О журнале | Вопросы филологии и межкультурной коммуникации. Журнал межкультурные коммуникации
Межкультурные коммуникации » Журнал Деловой протокол и Этикет

![]() |
|
|
|
|
|
|
|
|
|

![]() |
|
![]() |

protocolonline.ru
Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
ВестникВоронежскогогосударственногоуниверситета
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
- Кретов А.А.РАСПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОВА ПО ГРУППАМ ТЕКСТОВ И ЕГО СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКАТекст (PDF)
- Векшин Г.В., Шилихина К.М.ОБ ИСТОЧНИКАХ СЛОВНИКА «ЖИВОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА»Текст (PDF)
- Харченко В.К.О БОГАТСТВЕ СЛОВАРЯ И ИСЧИСЛЕНИИ КОЭФФИЦИЕНТА ЛЕКСИЧЕСКОГО РАЗНООБРАЗИЯ В «ИСТОРИИ РУССКОЙ ЦЕРКВИ» МИТРОПОЛИТА МАКАРИЯ (БУЛГАКОВА)Текст (PDF)
- Ватлецов С.Г., Коларькова О.Г.ОТ ПРИВАТИЗАЦИИ РЕЧИ К ПРИВАТИЗАЦИИ ЯЗЫКАТекст (PDF)
- Артемова О.Г.УНИКАЛЬНОСТЬ МАРКЕМНОГО СОСТАВА ТЕКСТОВ Л. СТЕРНА В ПРОЗЕ АНГЛИЙСКОГО СЕНТИМЕНТАЛИЗМАТекст (PDF)
- Чередниченко Ю.Е.ИРОНИЯ В ПОЯСНИТЕЛЬНЫХ ПЕРИФРАЗАХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕТекст (PDF)
- Быстрых А.В., Кирпичева К.А.БРАЧНАЯ КЛЯТВА В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ: ДИСКУРСИВНЫЙ КОНТЕКСТ И СТРАТЕГИИ РЕАЛИЗАЦИИ. ЧАСТЬ 1Текст (PDF)
- Кузьменко П.Б.СТРАТЕГИИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ТЕМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ СТАТЬЯХТекст (PDF)
- Овчинникова Н.И.СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА АНГЛИЙСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ЦЕЛЕВОЙ СЕМАНТИКОЙТекст (PDF)
- Нешкова Е.Г.ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В АМЕРИКАНСКОМ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО СЕРИАЛА «ТИМОН И ПУМБА»)Текст (PDF)
- Гришаева Л.И.ТЕМАТИЧЕСКИ СВЯЗАННОЕ МНОЖЕСТВО МЕДИАТЕКСТОВ: СЛУЧАЙНОСТЬ ИЛИ ЗАКОНОМЕРНОСТЬ?Текст (PDF)
- Шаманская М.А.ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗОВ Х. КЛИНТОН И Д. ТРАМПА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕТекст (PDF)
- Аверина А.В.ФУНКЦИИ МОДАЛЬНЫХ ЧАСТИЦ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)Текст (PDF)
- Чукшис В.А.О РОЛИ ДИАЛЕКТА КАК СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ В АВСТРИИТекст (PDF)
- Абабий В.Н.РЕАЛИИ-НЕОЛОГИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕТекст (PDF)
- Моисеева С.А.ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА)Текст (PDF)
- Ившин Л.М.ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА «ПЕРВОЙ КНИГИ ДЛЯ ЧТЕНИЯ НА ВОТСКОМ ЯЗЫКЕ» И.С. МИХЕЕВАТекст (PDF)
- Мусуков Б.А.СООТНОШЕНИЕ АЛЛИТЕРАЦИИ И РИФМЫ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ СТИХОСЛОЖЕНИИТекст (PDF)
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
- Рябова И.Ю., Шустрова Е.В.КОНЦЕПТ «НЕБЕСНОЕ СВЕТИЛО» В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» И ЧЕТЫРЕХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯХТекст (PDF)
- Субботенко С.С.ПРОБЛЕМА ДЕКОДИРОВАНИЯ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДНЕВНИКОВОЙ ПРОЗЫ (НА ПРИМЕРЕ ДНЕВНИКА С. ЦВЕЙГА)Текст (PDF)
- Мельничук И.М., Фененко Н.А.ОСОБЕННОСТИ РЕНОМИНАЦИИ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ И. ДРУЦЭ)Текст (PDF)
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ
- Копенкина И.Б., Черникова А.Э.ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ НА ОСНОВЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ «ЯВЛЕНИЕ ПРИРОДЫ» В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХТекст (PDF)
- Тимошенко И.В.К ВОПРОСУ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АРТИКЛЕЙ В СОСТАВЕ ИМЕННЫХ ГРУПП В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА)Текст (PDF)
- Хиеп Н.Ч.ТЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕЛОВОГО ИНТЕРВЬЮ ВО ВЬЕТНАМСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РОССИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХТекст (PDF)
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
- Лосева Н.В.НОВАЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РЕАЛЬНОСТЬ И АКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)Текст (PDF)
- Домбровская И.В.ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ: ВОЗМОЖНОСТИ И ОГРАНИЧЕНИЯТекст (PDF)
- Хардинг Ж.КОГДА НЕ ХВАТАЕТ СЛОВ: ПОЧЕМУ ВАЖНО РАСШИРЯТЬ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАСТекст (PDF)
- Галиева М.Р.РОЛЬ МИФОЛОГО-РЕЛИГИОЗНЫХ СТРУКТУР ЗНАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕТекст (PDF)
- Кантышева Н.Г., Соловьева И.В.ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ СРЕДЕ: ОПЫТ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММЫ МАГИСТРАТУРЫ В ТЮМЕНСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕТекст (PDF)
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
- Мызников С.А.ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ЕВРОПЫ В ЗЕРКАЛЕ ЯДЕРНЫХ СМЫСЛОВ (Рец. на кн.: Единство Европы по данным лексики : монография / А.А. Кретов, О.М. Воевудская, И.А. Меркулова, В.Т. Титов. – Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2016. – 412 с.)Текст (PDF)
- Гришаева Л.И.ПРОБЛЕМЫ КОМИЧЕСКОГО В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ И ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЮМОРА (Рец. на кн.: Девкин В.Д. Язык и юмор : монография / В.Д. Девкин ; под общ. ред. И.П. Амзараковой. – Абакан : Хакасское книжное издательство, 2015. – 208 с.)Текст (PDF)
ИНФОРМАЦИЯ
- Корнева В.В.МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЭКСПЛИЦИТНОЕ И ИМПЛИЦИТНОЕ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ» В МИНСКЕТекст (PDF)
- Донина О.В.ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ДИАЛОГ 2017»Текст (PDF)
- ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВТекст (PDF)
www.vestnik.vsu.ru
Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. Рефлексия множественности выбора в психологии межкультурных коммуникаций
Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. Рефлексия множественности выбора в психологии межкультурных коммуникаций
English version: Soldatova G.U., Shaigerova L.A. Reflection upon multiplicity of choice in psychology of intercultural communication Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Москва, Россия
Сведения об авторахЛитератураСсылка для цитирования
Анализируются теоретические взгляды на проблему межкультурной коммуникации, развиваемые западными учеными в ответ на возрастающую гетерогенность современного общества в поисках возможных способов уменьшения неопределенности межличностного и межгруппового контакта с другой культурой. Представлены группы существующих в этой сфере теорий: теории идентичности; теории адаптации; теории, фокусирующиеся на результате взаимодействия; теории, акцентирующиеся на процессе развития межкультурной компетентности; интегральные теории. Рассмотрены ограничения, существующие в этой области знания, связанные в том числе с игнорированием конкретных принципов психологического изучения личности и группы.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, неопределенность межкультурного взаимодействия, теории межкультурной коммуникации, культурно-исторический подход, межкультурная компетентность
Для характеристики современного мира в англоязычной литературе все чаще используется аббревиатура VUСA («a VUCA world»: V – volatility, U – uncertainty, C – complexity, A – ambiguity) – изменчивость, непредсказуемость, сложность, неопределенность. Все эти параметры наглядно проявляются в ситуациях межкультурного взаимодействия. Культурная гетерогенность современного общества и межкультурная коммуникация, проникающая во все сферы жизни, не только делают ее сложнее и разнообразнее, но и усиливают степень неопределенности. Поликультурное общество ставит перед личностью новые вызовы, порождая множественность выбора способов поведения и реагирования в отсутствии четких критериев эффективности взаимодействия с представителями другой культуры. Социотипическое поведение, реализующее типовые программы собственной культуры и освобождающее личность от принятия решений в стандартных для этой культуры ситуациях [Асмолов, 2001], теряет адекватность в условиях неопределенности ситуации межкультурного взаимодействия, где личность каждый раз вынуждена искать новые ориентиры на пути к взаимопониманию. Необходимость такого выхода за пределы привычного контекста и зоны комфорта может способствовать возникновению негативных последствий как на личностном уровне (тревожность, страх потери идентичности, неуверенность и т.д.), так и на групповом (этноцентризм, экстремизм, ксенофобия, расизм).
В нашем цикле исследований в области психологии межэтнической напряженности в условиях социальной нестабильности мы делали попытку ответить на вызовы неопределенности, сложности и разнообразия поликультурного мира [Солдатова, 1998, 2001]. К каким бы вопросам мы не обращались, изучая межкультурное взаимодействие, – межэтническим конфликтам, ситуации культурного шока, взаимной адаптации мигрантов и принимающего населения, толерантности как нормы поддержки разнообразия, разработке стратегий совладания с межкультурной неопределенностью как культурных практик, – мы шаг за шагом конструируем исследовательскую программу поведения личности в ситуации множественности выбора в поликультурном мире [Солдатова, Шайгерова, и др., 2002; Солдатова и др., 2005; Солдатова и др., 2009; Шайгерова, 2002]. На наш взгляд, это также одна из центральных задач, которую пытаются решить многочисленные теории межкультурной коммуникации. Результаты исследований и практический опыт свидетельствуют, что оптимизация межкультурного взаимодействия в поликультурном мире становится общественно значимой проблемой, требующей междисциплинарного рассмотрения и разработки адекватной методологической основы, на которой будут базироваться эмпирические исследования и практические программы.
