Вэй Вэй о современной китайской литературе. Журнал светильник китайская литература
Лампа и дымоход — литературный журнал
О литературе Китая в переводе на русский язык. Журнал «Светильник»
Подробности Категория: Новости Автор: Super User
Зов кукушки полон скорби…
(Первый номер журнал «Светильник»: литература Китая в переводе на русский язык)
Ведущий литературный журнал Китая «Народная литература» уже четыре года издает свою ежеквартальную англоязычную версию PATHLIGHT, а также версии на итальянском и французском языках. Первый русскоязычный номер «Светильника» с переводами современной китайской прозы и поэзии вышел в ноябре 2015 г.
В журнал вошли тринадцать авторов Севера и Юга, известные писатели XXI века: Су Тун (автор переведённой на русский язык повести «Жёны и наложницы»), Чи Цзыцзянь, Вэй Вэй, тибетец А Лай (лауреаты престижной литературной премии Мао Дуня), а также другие современные прозаики. Большинство рассказов написано в стилистике «литературы родных краев»: тяготы деревенской жизни, ритуалы и традиции, раны и горести, исчезающая природа. Русский читатель узнает традиции Айтматова, Распутина, Астафьева. Вся подборка рассказов – страдающие голоса, обманутые надежды, вычеркнутые судьбы. Суровая природная и человеческая реальность, вымирание деревень и малых народов, поиски корней. Мальчик-калека Горошек в самом трагичном рассказе Ван Фанчэня «Почему плачет бык…» после смерти деда прыгает с дерева, чтобы остановить чудовищное убийство старого быка. В прозе Дун Либо тракторист, спасший в детстве олененка, продает во взрослой жизни оленей на мясо. Старик-мебельщик из рассказа Чэнь Инсун «Укричать дерево» заболевает раком горла, когда кричит на срубаемое им вековое дерево и старых птиц. В «Ягодниках» Чи Цзыцзянь обезумевшие от вида денег жители деревни собирают и собирают ягоды, не успев заготовить на зиму урожай, и только слабоумные брат и сестра игнорируют всеобщее безумие, и следуют завету покойных родителей – убери по осени хлеб. В каждом рассказе – трагедия личности, трагедия семьи, трагедия целого поколения: «Зов кукушки полон скорби, надрывный и горестный; она кричит кровью…» И ни одной героической поэмы, ни луча света, ни путеводной звезды, ни спасения, ни надежды. В «психологическом» рассказе Су Туна «Вечеринка» профессор возвращается в маленький городок и, будучи напоенный водкой, повторяет унижения детства: ползает по полу и вытирает ботинки бывшему однокласснику, директору фабрики пуховиков. Каждый рассказ – как ветхозаветная заповедь-скрижаль: не руби дерево предков, не совершай детоубийства, не вступай в сделку с совестью, не гонись за денежной наживой, не завидуй, не трусь. И другие такие же «не…», «не…», «не…». Соблюдай заповеди, следуй законам морали иначе ждет тебя кара-наказание и жизни твоей уготован трагический финал. И нет героев. Весь сборник – это ода трагедии как высшему жанру искусства. Первый номер оставит читателя в тяжелых размышлениях о сложной и многоликой жизни наших загадочных соседей, и уже не важно, что название «Светильник» настраивало на более светлый и героический лад.
Сложно будет найти светлый и героический лад и в поэзии сборника. Четыре подборки стихотворений – о годах разочарования, мрачных соседских дверях, выбросившихся на берег китах, могильном холме, о материнской любви тьмы. И это снова – ода трагическому ощущению мира:
Перелётная птица, побывавшая на краю света –
Таким я представлял себя в этот год.
Бродил от места к месту,
Нося на спине свою оконную раму…
(Люй Дэань. Пейзаж)
Даже поиск звезды в стихах Шэнь Вэя – это осуждение излишних взглядов в небеса и призыв искать звезду на земле, переворачивая горы и реки, заглядывая в колодцы, прислушиваясь к её дыханию на подушке. Здесь человеческий удел – всматриваться и всматриваться в оконную раму «непроглядно черного мира», привыкать и не жаловаться.
