Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Юмористические особенности английской литературы. Британский юмористический журнал


Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая

Британский юмористический журнал «Панч» (Punch) издавался более 150 лет, с середины XIX столетия. В его карикатурах, как в зеркале, отразились все события британской и мировой истории. Сегодняшняя подборка карикатур, опубликованных в «Панче» с 1936 по 1945 гг. позволяет увидеть историю Второй мировой войны глазами англичан — от предпосылок глобального конфликта до его логического завершения.

Карикатуры выстроены в хронологической последовательности, с указанием даты публикации.

​«Испанские качели» (2 декабря 1936 года). Гражданская война в Испании, пролог Второй мировой, в разгаре. Слева Франко, Муссолини и Гитлер, справа республиканцы, Сталин и премьер-министр Франции Леон Блюм. Министр иностранных дел Великобритании Энтони Иден в раздумьях: «Возможно, это новый баланс сил, но не коллективная безопасность» - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Испанские качели» (2 декабря 1936 года). Гражданская война в Испании, пролог Второй мировой, в разгаре. Слева Франко, Муссолини и Гитлер, справа республиканцы, Сталин и премьер-министр Франции Леон Блюм. Министр иностранных дел Великобритании Энтони Иден в раздумьях: «Возможно, это новый баланс сил, но не коллективная безопасность» ​«Добрососедское поведение» (24 августа 1938 года). «Удивительно, как такой маленький шум может кого-то расстроить»: Гитлер наращивает забор, через который с тревогой смотрят Великобритания и Франция, в то время как его детишки бьют в барабан и дуют в трубу - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Добрососедское поведение» (24 августа 1938 года). «Удивительно, как такой маленький шум может кого-то расстроить»: Гитлер наращивает забор, через который с тревогой смотрят Великобритания и Франция, в то время как его детишки бьют в барабан и дуют в трубу ​«Новый защитник» (7 декабря 1938 года). Гитлер: «Я не могу оставаться в стороне и наблюдать, как издеваются над маленькой бедной Чехословакией». Надписи на одежде детей: «Польша», «Рутения» (современное украинское Закарпатье) и «Венгрия» - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Новый защитник» (7 декабря 1938 года). Гитлер: «Я не могу оставаться в стороне и наблюдать, как издеваются над маленькой бедной Чехословакией». Надписи на одежде детей: «Польша», «Рутения» (современное украинское Закарпатье) и «Венгрия» ​«Лиса и виноград» (5 июля 1939 года). Классическая притча про «зелен виноград» — немецкий лис облизывается на грозди с надписями «Данциг», «Венгрия», «Югославия», «Южный Тироль», «Барселона». Увы, до того, как лис начнёт есть виноград, оставалось меньше двух месяцев - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Лиса и виноград» (5 июля 1939 года). Классическая притча про «зелен виноград» — немецкий лис облизывается на грозди с надписями «Данциг», «Венгрия», «Югославия», «Южный Тироль», «Барселона». Увы, до того, как лис начнёт есть виноград, оставалось меньше двух месяцев ​«Расчётливый медведь» (12 июля 1939 года). Довольно интересная для запада карикатура: русский медведь с бумагами, озаглавленными «Англо-франко-советские переговоры», сидит в яме в зоопарке, а слева (англичане и французы) и справа (немцы) его пытаются заинтересовать подачками. Чем это закончилось — всем известно - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Расчётливый медведь» (12 июля 1939 года). Довольно интересная для запада карикатура: русский медведь с бумагами, озаглавленными «Англо-франко-советские переговоры», сидит в яме в зоопарке, а слева (англичане и французы) и справа (немцы) его пытаются заинтересовать подачками. Чем это закончилось — всем известно ​«Подозрительные друзья» (27 сентября 1939 года). Сталин и Гитлер пожимают друг другу руки, попирая карту Польши и нащупывая оружие за спиной. Сложно назвать подобные отношения дружбой — скорее, это рискованный бизнес - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Подозрительные друзья» (27 сентября 1939 года). Сталин и Гитлер пожимают друг другу руки, попирая карту Польши и нащупывая оружие за спиной. Сложно назвать подобные отношения дружбой — скорее, это рискованный бизнес ​«Старая история» (6 декабря 1939 года). «Это нестерпимая провокация: когда я хотел ограбить тебя, я обнаружил, что ты запер дверь»: Сталин ломится в дом Финляндии, в кармане книга «Ограбление как искусство» - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Старая история» (6 декабря 1939 года). «Это нестерпимая провокация: когда я хотел ограбить