Вызовы поликультурного общества
В поликультурном обществе различные институты видят свою задачу в том, чтобы найти пути оптимизации взаимодействия культур как внутри отдельных обществ, так и на их границах (международные переговоры), и снизить возможные риски, к которым приводит неопределенность и сложность межкультурных контактов (проявления экстремизма, ксенофобии, мигрантофобии, расизма и др.). И если на государственном уровне решение проблемы видится в идеологии и провозглашении определенной политики, например, доктрины мультикультурализма в том или ином его воплощении [Солдатова и др., 2011], то задача науки состоит в том, чтобы выявить причины, факторы, условия и переменные, обеспечивающие успех межличностной и межгрупповой коммуникации между разными культурами.
В качестве возможного способа уменьшения неопределенности и непредсказуемости межкультурного взаимодействия все чаще рассматривается развитие межкультурной компетентности, которую называют в числе ключевых компетентностей XXI века [Deardoff, 2012] и которая выступает необходимой составляющей профессиональной квалификации в дипломатии, бизнесе, образовании, медицине, журналистике, психологическом консультировании, психотерапии и других областях социальных и профессиональных практик.
Научный интерес к проблеме межкультурной коммуникации и компетентности проявился вскоре после второй мировой войны, главным образом, в США. Он был во многом обусловлен глобальными переменами, связанными с адаптацией мигрантов, обучением иностранных студентов, привлечением зарубежных специалистов и деятельностью гуманитарных организаций, объединяющих сотрудников из разных стран. Во всех этих обстоятельствах проблемы культурных различий, межкультурной коммуникации и взаимной адаптации оказывались в центре внимания в силу их влияния как на отдельную личность, так и на межгрупповые отношения. Основателем направления изучения межкультурной коммуникации по праву считается Эдвард Т.Холл, в книге которого «Безмолвный язык» впервые был использован термин «межкультурная коммуникация» [Hall, 1959]. Считается, что история межкультурной коммуникации началась в Институте дипломатической службы, основанном в 1947 году Конгрессом США, где Холл и его коллеги обучали американских дипломатов [Leeds-Hurwitz, 1990]. Специфика подхода Холла заключалась в фокусировании, в первую очередь, на взаимодействии людей из различных культур, а не на изучении конкретных культур и стран, особенностей их государственного устройства, религиозных верований и т.д., как это было принято ранее. До воплощения идей Холла в практической работе эффективность межкультурной коммуникации мало интересовала дипломатические службы США – американские послы зачастую не владели не только знаниями о других культурах, но даже языком таких стран, как Франция, Италия, Германия, не говоря уже о Японии, Корее, Тайланде и Вьетнаме [Rogers et al., 2002].
Для дальнейшего развития практики межкультурного взаимодействия потребность в обобщающих концепциях в данной области возрастала с каждым днем, и в 1970-х гг. в США начали появляться первые теории межкультурной коммуникации. На сегодняшний день существует не менее двадцати базовых теорий, которые периодически обновляются. Большинство из них в той или иной степени получили свое развитие в рамках парадигмы, заложенной Холлом, и до недавнего времени разрабатывались преимущественно учеными США и других англоязычных стран (Канада, Австралия). Лишь в последние два десятилетия, когда после нескольких лет затишья произошел очередной всплеск интереса к проблематике взаимодействия культур, ситуация стала изменяться, и ученые из разных регионов мира начали активно присоединяться к разработке теории в области межкультурной коммуникации.
В данной статье будут рассмотрены основные западные теории межкультурной коммуникации с целью анализа методологических проблем, требующих решения в сфере теории и практики оптимизации межкультурного взаимодействия.
Западные теории межкультурной коммуникации
Обилие существующих моделей и концепций межкультурной коммуникации порождает потребность в их упорядочивании и приводит к созданию классификаций [Gudykunst, 2002; Wiseman, 2002]. Опыт таких классификаций и собственный анализ порядка сорока подходов и концепций позволил нам выделить группы теорий, фокусирующихся на 1) идентичности; 2) адаптации; 3) результате взаимодействия; 4) процессе развития межкультурной компетентности и 5) интегральные теории.
Теории идентичности
Во многих западных концепциях межкультурной коммуникации центральная роль отводится идентичности взаимодействующих субъектов. Авторы этих концепций в большинстве своем опираются на предложенное в 1955 году Ирвингом Гофманом понятие face–work – создание и поддержание имиджа, или «лица», «фасада», под которым подразумевается ряд средств, направленных на создание положительного впечатления о себе у других людей и корректировку неблагоприятного впечатления [Goffman, 1955].
Широкое распространение получила теория соглашения об идентичности Стеллы Тинг-Туми, в которой межкультурная коммуникация определяется как процесс достижения «договоренности» об идентичности между вступающими во взаимодействие субъектами, а под компетентной коммуникацией понимается «оптимальное использование надлежащим и эффективным образом знаний, понимания и коммуникативных навыков в ходе управления спорными ситуациями, в центре которых находится идентичность» [Ting-Toomey, 2005, p. 73]. Феномен «лица» считается универсальным, но его содержание варьирует от культуры к культуре: таким аспектам идентичности, как социальный статус, независимость, принадлежность к группе, компетентность, надежность придается различное значение. В каждой культуре как на личностном, так и на групповом уровнях идентичности существуют пять базовых потребностей: в защищенности, принадлежности, предсказуемости, зависимости и устойчивости, которые вместе с их противоположностями (уязвимостью, дифференциацией, непредсказуемостью, автономией, изменчивостью) образуют дихотомии идентичности. Дихотомия «защищенность–уязвимость» считается первичной для человеческого существования: если защищенность способствует открытости к взаимодействию с представителями других культур, то уязвимость вызывает тревожность, беспокойство и «истощение» Я. Способность управлять дихотомиями идентичности дает человеку возможность максимально использовать доступные ему коммуникативные ресурсы [Ting-Toomey, 2005] и справляться с множественностью выбора.
В теории управления идентичностью Уильяма Капача и Тода Имахори идентичность рассматривается как предопределенный конкретным обществом образ жизни, на основе которого индивид приобретает опыт, влияющий на поведение и мотивирующий его поступки [Imahori, Cupach, 2005]. Как и Тинг-Туми, авторы делают акцент на необходимости изменений идентичности в процессе межкультурного взаимодействия, полагая, что большинство людей мало знакомы с другими культурами и в межкультурном общении устанавливают фасад, опираясь на стереотипы. Умение корректировать фасад является важным аспектом межкультурной компетентности.
В теории культурной идентичности Мэри Джейн Колиер отстаивается идея о развитии общекультурной теории коммуникативной компетентности, которая представлена как взаимный путь постижения и признания вступающими во взаимодействие индивидами культурных идентичностей друг друга. Утверждается, что межкультурная компетентность индивида тем выше, чем больше соответствие между культурной идентичностью, приписываемой им другому человеку, и идентичностью, признаваемой этим человеком [Collier, 2005].
Хотя все три теории центральное место в успехе межкультурной коммуникации отводят идентичности как важному фактору, определяющему выбор поведения в межкультурном взаимодействии, в первых двух акцент ставится на необходимости взаимных изменений в идентичности вступающих в коммуникацию индивидов, а в теории Колиер речь идет скорее о взаимной сензитивности партнеров по общению к идентичности друг друга.
Теории адаптации
В связи с тем, что проблема межкультурного взаимодействия наиболее остро встает в ситуации миграции, целый ряд теорий межкультурной коммуникации закономерно сфокусирован на адаптации мигрантов. Интегративная теория коммуникации и кросс-культурной адаптации Йонг Ким основана на результатах исследований корейских иммигрантов в США, американцев японского и мексиканского происхождения и беженцев из Индокитая. Главная роль в теории отводится особенностям личности – от них зависит «межкультурное преобразование» человека, его адаптация, психическое здоровье и обретение мультикультурной идентичности [Kim, 2005].
Утверждается, что в основе успешной адаптации лежит способность индивида общаться в соответствии с нормами и особенностями принимающей культуры, а сама адаптация к иной культуре рассматривается как процесс развития присущего человеку стремления к внутреннему равновесию в столкновении с окружающими условиями, часто враждебными. В результате аккультурации и декультурации (отвыкания от своей культуры) повышается уровень коммуникативной компетентности. Ким предлагает пять базовых измерений, определяющих процесс вхождения мигранта в новую культуру: 1) коммуникативная компетентность в принимающей культуре; 2) коммуникация с представителями принимающей культуры; 3) взаимодействие с членами собственной диаспоры; 4) мультикультурное окружение; 5) личностные установки. В более поздних работах Ким пытается преодолеть свойственное ей ранее гомеостатическое понимание аккультурации, обращая внимание на тот факт, что в процессе кросс-культурной адаптации человек вступает на путь личностного развития, выходя за пределы привычного ему мира и достигая более глубокого и широкого понимания условий человеческого существования [Kim, 2013].