…море
Всего в нескольких метрах, но киты
Вовсе ему не рады… Смерть вместе с их тяжестью
Долго-долго будет давить на сердце Земли…
(Люй Дэань. Киты)
Зов поэтов полон скорби. Отсюда – образы глубоки и убедительны. Красавицы, которые не должны появляться на свет в бедных переулках, одиночество как одна из примет счастья, ребенок, выставленный на ветер, проход между стен в два человеческих плеча… Охваченный трагедией дух – «каждый день упражняется с мечом против ветра и луны» (Пань Вэй). Тесное, не распахнутое пространство памяти. Море в заточении. Свет в заточении. Поиск выхода и поиск звёзд…
Наталья Иванова, Редактор отдела поэзии журнала «Лампа и дымоход»
www.ld-magazine.ru
Литературный «Светильник» из Китая - Санкт-Петербургский государственный университет
В последние годы между Россией и Китаем активно развиваются экономические и политические связи, но для укрепления отношений двух государств не менее важно расширение взаимодействия в сфере культуры. «Для многих из нас очевидно, что и Китай, и Россия — великие литературные державы. Однако еще 30–40 лет назад русская литература была литературой номер один в Китае по количеству переводов и числу изданий, а сейчас находится на 4–5 месте. В то же время мы не можем сказать, что китайская литература в России занимает хотя бы десятое место по тем же параметрам, — заметил заместитель декана восточного факультета, доцент СПбГУ Алексей Анатольевич Родионов. — Это совершенно не значит, что в Китае нет писателей или что их произведения неинтересны. В России произошло оживление художественного перевода: за последние 15 лет китаисты Санкт-Петербургского университета совместно с Союзом китайских писателей перевели и выпустили около 20 книг самых разных жанров. Но это все равно капля в море. Вместе мы делаем многое, но нам необходимо искать новые способы, чтобы дать возможность широкому кругу читателей познакомиться с литературой Китая. И наш проект — журнал «Светильник» — призван осветить этот путь в мире мрака и непонимания».
«Светильник» выпускает журнал «Народная литература» — ведущее литературное периодическое издание Китая, которое было создано в 1949 году, сразу же после образования КНР. Журнал открывал для китайских читателей новых авторов и литературу высокого качества, практически все знаменитые писатели Китая публиковали в нем свои произведения. В 2011 году при «Народной литературе» вышла первая иностранная версия журнала «Светильник» — на английском языке, в 2014 году к ней добавилась французская версия, в 2015 — русская, немецкая и японская, в этом году готовятся выпуски на испанском, арабском и итальянском языках. В каждом из них переводчиками становятся носители языка, которые сами нередко являются писателями, поэтами или учеными. Редакция журнала уверена, что именно так можно наиболее точно донести дух и содержание китайской литературы до иностранного читателя. Ответственным координатором русской версии «Светильника» стал выпускник СПбГУ, известный переводчик Игорь Александрович Егоров. Заместитель редактора журнала «Народная литература» Нин Сяолин объяснил, что в проведении российско-китайского форума и презентации журнала было решено сотрудничать с СПбГУ, поскольку именно Университет и его восточное направление воспитали такое количество выдающихся специалистов, которые и составили костяк коллектива переводчиков. «К сожалению, мы мало что знаем о новейших российских писателях, поэтому нам нужно усилиями обеих сторон укреплять литературные взаимосвязи. «Светильник» как раз и станет платформой для подобного рода контактов и обменов», — добавил господин Нин Сяолин.
В презентации журнала приняли участие известные писатели и поэты Китая: Вэй Вэй, Хун Кэ и Лэй Пинъян. Они прочли отрывки из своих произведений, а востоковеды СПбГУ представили участникам встречи свои переводы. «Для меня это событие представляет собой нечто исключительное: в прежние времена мы представить себе не могли, что у нас будут такие тесные контакты с Союзом писателей Китая, и что когда-нибудь будет издаваться китайский литературный журнал на русском языке, — сказал И. А. Егоров. — Сейчас в России существует множество неправильных стереотипов о Китае, о его народе и современной литературе, о которой мы вообще мало знаем, поэтому любая возможность познакомить с ней российских читателей представляется очень ценной для развития отношений между нашими странами. Я уверен, что этот проект будет иметь успех, и мне приятно отметить, что в числе авторов переводов первого номера были, в основном, выпускники Санкт-Петербургского университета. Думаю, что наши учителя были бы рады и горды тем, что у нас открываются такие возможности по распространению китайской литературы в России».
