис Неделимость творчества [12]
Литературное наследие
Мельников Николай Писатель, которого обокрал Джеймс Джойс [3]
Литературный гид. К 110-летию Уистена Хью Одена
Интервью
Оден Уистен Хью “Поэт должен поддерживать священную природу языка...” Интервью Майклу Ньюмену. Перевод с английского Анны Курт [1]
Писатель в зеркале критики
Боган Луиза Рецензия на сборник “Избранные стихотворения”. Перевод с английского Анны Курт [1]
Бейли Джон Алкионовы построения. Перевод с английского Яна Пробштейна [1]
Ларкин Филип Что стало с Уистеном? Перевод с английского Анны Курт [1]
Л<ивис> Ф<рэнк> Р<эймонд> Рецензия на сборник “Иные времена”. Перевод с английского Яна Пробштейна [1]
Спендер Стивен Заметки о поэзии Одена. Перевод с английского Анны Курт [1]
Уилсон Эдмунд У. Х. Оден в Америке. Перевод с английского Анны Курт [1]
Среди книг с У. Х. Оденом
Оден Уистен Хью Осознание реальности. Рецензия на “Дневники” Вирджинии Вулф. Перевод с английского Анны Курт [1]
Статьи, эссе
Оден Уистен Хью Поглощение и изобилие. О поэзии, поэтах и вкусах. О словах и о слове. Постскриптум: христианство и искусство. Перевод с английского Анны Курт, Елены Рубиновой [1]
Пробштейн Ян Парадоксы Одена [1]
Наши интервью
Лингвист + литератор = переводчик. С главным редактором журнала “Иностранная литература” Александром Ливергантом беседует Петр Плютто [12]
Нобелевская премия
Кузищев Михаил Музыкальный динамит Боба Дилана. Об искусстве выбирать поэтические выражения [1]
Писатель, пришедший с холода
Ефимова Марина “Восхитительная смесь откровенности и скрытности”. О книге Адама Сисмэна Биография Джона Ле Карре [8]
Письма из-за рубежа
Смирнова-Энрикес Анна Письма из Солнечного города [10]
40 лет без Набокова
Вспоминая Набокова
Аппель Альфред Вспоминая Набокова. Перевод с английского Валерия Минушина [6]
Интервью с Виктором Ланге Эмери Джорджа. Перевод с английского Оксаны Кириченко [6]
Онгаро Альберто “Набоков оставил мне свои записи”. Воспоминание об одном разговоре с Набоковым на тему Как изменилась любовь. Перевод с итальянского Ксении Жолудевой [6]
Интервью
Владимир Набоков и Лайонел Триллинг обсуждают “Лолиту” с Пьером Бёртоном. Расшифровка и перевод с английского Анны Курт [6]
“Исследуя закоулки сознания”. Интервью Бёрджеса Джону Каллинэну. Перевод с английского Светланы Силаковой [3]
Набоков Владимир Деспот в своем мире. Интервью Дитеру Циммеру. Перевод с немецкого Дарьи Андреевой [6]
Писатель в зеркале критики
“Машенька” (1926)
Дебенедетти Антонио “Машенька” Владимира Набокова. Перевод с итальянского Ксении Жолудевой [6]
Тиндэл Джиллиан Вечное прошлое. Перевод с английского Алексея Круглова [6]
“Король, дама, валет” (1928)
Больоло Джованни Ранний Набоков и шахматы любви. Перевод с итальянского Ксении Жолудевой [6]
Гасс Уильям Зеркало, зеркало. Перевод с английского Виктора Голышева [6]
Тьюб Генри Преодоление границ. Перевод с английского Валерия Минушина [6]
Форрестер Вивиан Блестящее произведение молодости. Перевод с французского Нины Хотинской [6]
“Защита Лужина” (1929)
Апдайк Джон Гроссмейстер Набоков. Перевод с английского Оксаны Кириченко [6]
Брэдбери Малькольм Гроссмейстер. Перевод с английского Оксаны Кириченко [6]
Кермоуд Фрэнк Неотвязное видение шахмат. Перевод с английского Валерия Минушина [6]
Кремер-Бадони Рудольф Перевод с немецкого Дарьи Андреевой [6]
Хэмпшир Стюарт Среди дикарей. Перевод с английского Оксаны Кириченко [6]
“Подвиг” (1932)
Вирзинг Сибилла Неутомимый бездельник. Перевод с немецкого Дарьи Андреевой [6]
Калишер Гортензия Трюки молодого волшебника. Перевод с английского Валерии Бернацкой [6]
Камера обскура” (“Смех во тьме”) (1933)
Мёртон Томас Реализм и авантюра. Перевод с английского Анны Курт [6]
Фелпс Роберт Прото-“Лолита”. Перевод с английского Валерия Минушина [6]
Циммер Дитер Э. Ранний Набоков. В слепоту на помочах. Перевод с немецкого Дарьи Андреевой [6]