В теории культурного научения Колин Ворд ключевым индикатором социокультурной адаптации признается межкультурная компетентность – способность успешно справляться с повседневной деятельностью в новом культурном окружении и «вписываться» в него [Wilson et al., 2013]. Авторы проводят различие между социокультурной адаптацией (поведенческая сфера) и психологической адаптацией (эмоциональная сфера и общее психологическое благополучие в процессе перехода из одной культуры в другую). В качестве основных изучаемых переменных здесь выступают ситуативные параметры, связанные с процессами обучения, а именно, практика и опыт – длительность проживания за границей, предшествующее межкультурное взаимодействие и прохождение кросс-культурного тренинга. В соответствии с теорией на эффективность межкультурного взаимодействия и успешность адаптации влияют также культурная дистанция, уровень владения языком и коммуникативными навыками.
Согласно теории коммуникации Майкла МакГуайра и Стивена МакДермота иммигранты ассимилируются в инокультурное общество при положительном подкреплении в виде позитивного отношения принимающей культуры [McGuire, McDermott, 1988]. Если иммигранты не избегают общения с представителями принимающей культуры, последние реагируют «ассимилирующей» коммуникацией. При игнорировании иммигрантами норм принимающей культуры ее представители реагируют «пренебрегающей» коммуникацией. В свою очередь, иммигранты отвечают на пренебрегающую коммуникацию отчуждением, социальной изоляцией, отказом говорить на языке принимающей стороны.
Теории, фокусирующиеся на результате межкультурной коммуникации
Согласно теории культурной конвергенции Лоренса Кинкейда, базирующейся на общей конвергентной модели межличностной коммуникации, полное понимание при межкультурном взаимодействии недостижимо, но к нему можно приблизиться при помощи многократно повторяющегося общения [Kincaid, 1988]. Утверждается, что относительно закрытая социальная система, где нет препятствий для коммуникации между членами, со временем стремится к конвергенции в направлении большего культурного единообразия, а ограничение коммуникации ведет к дивергенции системы. Таким образом, успех межкультурной коммуникации определяется единственным фактором – интенсивностью (частотой и длительностью) контактов между представителями разных культур.
В теории контроля тревожности и неуверенности Уильяма Гудиканста центральной переменной выступает способность человека справляться с тревожностью (эмоциональное состояние) и неуверенностью (когнитивное состояние) [Gudykunst, 2005]. Предполагается, что, настраиваясь на трудности общения в чужой культуре, человек испытывает тревожность и неуверенность, в результате чего эмоционально он переживает напряжение, беспокойство, смущение или опасение, а на когнитивном уровне сомневается в правильности своих знаний об установках, чувствах, убеждениях и ценностях принимающей культуры. Межкультурное общение наиболее эффективно при оптимальном уровне тревожности и неуверенности, так как высокий уровень тревожности и неуверенности приводит к интерпретированию поведения на основе ценностей собственной культуры, а низкий – к тому, что человек не задумывается о точности своих представлений о принимающей культуре. Помимо тревожности и неуверенности, как «глубинных» причин эффективности коммуникации, Гудиканст выделяет шесть категорий «поверхностных» причин: Я-концепция, мотивация на взаимодействие с представителями другой культуры, реакция на них, социальная категоризация, особенности ситуации и взаимоотношения с представителями другой культуры [Gudykunst, Nishida, 2001].
Теории, фокусирующиеся на процессе развития межкультурной компетентности
Базовый тезис модели развития межкультурной сензитивности Милтона Беннета заключается в том, что по мере того, как опыт человека в понимании культурных различий становится более комплексным и богатым, его компетентность в межкультурных отношениях возрастает [Bennett, 1993]. Предполагается, что в основе правильного толкования культурных различий лежит более широкий взгляд на свою и другие культуры. Беннет выделил шесть стадий–ориентаций развития межкультурной компетентности, сопровождающихся изменениями в мировоззрении. Первые три стадии – отрицание, защита, минимизация – определяются как этноцентристские и предполагают восприятие собственной культуры как центральной и оценивание других культур сквозь призму собственной. Три следующие стадии – принятие, адаптация и интеграция – как этнорелятивистские – и предполагают рассмотрение собственной культуры в контексте других. Последняя стадия, интеграция, предполагает выход человека за пределы самого себя посредством проникновения в глубину различных культурных мировоззрений. В случае формирования идентичности на стыке двух или более культур индивид сталкивается с собственной «культурной маргинальностью», которая может проявляться либо в форме отчуждения от собственной культуры, либо в конструктивной форме, когда постижение других культур выступает необходимой и позитивной частью идентичности.
Основными компонентами процессуальной модели межкультурной компетентности Кристофера Хайека и Ховарда Джайлза выступают типы коммуникаторов, культурная ориентация и когнитивная готовность [Hajek, Giles, 2003]. Эти компоненты влияют на осознаваемые и неосознаваемые процессы образования и саморазвития индивида, готовность к овладению новым языком и к принятию культурных различий. Совместное действие всех переменных отражается как на психологическом состоянии индивида, так и на процессе коммуникации. Результатом межкультурной компетентности становится, например, умение справляться с психологическим стрессом, установление отношений с представителями принимающей культуры, отказ от обычаев собственной культуры, не вписывающихся в новую. Компетентное поведение также включает владение языком, способность к правильной трактовке невербальных сигналов, эмпатию и гибкое отношение к действительности.
Интегральная теория
Согласно интегральной модели межкультурной компетентности Брайана Шпицберга, межкультурная компетентность предполагает учет двух критериев: во-первых, соответствия поведения человека конкретной ситуации и социальному контексту в целом и, во-вторых, эффективности – достижения в процессе коммуникации желаемых результатов [Spitzberg, 2012]. Модель включает три иерархически организованные системы, или уровня: 1) индивидуальная система; 2) эпизодическая система; 3) система отношений. Индивидуальная система включена в эпизодическую, которая, в свою очередь, включена в систему отношений. Уровень межкультурной компетентности в каждой из трех систем определяется мотивацией, знаниями и навыками. Так, на индивидуальном уровне мотивация связана с уверенностью в себе, с верой человека в то, что его поведение приводит к желаемому результату, с наличием готовности к сближению с другими и с относительной ценностью для него ситуации взаимодействия. Знания относятся к тому, каквзаимодействовать в межкультурном контексте, овладевать стратегиями приобретения информации о новой культуре, связаны с разнообразием ролей, идентичностью и с личностными характеристиками, необходимыми для их приобретения. На межкультурную компетентность влияет общий навык, связанный с умением менять свое поведение в ответ на поведение партнера по общению, и 4 специфических: умение ориентирование на «другого», умение направлять процесс коммуникации, уравновешенность и экспрессивность.
В конкретном эпизоде взаимодействия результат определяется не только индивидуальными характеристиками человека, но и тем, как воспринимает его другая сторона. Это восприятие зависит от коммуникативного статуса индивида, его мотивации, знаний и навыков, соответствия поведения позитивным ожиданиям партнера и т.д. В рамках системы отношений подключаются такие факторы как взаимная автономия и привлекательность, потребность в тесных отношениях и доверие. [Spitzberg, 2009]. Пытаясь учесть все возможные факторы и разнообразные ситуации межкультурного взаимодействия, Шпицберг признает, что его теория не свободна от противоречий. С одной стороны, утверждается, что чем более развиты мотивация, знания и навыки, тем выше межкультурная компетентность личности. С другой стороны, на коммуникации может негативно сказаться тот факт, что «кто-то может быть слишком мотивирован ... или слишком спокоен», и, таким образом, рост мотивации, знаний и навыков после достижения определенного порога приводит к обратному результату [Spitzberg, 2009, p. 390].
Ограничения западных теорий межкультурной коммуникации