spbu.ru
Вэй Вэй о современной китайской литературе: philologist
Сколько китайских писателей вы можете назвать сходу? Если задать образованному китайцу такой же вопрос про русскую литературу, он скорее всего вспомнит Толстого и Достоевского. Но и тот и другой по популярности уступают Николаю Островскому: «Как закалялась сталь» переиздавалась в Китае 285 раз и существует в 80 разных переводах. Не одно китайское поколение выросло на советской прозе, в то время как мы о китайской литературе знаем крайне мало – в лучшем случае, читали «что-то из Конфуция». Сейчас Китай переживает крупнейший литературный бум за всю свою историю. В год выпускается около 30 тысяч художественных книг разных жанров. Быстрее всего китайцы сметают с полок фантастику о шаолиньских мастерах, а китайское правительство активно вручает государственные премии авторам «интеллектуальной прозы» и придумывает миллион поощрительных инициатив, чтобы «цвет нации» не умер с голоду и продолжал творить. Последние 25 лет китайцы были потребителями мировой культуры, а сегодня хотят стать участниками глобального литературного процесса, - сообщает портал 812'Onlinе.
На прошлой неделе в СПбГУ состоялась презентация журнала «Светильник» – русской версии главного литературного журнала Китая «Народная литература». Это государственное издание, появившееся в 1949 году одновременно с образованием КНР, еще при Мао Цзэдуне. В журнале публиковались произведения множества авторов, которые впоследствии вошли в китайские школьные хрестоматии, так что для китайских читателей публикация в «Народной литературе» – знак качества, а для китайских писателей – признания. Китайское правительство взялось за активную популяризацию своей литературы за рубежом недавно – в 2011 году были запущена английская версия «Светильника», потом версии еще на пяти языках: французском, итальянском, русском, немецком и японском. В ближайших планах редакции – испанское, арабское и корейское издания.
Несмотря на то что журнал имеет прямое отношение к китайскому правительству и компартии Китая, редакция уверяет, что при отборе произведений руководствуется качеством литературного материала, а не политическими соображениям. По словам директора русской редакции журнала, китаиста и переводчика Игоря Егорова, в современной китайской литературе, по большому счету, нет цензуры: писатели свободно поднимают острые темы, не опасаясь отказа в публикации. Что представляет из себя новейшая китайская литература? О чем пишут китайские авторы и на какие деньги живут? Об этом в интервью Дарье Потапенко рассказывает один из авторов «Светильника» – китайская писательница Вэй Вэй.
– Что такое «современная китайская литература»? Насколько сильное влияние на нее оказывает русская и западная литература?
– До конца 1980-х мы читали только русские книги. Западной литературы было мало, мы зачитывались советской прозой. Конечно, она оказала на нас колоссальное влияние. Ситуация изменилась в 1990-е. С началом политики открытости в Китай хлынула мировая литература. Головокружительное чувство новизны! Западные писатели, в особенности модернисты, тогда стали глотком свежего воздуха. Но русская литература навсегда осталась в наших сердцах.
– И о чем нынче пишут китайские писатели?
– Обо всем. Тематика меняется с каждым годом. У каждой социальной группы вопросы свои. Я могу выделить одну большую тему, которая затрагивает всех. Если сравнить нас со старшим поколением, жившим 70 лет назад, можно отметить одно важное изменение: мы потеряли внутреннее равновесие. Исчезло ощущение безопасности, появилось беспокойство. 70 лет назад в жизни людей была стабильность, никто не ждал изменений и не волновался о будущем. А в наше время перемены столь велики и столь стремительны, что человек не поспевает за ними. Мы больше не чувствуем себя в безопасности.
– С чем связана эта тревога?
– Все процессы начались с экономической перестройки. Уже потом пошли внутренние изменения – что-то происходило с ментальностью, менялись ценности. В связи с этим и возникло то чувство нестабильности, которое меня настораживает. В прошлом мы жили одинаково бедно, и беспокоиться было не о чем. А потом разница в доходах начала стремительно увеличиваться, и равновесие пошатнулось. Малообеспеченные люди живут в постоянном беспокойстве. Их забота – это плошка риса на завтрашний день. Парадокс в том, что богатым людям тоже свойственна эта тревожность. Материальная обеспеченность снимает вопрос «плошки риса», но куда деться от духовной пустоты? Ведь дальше ты задаешь себе вопрос: а в чем смысл? Что в моей жизни важно? Наша экономика пережила огромные изменения, а мы все никак не адаптируемся. Мы стали жить лучше, но счастья стало меньше.
– Ощущаете ли вы влияние западных ценностей? Считается, что китайцы тяготеют к коллективности, а на Западе, напротив, ценится личность.