“Отчаяние” (1934)
Андерсон Квентин Набоков во времени. Перевод с английского Оксаны Кириченко [6]
Арлан Марсель Перевод с французского Нины Хотинской [6]
Горлье Клаудио Набоков: игра и пародия. Перевод с итальянского Ксении Жолудевой [6]
Дебенедетти Антонио Набоков в Берлине. Перевод с итальянского Ксении Жолудевой [6]
Хингли Рональд Набоков как Набоков. Перевод с английского Аллы Резниковой [6]
“Приглашение на казнь” (1936)
Воман Габриела Приглашение к чтению. Перевод с немецкого Дарьи Андреевой [6]
Уэйн Джон “Казнь” Набокова. Перевод с английского Оксаны Кириченко [6]
Уэбб Уильям Приглашение на пляску смерти. Перевод с английского Николая Мельникова [6]
“Дар” (1937)
Костелянец Ричард Перевод с английского Николая Мельникова [6]
Миша Рене Перевод с французского Нины Хотинской [6]
Спендер Стивен Истина поэта - сотворенная и уничтоженная. Перевод с английского Николая Мельникова [6]
Хатченс Джон Роман - но также и мемуары. Перевод с английского Валерия Минушина [6]
“Весна в Фиальте” (1956)
Ленц Зигфрид Нереальные люди. Перевод с немецкого Дарьи Андреевой [6]
“Волшебник” (1986)
д’Амико Мазолино Еще когда Лолита гуляла в парижских садах... Перевод с итальянского Ксении Жолудевой [6]
Уайт Эдмунд Представьте себе Лолиту тупицей. Перевод с английского Натальи Тагер [6]
Среди книг с Владимиром Набоковым
Хрусталь и рубин. Перевод с английского Алексея Круглова [6]
Пристанище для духоборов. Перевод с английского Николая Мельникова [6]
Статьи, эссе
Мельников Николай “В одуряюще сложной перспективе памяти...” [6]
Статьи, эссе
Ефимова Марина История самого знаменитого издательства США [7]
Ефимова Марина Нарциссизм в личной жизни [9]
Константинова Наталия Неделя продолжает жить [10]
Мелихов Александр Западные прииски [11]
Мельников Николай В тени “Заводного апельсина” [2]
Пумпянский Александр Альтернативная история Дональда Трампа [12]
Теодору Рафаэл Общество неграмотных: быть умным для подростка становится преступлением. Перевод с португальского Максима Тютюнникова [10]
Хёрстон Зора Нил Каково это - чувствовать себя цветной? Перевод с английского и вступление Ирины Морозовой [7]
Трибуна переводчика
Сонтаг Сьюзен Мир как Индия. Перевод с английского В. Голышева [7]
Футбол
Ильинский Владимир Футбол как искусство [10]
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджеса
Писатель в зеркале критики
Акройд Питер Какофония. Перевод с английского Николая Мельникова [2]
Бруайар Анатоль Троекратный конец невинности. Перевод с английского Николая Мельникова [2]
Видал Гор Почему я на восемь лет моложе Энтони Бёрджесса. Перевод с английского Валерии Бернацкой [2]
Теру Пол Шедевр Бёрджесса. Перевод с английского Николая Мельникова [2]
Хикс Грэнвилл Изобильный мир Энтони Бёрджесса. Перевод с английского Николая Мельникова [2]
Эмис Мартин Бёрджесс в наилучшем виде. Перевод с английского Николая Мельникова [2]
Среди книг с Энтони Бёрджессом
Дурные сны Уильяма Берроуза. Перевод с английского Анны Курт [2]
Козлиный мессия. Перевод с английского Анны Курт [2]
Произносится Vla-DEEM-ear Nah-BOAK-off. Перевод с английского Анны Курт [2]
Статьи, эссе
Бёрджесс Энтони Успех. Британский характер. Перевод с английского В. Голышева. Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя. Перевод с английского Анны Курт [2]
БиблиофИЛ
Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым [3, 5, 9]
Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой [4, 7]
По материалам зарубежной прессы. Подготовила Карлотта Яквинта [5]
Среди книг с Александром Ливергантом [7]
Среди книг с Булатом Вафиным, Жанной Перковской и Алиной Поповой [8]
Среди книг с Еленой Огневой [10]
Библиография
Алфавитный указатель авторов журнала “Иностранная литература” за 2017 год [12]
Американская литература на страницах ИЛ [7] годы не указываются?