Обзор западных теорий межкультурной коммуникации свидетельствует о том, что за последние десятилетия изучено немало разнообразных явлений, процессов и факторов, влияющих на межкультурное взаимодействие. Учеными предложен солидный ряд объяснительных теорий множественности выбора в ситуации межкультурного взаимодействия, практически постулированного как необходимое условие существования поликультурного общества. Под влиянием господствующего в современной гуманитарной науке плюралистического подхода множество частных теорий сосуществуют и продолжают развиваться. Заложивший это направление Эдвард Холл также способствовал такому плюрализму взглядов, не обеспечив его прочной теоретико-методологической основой. Каждая теория вносит определенный вклад в понимание процесса и результатов межкультурных коммуникаций, но основная цель по-прежнему не достигнута: не существует единого мнения о том, что в конечном счете определяет их эффективность и возможность успешного выхода из ситуации высокой межкультурной неопределенности. Теоретические построения опираются на результаты эмпирических исследований, зачастую либо противоречащих друг другу, либо по-разному проинтерпретированных. Создатели некоторых моделей и сами признают необходимость построения ясной единой теоретической структуры, но для этого требуется осуществить переход на иной уровень анализа и переосмыслить принципы, приоритеты и цели.
Для того, чтобы попытаться раскрыть сложные механизмы коммуникации человека и группы в межкультурном контексте, важно опираться на системный междисциплинарный подход, одним из оснований которого должно стать психологическое знание. Поле изучения межкультурной коммуникации сформировалось и продолжило свое развитие, главным образом, на стыке культурной антропологии и лингвистики. За исключением применения ряда положений психоанализа, бихевиоризма и обращения к отдельным идеям психотерапии и психиатрии, возникшим, в частности, в рамках калифорнийской научной школы Пало Альто и принадлежавшим таким ее представителям, как Грегори Бейтсон (Gregory Bateson) и Поль Вацлавик (Paul Watzlawick), закономерности, выявленные в психологии личности, общей и социальной психологии, долгое время оставались практически без внимания при рассмотрении межкультурной коммуникации.
Отметим, что в сфере изучения межкультурной коммуникации обращение к результатам психологических исследований стало более заметным лишь в 1980–90 г.г., но целостный подход, который опирался бы на методологию психологии и конкретные принципы психологического изучения человека, до сих пор отсутствует. Безусловно, западные теории межкультурной коммуникации не обходятся без использования психологических понятий и категорий – это было бы невозможно, так как данная сфера тесно связана с изучением межличностного и межгруппового взаимодействия. Однако такое обращение к методологии психологии трудно считать удовлетворительным, так как наполнение психологических понятий и конструктов и объяснение психологических механизмов существенно варьирует в зависимости от авторской позиции. Кроме того, межкультурное взаимодействие рассматривается авторами моделей на основе принципов классической науки, с точки зрения которой «поведение осуществляется помимо существенного соучастия субъекта» [Узнадзе, 1966, с. 328], а психические процессы являются самодостаточными. Классическая психология, которая рассматривает человека как пассивное существо, а психику как застывшую, неразвивающуюся систему, оказывается неспособной адекватно поставить и решить проблемы психического отражения и целесообразной деятельности [Узнадзе, 1966]. Тот факт, что личность продолжает формироваться и развиваться в процессе коммуникации, в диалоге с другим, а не является совокупностью раз и навсегда заданных, имеющих врожденную природу качеств, независимых от среды, ситуации и взаимодействия с другим, редко учитывается.
Принятие постулата непосредственности приводит к тому, что активность субъекта выпадает из поля зрения, межличностные различия объясняются вмешательством различных субъективных факторов, а человек рассматривается как изолированное от мира существо [Асмолов, 2001]. С другой стороны, сама психология долгое время оставалась довольно безразличной к проблеме межкультурного взаимодействия. Она так и не смогла стать глобальной наукой, которая обеспечила бы общечеловеческое понимание поведения и соответствующую психологическую практику, и остается «культурно слепой», игнорируя влияние культуры на формирование личности и поведение человека [Berry, 2013].
Необходимо отметить, что психологи достаточно давно начали интересоваться влиянием культуры на психику – вопросы этнопсихологии изучались еще в начале XX века [Вундт, 2010; Шпет, 2010]. Однако позже культура была надолго выведена за пределы решаемых психологией вопросов. Интерес к влиянию культуры на человеческую природу вновь проявился в рамках психологической антропологии (особенно в направлении «культура–и–личность»), кросс-культурной психологии и более определенно в культурной психологии, заявившей о себе около двух десятилетий назад и пока еще не обладающей четкой организационной и методологической структурой, но пытающейся поставить культуру в центр внимания психологической науки [Cole, 1996; Shweder, 1991; Wertsch, 1991]. Вклад этих направлений в изучение взаимосвязи культуры и психики трудно переоценить, но в том, что касается проблемы межкультурного взаимодействия, они характеризуются целым рядом ограничений.
Во-первых, в рамках их исследований гораздо больше внимания уделяется изучению психики конкретных народов (главным образом, первобытных племен) и рас, а также кросскультурным сравнениям психики и поведения, чем проблеме взаимодействия культур.
Во-вторых, долгое время центральной проблемой этих направлений считался поиск новых методов эмпирических исследований и проведение собственно эмпирических исследований, а не разработка общей теории и методологии. В результате сегодня в качестве главной проблемы в этой области выступает отсутствие прогресса в методологии. Например, необходимость разработки методологических основ культурной психологии осознается зарубежными авторами, и в настоящее время активно ведутся ее поиски [Valsiner, 2014]. Известный специалист в области кросс-культурной психологии Дэвид Мацумото также призывает «меньше думать о получении все новых данных, подтверждающих культурные различия, и больше о путях коллективной интеграции их в согласованную, исчерпывающую теорию...» [Мацумото, 2003, с. 402].
В-третьих, на всех уровнях подхода к проблеме межкультурного взаимодействия в западной науке: в теории, исследованиях и практическом применении – преобладают этноцентристские установки, выражающиеся в том, что на одном полюсе неизбежно рассматриваются индивид или группа, относящиеся к «другой культуре» (не имеет значения, к какой именно), в процессе приспособления, аккультурации и адаптации к находящемуся на противоположном полюсе англо-американскому окружению. В соответствии с такими установками исследователи заведомо исходят из социокультурного контекста, навыков, знаний, личностных качеств, значимых в западноевропейском и североамериканском обществах: индивидуализм, мотивация достижения, и т.д. В результате, научные взгляды отражают ценности, установки и мнения, свойственные членам отдельно взятого общества, и не могут претендовать на универсальность и безусловную применимость в другом культурном контексте.
Если говорить о российских исследованиях, то здесь, в силу различных обстоятельств, еще несколько десятилетий назад проблема межкультурной коммуникации изучалась, главным образом в лингвистике, и только вследствие значительных социокультурных изменений, потрясших в 1980–90 г.г. Россию и все постсоветское пространство, межкультурные отношения постепенно начали становиться предметом психологического исследования. И хотя психология межкультурной коммуникации как научное направление находится на этапе становления, проведенные исследования свидетельствуют от том, что опора на достижения отечественной психологии и гуманитарного знания в целом может предоставить широкие возможности для разработки методологической основы этого направления. Излишне говорить о том, что отдельные положения отечественной психологии и других гуманитарных наук уже давно известны зарубежным ученым и активно ими используются. В последнее время, например, на Западе наблюдается очередной всплеск интереса к идеям Выготского, к новым переводам его работ на разные языки, создание лабораторий и центров Выготского и целых направлений, опирающихся на культурно-исторический подход в различных областях психологии и гуманитарного знания в целом [Chaiguerova, Zinchenko, 2012; Cole, 1996; Esteban-Guitart, Moll, 2014; Valsiner, van der Veer, 2014; Yasnitsky et al., 2014]. Помимо культурно-исторической теории Выготского, существенный вклад в развитие психологии межкультурного взаимодействия могут внести положения теории установки Д.М.Узнадзе, теории деятельности А.Н.Леонтьева, историко-эволюционного подхода А.Г.Асмолова, концепции диалога М.М.Бахтина и целый ряд других достижений советских и российских ученых.
Заключение
Анализ теоретических воззрений в области межкультурной коммуникации показывает, что, несмотря на неослабевающий в течение нескольких десятилетий научный интерес к данной проблематике и предпринимаемые западными учеными многочисленные попытки концептуализировать поведение личности в ситуации неопределенности и низкой предсказуемости межкультурной коммуникации, до сих пор не существует ясного понимания того, какие психологические процессы и механизмы лежат в основе эффективного межкультурного взаимодействия. Однако нельзя недооценивать результаты западных, особенно североамериканских, исследований в этой области. Оценка их достижений и ограничений с позиций методологии отечественной психологии представляется не только важным, но и необходимым шагом на пути создания общей теории межкультурной коммуникации, не ограниченной ее отдельными сферами и центристскими позициями и способной не только объяснить поведение личности в условиях высокой неопределенности и множественности выбора в поликультурном обществе, но и дать надежную основу для развития исследований и эффективной практики межкультурного взаимодействия.