– Начиная с 80-х мы стали ценить индивидуальность. Хотели самовыражения, хотели самостоятельно выбирать образ жизни. Для нынешней молодежи это крайне важно. «Четыре поколения под одной крышей» уже не уживаются – слишком разные ценности. Да и вообще все изменилось. Молодые парочки живут вместе до женитьбы и регистрируют брак довольно поздно – мы такого и представить себе не могли.
– Женщины в китайском обществе какое положение занимают?
– На удивление комфортное. Как-то раз мы беседовали с испанской писательницей, и она жаловалась, что в Испании и на Западе в целом существует гендерная дискриминация. Она проявляется в основном в работе. К авторам-мужчинам издательства относятся лояльнее, чем к авторам-женщинам. И вообще, там девушки чувствуют карьерные ограничения, недостаток возможностей. В этом плане в Китае женщины подвергаются дискриминации в значительно меньшей степени. Последние 70 лет (то есть всю историю современной КНР) общество активно поощряло работающих женщин. В экономическом смысле китайские женщины очень независимы.
– А в социальном? В России девушки вполне эмансипированные, но все равно существует давление по поводу брака.
– И у нас тоже! В идеале выходить замуж надо сразу после университета. Максимум можно потянуть до 30, но не дольше. Конечно, не все дети так зависимы от родительского мнения. Некоторые девушки съезжают от родителей, снимают квартиры в больших городах. Там им приходится работать в поте лица, а не с мальчиками встречаться. Но женщин, которые выбирают семью, тоже немало – даже большинство. Иногда мне кажется, что моему поколению (рожденным в 1970-е) было проще, чем нынешним детям. Культ индивидуальности был в новинку, нам было очень важно обрести самостоятельность, научиться говорить «нет» родителям. Сегодня стрессов намного больше, и детям труднее сопротивляться родительскому давлению. Мне кажется, многие женятся на неподходящих людях, просто чтобы родители отстали.
– Китайская молодежь что читает?
– Читают мало. Читают жанровую литературу. Настоящая литература мало кого интересует. Как и везде, наверное. Сейчас активно развивается так называемая интернет-литература. Блогеры публикуют свои художественные опусы, у них образуется широчайший круг читателей. Серьезная литература в этом плане не может с ними тягаться. У самых популярных интернет-писателей годовой доход может достигать десятков миллионов юаней (1 юань равен примерно 9,5 руб. – Ред.). У них и настоящие фанаты есть, эти писатели – все равно что поп-звезды.
– То, что они пишут, это настоящая литература?
– Нет, совсем нет. Такая сумасшедшая популярность приходит потому, что они цепляют читателей интересными сюжетами.
– По российским меркам это невероятные доходы для писателей. Предположим, популярные блогеры – это поп-звезды. А авторы интеллектуальной прозы могут прожить на гонорары?
– Да, у нас государство поддерживает писателей. Есть структуры, в которых профессиональные писатели числятся на службе и получают зарплату. Это избавляет их от необходимости искать источники доходов, и они могут спокойно сосредоточиться на текстах. Зарплаты такие же, как у всех госслужащих, в разных городах и провинциях по-разному, но, в принципе, это покрывает все базовые потребности, с голоду точно никто не умирает.
– Какие китайские авторы популярны за рубежом?
– Мо Яня стали читать после вручения ему Нобелевской премии. Раньше читали Юй Хуа. Думаю, на Западе еще знают поэзию Бэй Дао – он долго жил за рубежом, успел установить литературные связи.
– Что из китайской литературы труднее всего поддается переводу?
– Старая литература теряет очень многое. В силу особенностей китайской иероглифики значительная часть смыслов исчезает при переводе – вторые, третьи планы. Ни одна книга не исследует китайскую душу так глубоко, как «Сон в Красном Тереме» (роман Цао Сюэциня, вторая половина 18-го века). Но иностранец вряд ли сможет понять этот текст – лучшее, что в нем есть, потеряется в переводе.
– А современная литература вполне понятно может объяснить миру, что такое «китайская душа»?
– Да, это как раз возможно – мне кажется, сегодняшний язык вполне пригоден для этого. Мы долго развивались под влиянием мировой литературы и теперь обрели собственный голос. Нам бы хотелось поделиться этим с миром.