Бразильская литература на страницах “ИЛ” [10]
Набоков и о Набокове на страницах “ИЛ” [№ 6]
Содержание журнала “Иностранная литература” за 2017 год [12]
Анкета-2017
Итоги 2014-2016 гг. Наш конкурс [9]
Авторы номера [1-5, 7-12]
Переводчики номера [6]
magazines.russ.ru
Журнальный зал: Иностранная литература, 2017 1
Анонс январского (№ 1) номера журнала «Иностранная литература»
Первый номер 2017 года открывает публикация отдельных листков из «Kilroy was here» – «Круглогодичного календаря» знаменитого немецкого писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929). Во вступлении переводчица календаря Наталия Васильева напоминает, что «название книги “Kilroy was here” – известный с середины прошлого века слоган, который выводили на стенах солдаты продвигавшейся по Европе американской армии». А сама книга «оформлена в виде карманного ежедневника и содержит трехстишия – по одному на каждый день». Причем, эти строфы принципиально не объединены общей темой:
Кто часто повторяет одно и то же слово,
ну, например: уксус, уксус, уксус,
перестает понимать, что оно значит.
Следом – «Торговец зачинами романов» румынского писателя Матея Вишнека (1956) с подзаголовком «Роман-калейдоскоп». Поскольку литературные рефлексии – главная тема этой прозы, она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невеселая притча о закате эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной.
«Из современной швейцарской поэзии» - стихотворения нескольких лириков в переводе с немецкого Марины Науйокс.
Жанр рассказа представляет итальянский писатель, поэт и драматург Курцио Малапарте (1898 – 1957) в переводе с итальянского Геннадия Федорова. Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру.
Ежегодная рубрика «Нобелевская премия». В статье «Музыкальный динамит Боба Дилана» музыковед и критик Михаил Кузищев вкратце объясняет, почему в этом году Шведская академия удостоила литературной премии барда.
Остальные сто с чем-то страниц номера посвящены Литературному гиду «К 110-летию Уистена Хью Одена (1907 – 1973)». Составитель – член редколлегии «ИЛ», филолог Н. Г. Мельников.
И открывает гид обзорная статья поэта, переводчика и литературоведа Яна Пробштейна (р. 1953) «Парадоксы Одена».
Затем – подборка стихотворений У. Х. Одена в переводах Григория Кружкова, Яна Пробштейна и Анны Курт.
В рубрике «Статьи, эссе» - «Поглощение и изобилие» с классификацией людей в зависимости от их отношения к политике, а в автобиографической части очерка расслоение в английских закрытых учебных заведениях уподобляется общественной иерархии Великобритании. В эссе «О поэзии, поэтах и вкусах» автор защищает поэзию от нападок и признается, что «хотел бы писать так, чтобы излагать “мысли мудрецов языком простых людей”…» В эссе «О словах и о слове» говорится, среди прочего: «Поэзия – это личная речь в чистом виде <…> Поэзия – по сути своей речь устная, а не письменная. Нельзя до конца прочувствовать стихотворение, не услышав его, и смысл его складывается из диалога между словами стихотворения и откликом, рождающимся в душе слушателя…» А эссе «Постскриптум: христианство и искусство» касается неоднозначных взаимоотношений этих двух духовных стихий. Все материалы рубрики перевела Анна Курт.
«Поэт должен поддерживать священную природу языка…» - так озаглавлено интервью, данное УистеномОденом Майклу Ньюмену в 1972 году. Перевод Анны Курт. Разговор идет на самые разные темы, но одна – главная для этого автора: «У поэта есть лишь один долг перед обществом: хорошо писать на родном языке, который всегда подвергается порче. Его сочинения должны быть образцовыми. Когда слова теряют свое истинное значение, верх берет грубая сила».
В рубрике «Среди книг» - «Осознание реальности», рецензия У. Х. Одена на «Дневник писателя» Вирджинии Вулф. Перевод Анны Курт.