ФинансированиеИсследование выполнено при поддержке Российского научного фонда, проект 15-18-00109.
Литература
Асмолов А.Г. Психология личности. М.: Смысл, 2001.
Вундт В. [Wundt W.] Проблемы психологии народов. М.: Академический проект, 2010.
Мацумото Д. [Matsumoto D.] Психология и культура. СПб.: Питер, 2003.
Солдатова Г.У., Лекторский В.А., Петренко В.Ф., Нестик Т.А., Хомяков М.Б., Шайгерова Л.А. Методология социального конструирования толерантности и управления рисками ксенофобии в многополярном мире. В кн.: Ю. Зинченко, А. Логинова (Ред.), Толерантность как фактор противодействия ксенофобии: управление рисками ксенофобии в обществе риска. М.: Наука, 2011. С. 15–124.
Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Смысл, 1998.
Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности в ситуации социальной нестабильности: дис. … д-ра психол.наук. Моск. гос. университет, Москва, 2001.
Солдатова Г.У., Макарчук А.В., Шайгерова Л.А., Лютая Т.А. Искусство жить с непохожими людьми: Психотехники толерантности. М.: Издательский дом Московия, 2009.
Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А, Калиненко В.К., Кравцова О.А. Психологическая помощь мигрантам: Травма, смена культуры, кризис идентичности. М: Смысл, 2002.
Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А., Макарчук А.В. Тренинг повышения межкультурной компетентности. М: Моск. гос. унив., 2005.
Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966.
Шайгерова Л.А. Психология идентичности личности в ситуации вынужденной миграции: дис. …канд. психол. наук. Московский гос. университет, Москва, 2002.
Шпет Г. Введение в этническую психологию. М: ЛКИ, 2010.
Bennett M.J. Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity. In: R.M. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1993. pp. 21–71.
Berry J.W. Global Psychology. South African Journal of Psyhology, 2013, 43(4), 391–401. doi:10.1177/0081246313504517
Chaiguerova L., Zinchenko Y. L’héritage vygotskien dans la psychologie du développement en Union soviétique. In: F.Yvon, Y.Zinchenko (Eds.), Vygotsky, une théorie du développement et de l’éducation. Moscow: MSU, 2012. pp. 319–334.
Cole M. Cultural psychology: A once and future discipline. Cambridge: Harvard University Press, 1996.
Collier M.J. Theorizing cultural identifications: Critical updates and continuing evolution. In: W.B. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication. Thousand Oaks, CA: Sage, 2005. pp. 235–256.
Deardoff D.K. Intercultural competence in the 21st century: Perspectives, issues, application. In: Creating Cultural Synergies.Cambridge: Cambridge Scholars, 2012. pp. 7–23.
Esteban-Guitart M., Moll L.C. Funds of identity. A new concept based on funds of knolwedge approach. Culture and Psychology, 2014, 20(1), 31–48. doi:10.1177/1354067X13515934
Goffman E. On face-work: An analysis of ritual elements of social interaction. Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes, 1955, 18(3), 213–231.
Gudykunst W.B. Intercultural communication theories. In: W.B. Gudykunst, B. Mody (Eds.), Handbook of international and intercultural communication. 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage, 2002. pp. 183–206.
Gudykunst W.B. An anxiety / uncertainty management (AUM) theory of strangers’ intercultural adjustment. In: W.B. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication. Thousand Oaks, CA: Sage, 2005. pp. 419–57.
Gudykunst W.B., Nishida T. Anxiety, uncertainty, and perceived effectiveness of communication across relationships and cultures. International Journal of Intercultural Relations, 2001, 25(1), 55–71.
Hall E.T. The silent language. New York: Doubleday, 1959.
Hajek C., Giles, H. New directions in intercultural communication competence. In: J.O. Greene, B.R. Burleson (Eds.), Handbook of communication and social interaction skills. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates Publishers. 2003, pp. 935–957.
Imahori T.T., Cupach W.R. Identity management theory. In: W.B. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication. Thousand Oaks, CA: Sage, 2005. pp. 195–210.
Kim Y. Adapting to a new culture: An integrative communication theory. In: W.B. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication. Thousand Oaks, CA: Sage, 2005. pp. 375–400.
Kim Y. The identity factor in intercultural conflict. In: J. Oetzel, S. Ting-Toomey (Eds.), The handbook of conflict communication: Integrating theory, research, and practice. 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage, 2013. pp. 639–660.
Kincaid D.L. The convergence theory of communication: Its implications for intercultural communication. In: Y.Y. Kim (Ed.), Theoretical Perspectives on International Communication. Beverly Hills: Sage, 1988. pp. 280–298.
Leeds-Hurwitz W.L. Notes in the history of intercultural communication: The foreign service institute and the mandate for intercultural training. Quarterly Journal of Speech, 1990, 76(3), 262–281.
McGuire M., McDermott S. Communication in Assimilation, Deviance and Alienation States. In: W.B. Gudykunst, Y.Y. Kim (Eds.), Cross-Cultural Adaptation – Current Approaches. Newbury Park: Sage Publications, 1988. pp. 90–105.
Rogers E.M., Hart W.B., Miike Yo., Edward T. Hall and the history of intercultural communication: The United States and Japan. Keio Communication Review, 2002, 24, 3–26.
Shweder R.A. Thinking Through Cultures: Expeditions in cultural psychology. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1991.
Spitzberg B.H. A model of intercultural communication competence. In: L. Samovar, R. Porter, E.R. McDaniel (Eds.), Intercultural communication: A Reader. 12nd ed. Boston, MA: Wadsworth, 2009. pp. 381–392.
Spitzberg B.H. Axioms for a theory of intercultural communication competence In: L. Samovar, R. Porter, E.R. McDaniel (Eds.), Intercultural communication: A Reader.13nd ed. Boston, MA: Wadsworth, 2012. pp. 424–434.
Ting-Toomey S. The matrix of face: An updated face-negotiation theory. In: W.B. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication. Thousand Oaks, CA: Sage, 2005. pp. 71–92.
Valsiner J. An Invitation to Cultural Psychology. London: Sage Publications Ltd., 2014.
Valsiner J., van der Veer R. Encountering the border: Vygotsky’s zona blizaishego razvitia and its implication for theories of development. In: A. Yasnitsky, R.van der Veer, M. Ferrari (Eds.), Handbook of cultural-historical psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. pp. 148–174.
Wertsch J.V. Voices of the mind: A sociocultural approach to mediated action. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1991.
Wilson J., Ward C., Fischer R. Beyond culture learning theory: What can personality tell us about cultural competence? Journal of Cross-Сultural Psychology, 2013, 44(6), 900–927. doi:10.1177/0022022113492889
Wiseman R.L. Intercultural communication competence. In: W.B. Gudykunst, B. Mody (Eds.), Handbook of international and intercultural communication. Thousand Oaks, CA: Sage, 2002. pp. 207–224.
Yasnitsky A., van der Veer R., Ferrari M. (Eds.). Handbook of cultural-historical psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
Поступила в редакцию 5 октября 2014 г. Дата публикации: 28 апреля 2015 г.
Сведения об авторах
Солдатова Галина Уртанбековна. Доктор психологических наук, профессор, член-корреспондент Российской академии образования, факультет психологии, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, ул. Моховая, д. 11, стр. 9, 125009 Москва, Россия. E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Шайгерова Людмила Анатольевна. Кандидат психологических наук, доцент, кафедра методологии психологии, факультет психологии, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, ул. Моховая, д. 11, стр. 9, 125009 Москва, Россия. E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Ссылка для цитирования
Стиль psystudy.ru Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. Рефлексия множественности выбора в психологии межкультурных коммуникаций. Психологические исследования, 2015, 8(40), 10. http://psystudy.ru
Стиль ГОСТ Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. Рефлексия множественности выбора в психологии межкультурных коммуникаций // Психологические исследования. 2015. Т. 8, № 40. С. 10. URL: http://psystudy.ru (дата обращения: чч.мм.гггг).[Описание соответствует ГОСТ Р 7.0.5-2008 "Библиографическая ссылка". Дата обращения в формате "число-месяц-год = чч.мм.гггг" – дата, когда читатель обращался к документу и он был доступен.]
Адрес статьи: http://psystudy.ru/index.php/num/2015v8n40/1118-soldatova40.html
К началу страницы >>
- < Назад
- Вперёд >
psystudy.ru
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВУЗА | Опубликовать статью РИНЦ
Пыхина Н.В.
Кандидат педагогических наук, доцент, Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВУЗА
Аннотация
Статья посвящена проблеме проектирования содержания курса «Межкультурная коммуникация» для студентов университета. Представлено содержание теоретической части курса, включающее основные механизмы межкультурного взаимодействия. Практическая часть раскрывается через формирование общекультурных и профессиональных компетенций. Приводятся примеры творческих заданий, направленных на обеспечение адаптации студентов в поликультурном мире. В статье представлена совокупность условий, обеспечивающих формирование межкультурной компетенции. Основной формой организации межкультурного взаимодействия является проектная деятельность.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, компетенция, студенты.