Дарья ПОТАПЕНКО, директор центра китайской культуры «Шанхайская грамота» www.online812.ru
Вы также можете подписаться на мои страницы:- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
philologist.livejournal.com
RUDN / CAT REPORTS / Вэй Вэй о современной китайской литературе
Сколько китайских писателей вы можете назвать сходу? Если задать образованному китайцу такой же вопрос про русскую литературу, он скорее всего вспомнит Толстого и Достоевского. Но и тот и другой по популярности уступают Николаю Островскому: «Как закалялась сталь» переиздавалась в Китае 285 раз и существует в 80 разных переводах. Не одно китайское поколение выросло на советской прозе, в то время как мы о китайской литературе знаем крайне мало – в лучшем случае, читали «что-то из Конфуция». Сейчас Китай переживает крупнейший литературный бум за всю свою историю. В год выпускается около 30 тысяч художественных книг разных жанров. Быстрее всего китайцы сметают с полок фантастику о шаолиньских мастерах, а китайское правительство активно вручает государственные премии авторам «интеллектуальной прозы» и придумывает миллион поощрительных инициатив, чтобы «цвет нации» не умер с голоду и продолжал творить. Последние 25 лет китайцы были потребителями мировой культуры, а сегодня хотят стать участниками глобального литературного процесса, - сообщает портал 812'Onlinе.
На прошлой неделе в СПбГУ состоялась презентация журнала «Светильник» – русской версии главного литературного журнала Китая «Народная литература». Это государственное издание, появившееся в 1949 году одновременно с образованием КНР, еще при Мао Цзэдуне. В журнале публиковались произведения множества авторов, которые впоследствии вошли в китайские школьные хрестоматии, так что для китайских читателей публикация в «Народной литературе» – знак качества, а для китайских писателей – признания. Китайское правительство взялось за активную популяризацию своей литературы за рубежом недавно – в 2011 году были запущена английская версия «Светильника», потом версии еще на пяти языках: французском, итальянском, русском, немецком и японском. В ближайших планах редакции – испанское, арабское и корейское издания.
Несмотря на то что журнал имеет прямое отношение к китайскому правительству и компартии Китая, редакция уверяет, что при отборе произведений руководствуется качеством литературного материала, а не политическими соображениям. По словам директора русской редакции журнала, китаиста и переводчика Игоря Егорова, в современной китайской литературе, по большому счету, нет цензуры: писатели свободно поднимают острые темы, не опасаясь отказа в публикации. Что представляет из себя новейшая китайская литература? О чем пишут китайские авторы и на какие деньги живут? Об этом в интервью Дарье Потапенко рассказывает один из авторов «Светильника» – китайская писательница Вэй Вэй.
– Что такое «современная китайская литература»? Насколько сильное влияние на нее оказывает русская и западная литература?
– До конца 1980-х мы читали только русские книги. Западной литературы было мало, мы зачитывались советской прозой. Конечно, она оказала на нас колоссальное влияние. Ситуация изменилась в 1990-е. С началом политики открытости в Китай хлынула мировая литература. Головокружительное чувство новизны! Западные писатели, в особенности модернисты, тогда стали глотком свежего воздуха. Но русская литература навсегда осталась в наших сердцах.
– И о чем нынче пишут китайские писатели?
– Обо всем. Тематика меняется с каждым годом. У каждой социальной группы вопросы свои. Я могу выделить одну большую тему, которая затрагивает всех. Если сравнить нас со старшим поколением, жившим 70 лет назад, можно отметить одно важное изменение: мы потеряли внутреннее равновесие. Исчезло ощущение безопасности, появилось беспокойство. 70 лет назад в жизни людей была стабильность, никто не ждал изменений и не волновался о будущем. А в наше время перемены столь велики и столь стремительны, что человек не поспевает за ними. Мы больше не чувствуем себя в безопасности.
– С чем связана эта тревога?
– Все процессы начались с экономической перестройки. Уже потом пошли внутренние изменения – что-то происходило с ментальностью, менялись ценности. В связи с этим и возникло то чувство нестабильности, которое меня настораживает. В прошлом мы жили одинаково бедно, и беспокоиться было не о чем. А потом разница в доходах начала стремительно увеличиваться, и равновесие пошатнулось. Малообеспеченные люди живут в постоянном беспокойстве. Их забота – это плошка риса на завтрашний день. Парадокс в том, что богатым людям тоже свойственна эта тревожность. Материальная обеспеченность снимает вопрос «плошки риса», но куда деться от духовной пустоты? Ведь дальше ты задаешь себе вопрос: а в чем смысл? Что в моей жизни важно? Наша экономика пережила огромные изменения, а мы все никак не адаптируемся. Мы стали жить лучше, но счастья стало меньше.