В рубрике «Писатель в зеркале критики» хулы и похвалы У. Х. Одену расточают английский поэт и критик Стивен Спендер (1909 – 1995), американский критик и эссеист Эдмунд Уилсон (1895 – 1972), английский поэт и критик Филип Ларкин (1922 – 1985) и другие авторы. Перевод Анны Курт и Яна Пробштейна.
magazines.russ.ru
Журнальный зал: Иностранная литература, 2017 №11
Иностранная литература
Ежемесячный литературно-художественный журнал
№ 11 2017 Анонс номера
Россия во мгле 100 лет Октябрьской революцииАлександр Мелихов Западные прииски
Полин Кросли Революция большевиков. Из книги “Письма из Петрограда” Перевод с английского Александра Авербуха
Три репортажа с места событий Составление, перевод со шведского и вступление Елены Даль
Камиль Дюдан Очерки из книги “Красная Россия” Перевод с французского Ксении Жолудевой
Мануэль Чавес Ногалес Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал Фрагменты книги. Вступление Андреса Трапиельо. Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Кароль Вендзягольский Воспоминания Фрагменты. Перевод с польского, вступление и комментарии К. Старосельской
Эдвин Эрих Двингер Между белым и красным Фрагменты книги. Перевод с немецкого, вступление и комментарии Анны Кукес
Радола Гайда Воспоминания Фрагменты. Перевод с чешского Елены Тепляшиной
Авторы номераАвторы номера
Анонс декабрьского номера "Иностранной литературы"
magazines.russ.ru
Журнальный зал: Иностранная литература, 2017 №1 -
Следующий выпуск «ИЛ» называется «Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса».
Во вступительной заметке «В тени “Заводного апельсина”» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917 – 1993), «из тех писателей, кто проигрывает в “Полном собрании сочинений” и выигрывает в “Избранном”…»,
«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.
Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой – повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…» Окончание следует
В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:
…Мне охота
воображать, что, может быть, смешной
и ласковый создатель Дон Кихота
беседовал с тобою – невзначай…
В рубрике «Документальная проза» - фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний – работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.
В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех – это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех – то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).
Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» - так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель – разные вещи»; «Все, что мы можем делать – это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».
В рубрике «Писатель в зеркале критики» - хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.
Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.
А в заключение номера – «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.
magazines.russ.ru
Журнальный зал: Иностранная литература, 2017 №8
Иностранная литература
Ежемесячный литературно-художественный журнал
№ 8 2017 Анонс номера
Эрнан Ривера Летельер Гимн ангела с поджатой ногой Роман. Перевод с испанского Дарьи Синицыной
Петр Мицнер Стихи из разных книг Перевод с польского Игоря Белова
Писатель, пришедший с холодаДжон Ле Карре Гвоздь в сердце, или Напоследок - о боли и были Перевод с английского и послесловие Т. Казавчинской
Марина Ефимова “Восхитительная смесь откровенности и скрытности” О книге Адама Сисмэна Биография Джона Ле Карре
Документальная прозаИлья Фальковский Володя, Вася и другие Истории старых китайских интеллигентов, рассказанные ими самими. Отрывки из будущей книги
Из будущей книгиАлександр Ливергант Вирджиния Вулф. Моменты бытия Фрагменты биографии
Писатель путешествуетАндрей Шарый Балканы Очерки об окраинах империи. Фрагменты книги
Максим Осипов Свента Путевой очерк
Ничего смешногоАда Леверсон Полное собрание пародий на Оскара Уайльда Перевод с английского и вступление Михаила Матвеева
БиблиофИЛСреди книг с Булатом Вафиным, Жанной Перковской и Алиной Поповой
Авторы номераАвторы
Анонс «ИЛ» №9, 2017
magazines.russ.ru
Журнальный зал: Иностранная литература, 2017 12
Открывается номер романом французского писателя Дидье ван Ковелера (1960) «Свидетели невесты» в переводе Юлии Рац.
Женщина и пять мужчин, всем около сорока – друзья еще со школьной скамьи, связанные довольно сложными отношениями. Один из них – знаменитый фотограф, верховод и богач, всеобщий баловень и любимец женщин, на котором по существу и держится эта компания, разбивается насмерть накануне собственной свадьбы. Четверо друзей встречают в аэропорту избранницу покойника – красавицу-китаянку и что есть сил стараются смягчить ей удар… Но юная невеста оказывается девушкой-демиургом и подбирает ключ к каждому из четверых, осуществляя его заветные желания – будто выполняя загробную волю их погибшего друга и покровителя.
Следом – поэтическая рубрика. На этот раз – «Из современной китайской поэзии». «Язык современной поэзии… завис невозможной сцепкой между двумя полюсами “инаковости” — западной культурой, бомбардировавшей Китай с середины XIX века, и собственной традицией классического стиха», - говорится во вступительной статье переводчицы этой подборки Юлии Дрейзис.