Pykhina N.V.
PhD in Pedagogy, associate professor, Nizhny Novgorod State University named after N.I. Lobachevsky
CONTENT OF THE COURSE «INTERCULTURAL COMMUNICATION» FOR UNIVERSITY STUDENTS
Abstract
The article is devoted to the problem of projecting the content of the course «Intercultural communication» for university students. The content of the theoretical part is presented including the main mechanisms of the intercultural interaction. The practical part is revealed in the course of the general cultural and professional competences formation. The examples of creative tasks aiming at providing the adaptation of students to the multicultural world are provided. The article presents a set of conditions enabling the intercultural competence formation. The main form of the intercultural interaction organization is the project activity.
Keywords: intercultural communication, competence, students.
Формирование готовности студентов к межкультурному общению и развитие способности к адаптации в иноязычном мире выступают в качестве приоритетных направлений культурологического компонента высшего профессионального образования. Знание основных механизмов межкультурной коммуникации способствует формированию вторичной языковой личности студента, обладающего культурной осведомленностью и толерантностью в восприятии культурных различий.
В процессе проектирования содержания учебной дисциплины «Межкультурная коммуникация» для студентов, обучающихся по направлению «Филология», профиль «Зарубежная филология», нами был определен теоретический материал, составляющий лекционную основу курса. Ключевые темы, предлагаемые для освоения студентам-бакалаврам, были представлены следующими программными блоками: становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины, культурная картина мира, аккультурация, этноцентризм, культурная идентичность, стереотипы и предрассудки. Выбор данных тем для изучения соответствовал критериям полноты представленности материала, актуальности культурологического контекста, соответствия социальному опыту студентов и аутентичности. Теоретическое изложение сопровождалось наглядными примерами, иллюстрирующими особенности национальной культуры представителей различных этнических групп. Вниманию студентов предлагались концепции ведущих зарубежных ученых, занимавшихся проблемами межкультурной коммуникации. В частности, были представлены следующие концепции, наиболее полно отражающие специфику межкультурного взаимодействия: концепция «культурной грамматики» Э.Холла и концепция «ментальных программ» Г.Хофстеде [1]. Рассмотрение теоретических положений, представленных в концепциях исследователей, сопровождалось дискуссиями об особенностях коммуникативного поведения представителей той или иной этнокультурной общности.
Практическая часть курса предполагала выполнение студентами разноплановых контрольных заданий, вариативность которых позволяла оценить уровень сформированности общекультурных и профессиональных компетенций бакалавров. Для проведения промежуточного и итогового контроля студентам предлагались тесты по межкультурной коммуникации, предполагавшие задания на множественный выбор. Данные контрольно-измерительные материалы были преимущественно направлены на выявление уровня сформированности компетенции ПК-1, предполагающей способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка и литературы, теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности. Междисциплинарный характер межкультурной коммуникации позволил обратиться в содержании тестовых заданий к широкому культурологическому контексту, включавшему знания из различных предметных областей.
Определяющее значение в аспекте межкультурного взаимодействия отводилось оцениванию сформированности общекультурной компетенции ОК-6, которая предусматривает способность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия. Оценка уровня сформированности данной компетенции предполагала два аспекта. С одной стороны, студентам предлагались вопросы для обсуждения по основным теоретическим блокам курса. Сопоставительный характер заданий способствовал более полному проникновению студентов в специфику дисциплины «Межкультурная коммуникация». Приводимые примеры свидетельствовали о степени глубины освоения студентами-филологами культурологического содержания. С другой стороны, практические задания творческого характера воссоздавали ситуации реального межкультурного взаимодействия, способствуя формированию критического мышления и рефлексивных умений студентов.
Приведем примеры данных творческих заданий.
1.Приведите доводы, направленные на преодоление предубеждений американских туристов в отношении путешествий по Франции.
– Все, что можно посмотреть во Франции, сосредоточено в Париже.
– Французы не говорят по-английски и нетерпимы к французскому, если он не отличается безупречностью.
– Французы недолюбливают американцев.
2.Кто из перечисленных знаменитостей хотел бы посетить Кению? Почему?
– Мадонна; – Опра Уинфри; – Том Круз.
3.На международной выставке каждая страна представляет свой павильон, отражающий особенности ее культуры. Опишите, каким вам представляется павильон Бразилии.
Формирование общекультурных и профессиональных компетенций студентов в области межкультурной коммуникации предполагало реализацию ряда условий, обобщенно представленных следующим образом:
1.Наличие организационно-методического обеспечения, включающего вербально-семантический, лингвокогнитивный и прагматический уровни.
2.Создание коммуникативных ситуаций, способствующих усвоению студентами формул речевого этикета.
3.Сопоставление особенностей речевого поведения, характерного для иноязычной и отечественной лингвокультуры.
Реализация первого условия, связанного с наличием соответствующего организационно-методического обеспечения, предполагала создание модели коммуникативной стратегии вежливости. Вербально-семантический уровень предусматривал семантическое развертывание, соответствующее побудительно-мотивационной фазе речевой деятельности. При этом презентация языкового явления, т.е., лингвистических средств выражения вежливости, предполагала обращение к минидиалогам, показывающим особенности речевого поведения представителей иноязычной лингвокультуры, в частности, англичан.
На лингвокогнитивном уровне, соответствующем ориентировочно-исследовательской фазе речевой деятельности, происходило лексико-грамматическое развёртывание. Приоритетное значение на данном этапе имел грамотный выбор языковых средств, предусматривающий составление диалогов в рамках условно-речевых ситуаций, необходимых для реализации коммуникативной стратегии вежливости. Так, была использована ситуация «Поиск места в незнакомом городе».
На прагматическом уровне, раскрывающем реализующую фазу, имело место звуковое развёртывание. Содержательная сторона данного этапа предусматривала серию коммуникативных упражнений творческого характера по установлению контакта и итоговой ролевой игры обобщающего характера «Город» с серией эпизодов: «В транспорте», «В магазине», «На улице».
Реализация второго условия по созданию ситуаций, способствующих усвоению студентами формул речевого этикета, предполагала такие формы организации аудиторной и самостоятельной работы, как: проектная деятельность, ролевые игры, беседы.
Третье условие, предполагающее сопоставление речевого поведения англичан и русских, предусматривало комплексный характер реализации.
Мотивационно-целевой компонент раскрывался в процессе реализации проекта межкультурной направленности «Искусство общения и диалог культур» об особенностях национального характера и коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур. Сопоставление особенностей коммуникативного поведения англичан и русских раскрывалось в процессе проведения дискуссии «Английский национальный характер». Для эффективного проведения данных мероприятий студентам предоставлялись справочные материалы сопоставительного характера. Так, для инсценировок особенностей коммуникативного поведения англичан и русских приводились сравнительные данные по физической дистанции общения. Осознанию национально-культурных особенностей английского поведения способствовала памятка «Коммуникативные правила вежливости при общении с англичанами». Наибольший практический интерес для студентов представляло сравнение коммуникативного поведения русских и англичан в различных аспектах вежливости, приводимое в сравнительной таблице.
Содержательный и процессуальный компоненты соотносились с соответствующими блоками разработанной нами программы «Речевой этикет», в которой сравнивались аспекты коммуникативной вежливости русских и англичан.
Рефлексивно-оценочный блок предусматривал выполнение заданий проектного характера по составлению коллажей, демонстрирующих характерные черты представителей русской и английской лингвокультур: «Русский национальный характер», «Английские традиции».
В результате ознакомления с теоретическими программными материалами и выполнения практических заданий студенты, обучающиеся по направлению 45.03.01 «Филология», профиль «Зарубежная филология», узнали об особенностях коммуникативного поведения в разных странах; научились применять на практике полученные знания в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; овладели приемами установления и ведения продуктивной межкультурной коммуникации.
Список литературы / References
- Hofstede G.H. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations / G.H. Hofstede/ – 2nd ed. Thousand Oaks, Calif. : Sage Publications, 2001. – 596 p.
research-journal.org
Межкультурные коммуникации » Журнал Деловой протокол и Этикет