– Ощущаете ли вы влияние западных ценностей? Считается, что китайцы тяготеют к коллективности, а на Западе, напротив, ценится личность.
– Начиная с 80-х мы стали ценить индивидуальность. Хотели самовыражения, хотели самостоятельно выбирать образ жизни. Для нынешней молодежи это крайне важно. «Четыре поколения под одной крышей» уже не уживаются – слишком разные ценности. Да и вообще все изменилось. Молодые парочки живут вместе до женитьбы и регистрируют брак довольно поздно – мы такого и представить себе не могли.
– Женщины в китайском обществе какое положение занимают?
– На удивление комфортное. Как-то раз мы беседовали с испанской писательницей, и она жаловалась, что в Испании и на Западе в целом существует гендерная дискриминация. Она проявляется в основном в работе. К авторам-мужчинам издательства относятся лояльнее, чем к авторам-женщинам. И вообще, там девушки чувствуют карьерные ограничения, недостаток возможностей. В этом плане в Китае женщины подвергаются дискриминации в значительно меньшей степени. Последние 70 лет (то есть всю историю современной КНР) общество активно поощряло работающих женщин. В экономическом смысле китайские женщины очень независимы.
– А в социальном? В России девушки вполне эмансипированные, но все равно существует давление по поводу брака.
– И у нас тоже! В идеале выходить замуж надо сразу после университета. Максимум можно потянуть до 30, но не дольше. Конечно, не все дети так зависимы от родительского мнения. Некоторые девушки съезжают от родителей, снимают квартиры в больших городах. Там им приходится работать в поте лица, а не с мальчиками встречаться. Но женщин, которые выбирают семью, тоже немало – даже большинство. Иногда мне кажется, что моему поколению (рожденным в 1970-е) было проще, чем нынешним детям. Культ индивидуальности был в новинку, нам было очень важно обрести самостоятельность, научиться говорить «нет» родителям. Сегодня стрессов намного больше, и детям труднее сопротивляться родительскому давлению. Мне кажется, многие женятся на неподходящих людях, просто чтобы родители отстали.
– Китайская молодежь что читает?
– Читают мало. Читают жанровую литературу. Настоящая литература мало кого интересует. Как и везде, наверное. Сейчас активно развивается так называемая интернет-литература. Блогеры публикуют свои художественные опусы, у них образуется широчайший круг читателей. Серьезная литература в этом плане не может с ними тягаться. У самых популярных интернет-писателей годовой доход может достигать десятков миллионов юаней (1 юань равен примерно 9,5 руб. – Ред.). У них и настоящие фанаты есть, эти писатели – все равно что поп-звезды.
– То, что они пишут, это настоящая литература?
– Нет, совсем нет. Такая сумасшедшая популярность приходит потому, что они цепляют читателей интересными сюжетами.
– По российским меркам это невероятные доходы для писателей. Предположим, популярные блогеры – это поп-звезды. А авторы интеллектуальной прозы могут прожить на гонорары?
– Да, у нас государство поддерживает писателей. Есть структуры, в которых профессиональные писатели числятся на службе и получают зарплату. Это избавляет их от необходимости искать источники доходов, и они могут спокойно сосредоточиться на текстах. Зарплаты такие же, как у всех госслужащих, в разных городах и провинциях по-разному, но, в принципе, это покрывает все базовые потребности, с голоду точно никто не умирает.
– Какие китайские авторы популярны за рубежом?
– Мо Яня стали читать после вручения ему Нобелевской премии. Раньше читали Юй Хуа. Думаю, на Западе еще знают поэзию Бэй Дао – он долго жил за рубежом, успел установить литературные связи.
– Что из китайской литературы труднее всего поддается переводу?
– Старая литература теряет очень многое. В силу особенностей китайской иероглифики значительная часть смыслов исчезает при переводе – вторые, третьи планы. Ни одна книга не исследует китайскую душу так глубоко, как «Сон в Красном Тереме» (роман Цао Сюэциня, вторая половина 18-го века). Но иностранец вряд ли сможет понять этот текст – лучшее, что в нем есть, потеряется в переводе.
– А современная литература вполне понятно может объяснить миру, что такое «китайская душа»?