«Фарраго» - философская пьеса польской писательницы и драматурга Лидии Амейко в переводе Анастасии Векшиной. Трагифарс - разговор актера со Всевышним о природе творчества и сущности искусства.
Рубрика «Переперевод». Во вступительной заметке филолог и переводчик Юрий Гусев сетует, что выдающийся венгерский поэт Янош Арань (1817 – 1882) «не получился» по-русски должным образом в поставленном на поток советском переводе, и пробует исправить эту ошибку, хотя бы применительно к балладе «Валлийские барды».
В рубрике «Два юбилея» «ИЛ» чествует двух немецких классиков и Нобелевских лауреатов – Генриха Бёлля (1917 – 1985) и Гюнтера Грасса (1927 – 2015). Все представленные в номере тексты Г. Бёлля переведены Анной Кукес, а Г. Грасса– Борисом Хлебниковым.
И открывает мемориальный раздел – радиопьеса Генриха Бёлля «Монах и разбойник» (1953). На старости лет одинокий монах находит родственную душу… на самом дне общества. Пьеса может быть понята как очередная вариация на тему евангельской притчи, где сказано, что в Царствии Небесном «будут последние первыми, и первые последними…»
Рассказ Г. Бёлля «Генерал стоял на холме…» Окопная правда с религиозным просветлением в финале.
Г. Бёлль. Рассказ «Ночь любви»: последняя ночь армейского отпуска перед возвращением на фронт.
И снова Г. Бёлль – эссе «О Чехове». «У Чехова на всем налет почти метафизической меланхолии, отчего преходящее становится вечным».
И еще эссе того же автора: «Сколько терроризма можно спрятать под одним кусочком сахара» - о терроризме в ФРГ по отношению к детям.
И наконец – «Речь на открытии Европейского центра переводчиков в Штралене 24 апреля 1985»: «…переводчики в истории человечества от начала времен являются пусть и не важнее дипломатов, но играют, пожалуй, не меньшую роль. Ибо литература, если узнать ее не с одной какой-то стороны, но во всем ее многообразии, дает наилучшее представление о народе, его обычаях, истории, традициях, характере людей. И насколько узко и неполноценно было бы представление наше о других народах, настолько мы погрязли бы в предрассудках — а это ведь порой случается в нашей истории…»
И это – последний авторский материал собственно Генриха Бёлля в этом номере «ИЛ», но не последний из посвященных его памяти, поскольку небольшую публикацию текстов следующего юбиляра – Гюнтера Грасса – журнал начинает с его статьи 2009 года «Когда хоронили Генриха Бёлля».
И стихи Г. Грасса, напечатанные следом, будто бы вторят этой статье:
Вместе с сыновьями Генриха Бёлля,
его друзьями Вальрафом и Копелевым
я нес его гроб. Летним днем.
Впереди играли цыгане.
Впрочем, и в статье Бориса Хлебникова «Неделимость творчества» речь идет об обоих покойных юбилярах.
В рубрике «Статьи, эссе» - статья публициста Александра Пумпянского «Альтернативная история Дональда Трампа».
«Явление Трампа, словно вторжение хвостатой кометы, произвело веер самых неожиданных эффектов. Среди них потрясение в литературной сфере. На первое место в чарте “горячих” книг взлетел Оруэлл. “1984” ставят на Бродвее… Публицисты наперебой цитируют “Заговор против Америки” Филипа Рота и “Дивный новый мир” Олдоса Хаксли. Роман канадской писательницы Маргарет Этвуд “Рассказ служанки” переведен на сорок языков… Общее у этих романов то, что они — предупреждения. Говорят, Трамп не читает книг, он смотрит телевидение. Но вот ведь какую услугу он оказал литературе…»
В рубрике «Наше интервью» - беседа Петра Плютто с главным редактором «ИЛ» А. Я. Ливергантом. Речь идет, как и следовало ожидать, об искусстве перевода.
И завершает 12-й номер сводное содержание журнала «Иностранная литература» за 2016 год
magazines.russ.ru
Журнал ««Иностранная литература» №1, 2017»
- Из современной швейцарской поэзии
- Ветер // Автор: Франк Геерк
- Кто я? // Автор: Ильма Ракуза
- Курцио Малапарте. Четыре рассказа
- Нобелевская премия
- Литературный гид. К 110-летию Уистена Хью Одена
- Среди книг с У. Х. Оденом
- Писатель в зеркале критики
- Авторы номера
Обозначения: циклы романы повести графические произведения рассказы и пр.
fantlab.ru