![]() |
|
|
|
|
|
|
|
|
|

![]() |
|
![]() |

protocolonline.ru
О журнале | Вопросы филологии и межкультурной коммуникации
Международный электронный научно-практический журнал
"Вопросы филологии и межкультурной коммуникации:научные исследования и практические решения"
Название: Вопросы филологии и межкультурной коммуникации: научные исследования и практические решенияГрафик выхода: четыре раза в годФормат издания: электронный (pdf-версия)Языки: русский, английскийСвидетельство о регистрации: ЭЛ № ФС 77-68838 от 28 февраля 2017 годаСериальный номер издания ISSN: 2587-6465Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страныУчредитель/издатель: АНО «ЦЕНТРУС»Место издания: Российская Федерация, г. ВолгоградПрием статей по эл.адресу: vfmk@centruscom.ru


- Филология
- Современные проблемы русскоязычной филологии
- Русский язык и литературоведение: теоретические исследования и инструменты анализа
- Русская литература: теория и анализ
- Литература народов стран зарубежья
- Языкознание: теория, методология, практика
- Теоретическая, прикладная и математическая лингвистика
- Фольклористика: народы РФ и стран Ближнего и Дальнего зарубежья
- Журналистика: теория и современный практикум
- Практический опыт и экспертная позиция
- Методика преподавания дисциплины гуманитарного цикла (в ВУЗе, колледже, лицее, гимназии, школе)
- Межкультурная коммуникация
- Культурологические аспекты межкультурной коммуникации
- Психология межкультурной коммуникации
- Этнология и этнография
- Социологический подход в теории межкультурной коммуникации
- Билингв и полилингв: личность как ресурс
- Практический опыт и экспертная позиция
- Проблемы и перспективы современной общественной дипломатии и межкультурной коммуникации

Цель издания – поддержка молодых ученых, популяризация и знакомство широкой общественности с новейшими научными исследованиями в области филологии и межкультурной коммуникации, создание единой площадки по обмену научным опытом между российскими учеными и их зарубежными коллегами, занимающимися проблемами межкультурной коммуникации и развития русского языка.
Индексация журнала
Редакция журнала ведет планомерную работу по включению издания в международные наукометрические базы данных.

Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU - крупнейшая в России электронная библиотека научных публикаций, обладающая богатыми возможностями поиска и анализа научной информации. На сегодня посетителям eLIBRARY.RU доступны рефераты и полные тексты более 26 млн научных статей и публикаций, в том числе электронные версии более 5300 российских научно-технических журналов.
Журнал индексируется в НЭБ с сентября 2017 года. Договор с НЭБ №371-09/2017 от 21.09.2017.

ResearchBib - международная мультидисциплинарная база данных, которая индексирует и обеспечивает открытый доступ к рецензированным журналам, полнотекстовым документам и научно-исследовательским конференциям. ResearchBib является наибольшей базой журналов (сыше 420 тысяч наименований), представленных в свободном доступе в сети Интернет.
Журнал индексируется в ResearchBib с сентября 2017 года

Cosmos Impact Factor - предоставляет импакт-фактор и индекс академических журналов, книг, поддерживает научные услуги баз данных для исследователей, редакторов журналов и издательств.
Журнал индексируется в Cosmos Impact Factor с сентября 2017 года

Journal Factor - всемирно признанный форум для продвижения научно-исследовательских работ и обмена знаниями.
Журнал индексируется в Journal Factor с сентября 2017 года

The Journals Impact Factor (JIF) - обеспечивает инструменты для ранжирования, классификации, оценки и сравнения различных международных и национальных изданий, имеющих ISSN.
Журнал индексируется в Journals Impact Factor с октября 2017 года

Scientific Indexing Services (SIS) - фокусируется на цитировании, индексации, анализе цитируемости и поддерживает базы данных, охватывающие тысячи научных журналов. SIS обеспечивает количественную и качественную оценку рейтинга, а также категоризацию журналов для академического анализа и передового опыта. Этот фактор используется для оценки престижа журналов.
Журнал индексируется в Scientific Indexing Services с ноября 2017 года