– Да, это как раз возможно – мне кажется, сегодняшний язык вполне пригоден для этого. Мы долго развивались под влиянием мировой литературы и теперь обрели собственный голос. Нам бы хотелось поделиться этим с миром.
Дарья ПОТАПЕНКО, директор центра китайской культуры «Шанхайская грамота» www.online812.ru
Вы также можете подписаться на мои страницы:- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
Читать полностью
rudn-club.ru
«Русская литература в Китае – не иностранка»
В Шанхае прошёл первый международный Форум молодых писателей Китая и России, посвящённый Году дружбы китайской и российской молодёжи и Году русской литературы.
Молодые прозаики и поэты из разных провинций Китая встречали российскую делегацию в Шанхайском университете иностранных языков (SISU), чтобы поговорить о проблемах популяризации литературы, трудностях перевода, о литературном диалоге между Россией и Китаем, о сохранении и обновлении традиций, о влиянии русской литературы на китайскую. Обсуждали состояние новейшей литературы и творческие успехи молодых писателей Китая и России. Профессор Чжэн Тиу, директор Института мировой литературы Шанхайского университета, напомнил стихи Е. Евтушенко о том, что «русская литература в Китае – не иностранка», она активно участвует в духовной жизни китайского народа и литературном процессе на протяжении последнего столетия, а также представил журнал Foreign Literature and Art, где были опубликованы произведения молодых писателей России на китайском языке. Дискуссию об особенностях перевода вёл известный востоковед Игорь Егоров, переводчик Мо Яня, лауреата Нобелевской премии 2012 г., в ходе дискуссии Егоров рассказал о журнале «Светильник» с произведениями лучших китайских авторов, переведённых на русский язык. Глава Иностранной комиссии Бавыкин зачитал собравшимся приветственное послание от Союза писателей России и от имени всех российских участников выразил большую благодарность послу КНР в Москве Ли Хуэйю за действенную помощь в организации поездки. Выступление Сергея Есина, профессора Литературного института им. Горького, было посвящено поиску точки совпадения интересов читателей и литературы, доверию и недоверию читателя к современной прозе или поэзии, сохранившемуся величию современной отечественной литературы. Что же есть настоящая литература, глубина и мелкость настоящего автора, словесное выражение правды жизни, способность найти в человеке человека, возрождение большой формы в литературе, преодоление литературой экономической цензуры – эти и другие вопросы обсуждались российскими и китайскими авторами в стенах Шанхайского университета. А помогали с кропотливым и точным переводом с кириллицы на иероглифы и наоборот молодые студенты-переводчики.
Программа форума не ограничилась обсуждениями. Для знакомства читателей Китая с творчеством молодых российских писателей была организована презентация журнала с участием русских авторов: Ирины Косых, Андрея Антипина, Натальи Мелёхиной, Анастасии Черновой, Елены Тулушевой, Екатерины Осориной и др. – в особняке «Сынаньгунгуань». Гости вечера задавали вопросы о состоянии «деревенской» прозы в России, о спорах между столицей и провинциями, рассказывали о любимых русских писателях. Столичные и провинциальные писатели дискутировали о том, есть ли дистанция между большими и малыми городами в век интернета и сетевой литературы.
Вечер поэзии в библиотеке «Чанънин» собрал славистов, переводчиков, ценителей поэзии для знакомства со стихами молодых русских поэтов: Максима Грановского, Екатерины Яковлевой, Василия Попова и др. Стихотворение читалось на русском языке, а затем китайский поэт, сделавший перевод, читал это стихотворение на китайском. И дальше по эстафете – тонкая образность Китая и крепкая интонация России, неожиданные метафоры Востока и трагическая русская нота. Перевод стихотворения Грановского о девочке на шаре с детской искренностью и артистизмом прочитал китайский мальчик, сын поэтессы из Китая. В помощь зрителям строки стихов в изящном графическом исполнении транслировались на стену.
В завершение форума О.М. Бавыкин сделал краткий экскурс в историю, рассказав о первой советской литературной делегации в Китай с участием В. Распутина, Р. Гамзатова, Р. Казаковой, Л. Щипахиной, о культурных и исторических связях, о литературном обмене, и выразил надежду, что российско-китайский литературный диалог не закончится и молодые писатели России и Китая продолжат такие встречи и в будущие годы.
Наталья ИВАНОВА, редактор отдела поэзии журнала «Лампа и дымоход»
lgz.ru