Google Scholar (Google Академия) - является свободно доступной поисковой системой, которая индексирует полный текст научных публикаций всех форматов и дисциплин. Индекс Google Scholar включает в себя большинство рецензируемых онлайн журналов Европы и Америки крупнейших научных издательств.
Журнал индексируется в Google Scholar с ноября 2017 года
Сетевое издание «Вопросы филологии и межкультурной коммуникации: научные исследования и практические решения / Studies in Philology and Cross-cultural Communication». зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство ЭЛ № ФС 77-68838 от 28 февраля 2017г. При полном или частичном использовании материалов ссылка на www.vfmk.ru обязательна. Редакция: info@centruscom.ru
www.vfmk.ru
Пути к успешной межкультурной коммуникации
Включение России в международные интеграционные процессы в условиях расширения форм международного сотрудничества и научного обмена в области культуры и образования, участие в международных проектах, интеграция в международного опыта ученых невозможны без эффективного взаимодействия — межкультурной коммуникации с коллегами. Все это актуализирует проблему преодоления языковых, а также понятийно-терминологических барьеров во взаимопонимании специалистов разных стран.
Осуществление международных космических проектов предусматривает сотрудничество носителей разных языков и культур, взаимодействие между которыми является необходимым условием успешной совместной деятельности. Такое взаимодействие получило название межкультурного общения.
Межкультурное общение— это новая онтология для решения старых проблем лингвистики— проблемы значения слова и шире— проблем знаний, ассоциированных с языковым знаком, проблем речевого общения, производства и восприятия речевых сообщений. Это также принципиально новая область исследований, где степень пристрастности ученого не позволяет игнорировать ее влияние на процесс и результаты анализа. С этой точки зрения использование в межкультурном общении концептуальных знаний и соответствующих им терминов, связанных с исследованием и освоением космического пространства, является не случайным процессом, происходящим по прихоти отдельных ученых, а отражает широкомасштабную эволюцию научного знания и культурно-исторический опыт участников сотрудничества.
Как известно, МКС является совместным проектом России, США, европейских государств и Японии. И, несмотря на то, чтов скором времениРоссия может создать собственную орбитальную станцию, сейчас мы сотрудничаем в этом деле с американцами, а это значит, что наряду с русским, английский язык является основным для общения на борту орбитального комплекса.
Познания английского языка для российских космонавтов требуется на довольно высоком уровне. Ведь необходимо не просто общаться, но и понимать техническую документацию, которой в ходе полета будет использовано немало. По этой причине, если вы хотите поступить в отряд космонавтов через несколько лет, то учить английский язык необходимо уже сейчас.
Впрочем, американцам и европейцам приходится сложнее. Ведь они, в свою очередь, должны на достаточно приемлемом уровне знать русский язык. А он, как известно, куда более сложный в освоении, чем большинство языком мира. И уж точно он на порядки сложнее английского, который стал настолько популярным отчасти именно из-за своей относительной простоты освоения. Так что, можно не сомневаться, что российским космонавтам в этом планет еще повезло, причем — повезло куда более значительно.
Например, британский астронавт назвал русский язык сложнейшим элементом подготовки к полету на МКС.Обязательное изучение русского языка стало для британского астронавта Тима Пика наиболее сложным элементом подготовки на Международную космическую станцию (МКС).«Изучение русского и удерживание в памяти всей полученной информации», — сказал Пик, отвечая на вопрос, что для него было самым трудным в процессе подготовки. Более того, по словам британца, этот аспект обучения стал «едва ли не единственным», для завершения которого ему приходилось прибегать к силе воли. «Поймите, я астронавт, я люблю работать с системами и графиками, — продолжил Пик. — Однако я отнюдь не лингвист, и именно поэтому изучение русского давалось мне так тяжело». [4].
Стоит отметить, что обозначения всех приборов и элементов управления на МКС выполнены на русском языке и поэтому все зарубежные астронавты должны в обязательном порядке сдавать экзамен на владение базовыми навыками общения на русском. Экипаж Международной космической станции (МКС) — это интернациональный экипаж, где люди различных национальностей, имеющих свои психологические особенности, продолжительное время живут и работают в ограниченном пространстве в условиях постоянного стресса. Для того, чтобы избежать построения и участи нового «космического» Вавилона, в процессе подготовки экипажей необходимо строго учитывать этнические особенности их членов, национальной культуры и менталитета, как важных элементов позитивного делового общения и психологической совместимости.
С этой целью программа подготовки космонавтов на всех этапах должна содержать следующие тематические элементы этнической культуры и психологии:
- особенности национального характера партнеров космической деятельности;
- религия и культура;
- слагаемые межкультурной коммуникации;
Коммуникация успешна в том случае, если приписанное значение совпадает со значением, которое другой человек намеревался передать. Общаясь с иностранными астронавтами, российские космонавты могут предполагать, что они разделяют наши взгляды, убеждения, ожидания, ценности и нормы поведения. Поэтому в межкультурном общении велика вероятность опасности того, что значение, приписанное поведению другого человека, не совпадает с тем значением, которое тот человек на самом деле намеревался передать;
- понимание барьеров на пути к успешному общению;
- пути к успешной межкультурной коммуникации;
- этнические стили общения.
Следует особо подчеркнуть, что, когда человек оказывается в напряженной ситуации (космическом полете), типичной реакцией при общении с иностранцами является агрессивность или апатия. В связи с этим основным правилом формирования позитивного общения внутри многонационального экипажа МКС и анализа поведения партнера должно быть формирование делового и повседневного общения не через отрицание и неприятие, а через описание, объяснение и оценку.
Таким образом мы можем сделать вывод, что космическая программа несет на себе отпечаток исторического опыта народа ее создавшего. Тем самым она становится неотъемлемой частью культуры этой страны. Формулировка космической доктрины ведется с использованием образов культуры определенного народа и рассчитана, естественно, на восприятие представителями этого народа.
Естественно возражение, что одна и та же космическая техника в разных странах в силу того, что она предназначена для решения одних и тех же задач, должна использовать одни и те же термины, которые будут иметь однозначные эквиваленты в разных языках. Это верно только отчасти. Дело в том, что при своей видимой одинаковости (все ракеты снабжены реактивными двигателями) образцы космической техники разных стран кардинально отличаются друг от друга, так как в основу их создания положены различные концепции, различие которых обусловлено неодинаковостью философских установок, принятых при формулировании этих концепций. Неодинаковость философских установок, в свою очередь, является следствием влияния специфики культурно-исторического опыта народа, представителями которого являются авторы космической программы. [6].
Еще одна проблема адекватного понимания космических программ представителями других народов связана с проблемой перевода. Дело в том, что языки разных народов несут на себе отпечаток культурно-исторического опыта данного народа. Условия жизни накладывают серьезный отпечаток на лексический состав языка. Так в языках народов севера России встречается до 40 слов, обозначающих снег, в то время как в русском таких слов меньше 10. Текст составленный на языке какого-либо народа неминуемо имеет национально-культурную специфику, причем это относится к любым текстам. Нарушение межкультурных отношений между членами экипажа затрудняет контакты, хотя даже в этих условиях их поддерживают, преодолевая все барьеры и границы и ожидая благоприятного момента для полноценного общения. Открытость контакта, взаимодействие — важные условия успешного развития МКС. [5]
Межкультурная коммуникация на всех уровнях имеет свои цели, реализация которых обусловливает эффективность (или неэффективность) коммуникации. Здесь важную роль играет понятие «межкультурная компетентность», которое, как правило, связывают с понятием коммуникативной компетенции, определяемой как уровень сформированное межличностного опыта, т. е. обученности взаимодействию с окружающими. Этот опыт требуется индивиду, чтобы в рамках своих способностей и обязанностей успешно функционировать в данном окружении. [2,с 56].
В соответствии с таким разделением межкультурную компетентность рассматривают в двух аспектах — как способность:
- сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе основной целью процесса коммуникации является усвоение максимального объема информации и адекватного знания иной культуры. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности;
- достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции приходится чаше всего сталкиваться в практике коммуникации.
- Составными элементами межкультурной компетентности выступают:
- аффективные — эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре, а образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия;
- когнитивные — культурно-специфические знания, которые служат основой для адекватного толкования коммуникативного поведения представителей иной культуры, предотвращения непонимания и изменения собственного коммуникативного поведения в интерактивном процессе;
- процессуальные — стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на успешное протекание взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов непонимания, использование опыта прежних контактов и т. д., и стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.
На основе выделенных групп элементов можно определить пути формирования межкультурной компетентности:
- развитие способности рефлектировать собственную и чужую культуру, что изначально подготовляет к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры;
- пополнение знаний о соответствующей культуре для глубокого понимания диахронических и синхронических отношений между собственной культурой и чужой;
- приобретение знаний об условиях социализации и инкультурации в собственной и чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах.
Для осуществления продуктивного межкультурного общения с учетом его лингвистичеких и психологических особенностей языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. [1, c.54]. Межкультурная компетенция — это такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. Формирование межкультурной компетенции происходит не только в интеллектуально когнитивной области, но и затрагивает психические и эмоциональные процессы. Таким образом, целью обучения иностранным языкам становится формирование такой языковой личности, которой иностранный язык нужен будет для «общения в реальных ситуациях» [3, c.99]. Умение собирать, обрабатывать информацию, принимать на основании ее решения и передавать их адресату является неотъемлемым условием успешного взаимодействия представителей разных культур.
Литература:- Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. / Г. В. Елизарова. Санкт-Петербург: КАРО,2005.159с.
- Кондюрина И. М. Культура делового общения будущих педагогов при обучении иностранному языку на современном этапе/ И. М. Кондюрина, Н. В. Альбрехт//Современные тенденции в образовании и науке: сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции31 октября 2013 г.:в 26 частях.Часть25.Тамбов:Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество»,2013.С.56–58.
- Пассов Е.И Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Е. И. Пассов //Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Москва: Просвещение, 2000. 176 с.
- http://sdnnet.ru/r/
- http://www.russianedu.ru/learnrussian/news/view/8788.html
- http://www.grandars.ru/college/sociologiya/mezhkulturnaya-kommunikaciya.html
Основные термины (генерируются автоматически): межкультурного общения, межкультурной коммуникации, делового общения, межкультурной компетенции, межкультурной компетентности, название межкультурного общения, успешной межкультурной коммуникации, опыта народа, межкультурном общении, коммуникативного поведения, проблем речевого общения, позитивного делового общения, формирования позитивного общения, базовыми навыками общения, продуктивного межкультурного общения, культурно-исторического опыта, вариантом межкультурной компетенции, Культура делового общения, разных стран, Формирование межкультурной компетенции.
moluch.ru
Смотрите также
- Журнал налоговая проверка
- Штрих код журнала
- Журнал о лизинге
- Журнал вестник психологии
- Проект школьный журнал
- Талисман живого журнала
- Журнал научный руководитель
- Фейсбук журнал действий
- Электронный журнал сасово
- Журнал строительная механика
- Строительная механика журнал