тебя, я обнаружил, что ты запер дверь»: Сталин ломится в дом Финляндии, в кармане книга «Ограбление как искусство» ​«Гадание по небесам» (10 июля 1940 года). «Я покорил всю Галлию. Сколько времени потребуется, чтобы завоевать всю Британию?» — «Один момент, вождь, я посмотрю знамения в небе». Гитлер в роли Цезаря и Геббельс, изображающий авгура, наблюдают, как горят немецкие бомбардировщики. На самом деле, «Битва за Британию» только начиналась - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Гадание по небесам» (10 июля 1940 года). «Я покорил всю Галлию. Сколько времени потребуется, чтобы завоевать всю Британию?» — «Один момент, вождь, я посмотрю знамения в небе». Гитлер в роли Цезаря и Геббельс, изображающий авгура, наблюдают, как горят немецкие бомбардировщики. На самом деле, «Битва за Британию» только начиналась ​«Сдавайтесь или умрите» (24 июля 1940 года). Гитлер под стенами Великобритании, оставшейся в одиночестве перед лицом врага — впрочем, флаги доминионов должны показать, что союзники есть - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Сдавайтесь или умрите» (24 июля 1940 года). Гитлер под стенами Великобритании, оставшейся в одиночестве перед лицом врага — впрочем, флаги доминионов должны показать, что союзники есть ​Британия и Геринг (31 июля 1940 года). «Я хочу, чтобы ты боялась»: невозмутимая Британия в викторианском наряде и гадкий «Толстый Герман», который собрался пугать её своими самолётиками - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ruБритания и Геринг (31 июля 1940 года). «Я хочу, чтобы ты боялась»: невозмутимая Британия в викторианском наряде и гадкий «Толстый Герман», который собрался пугать её своими самолётиками ​«Репетитор» (21 августа 1940 года). Геббельс и Муссолини: «Это довольно просто! Умножаете свои достижения на 10, делите свои потери на 20 и кричите об этом так громко, как только сможете» - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Репетитор» (21 августа 1940 года). Геббельс и Муссолини: «Это довольно просто! Умножаете свои достижения на 10, делите свои потери на 20 и кричите об этом так громко, как только сможете» ​«Длинный путь» (26 ноября 1941 года). Канадский пехотинец у справочной будки: «Эй, приятель, когда они собираются устроить вечеринку для меня?» - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Длинный путь» (26 ноября 1941 года). Канадский пехотинец у справочной будки: «Эй, приятель, когда они собираются устроить вечеринку для меня?» ​«Жнец» (10 декабря 1941 года). Разозлившийся Сталин-мститель на фоне развалин русского города. Разительно отличающаяся от карикатур двухлетней давности картинка опубликована в разгар битвы за Москву - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Жнец» (10 декабря 1941 года). Разозлившийся Сталин-мститель на фоне развалин русского города. Разительно отличающаяся от карикатур двухлетней давности картинка опубликована в разгар битвы за Москву ​«Салют Мальте» (29 апреля 1942 года). Святой Георгий с мальтийским крестом на латах стоит над поверженным драконом. Весной 1942 года стало ясно, что непосредственная угроза стратегически важному «непотопляемому авианосцу Британии» миновала - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Салют Мальте» (29 апреля 1942 года). Святой Георгий с мальтийским крестом на латах стоит над поверженным драконом. Весной 1942 года стало ясно, что непосредственная угроза стратегически важному «непотопляемому авианосцу Британии» миновала ​«Битва за Нил» (9 сентября 1942 года). Карикатура, нарисованная перед самыми решающими событиями в Северной Африке в несколько странном ключе, изображает противостояние англичан и немцев в виде рыцарского поединка «тройки» и «матильды» - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Битва за Нил» (9 сентября 1942 года). Карикатура, нарисованная перед самыми решающими событиями в Северной Африке в несколько странном ключе, изображает противостояние англичан и немцев в виде рыцарского поединка «тройки» и «матильды» ​«Как, когда и где?» (16 сентября 1942 года). Карикатура, появившаяся после неудачного августовского рейда англичан на континент у Дьеппа, явно призвана подсластить пилюлю — Гитлер изображён пребывающим в замешательстве - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Как, когда и где?» (16 сентября 1942 года). Карикатура, появившаяся после неудачного августовского рейда англичан на континент у Дьеппа, явно призвана подсластить пилюлю — Гитлер изображён пребывающим в замешательстве ​«Хорошая рыбалка» (28 октября 1942 года). Британский рыбак разочарован плохим уловом рыбы — вместо трески и камбалы его улов составляют немецкие подлодки. В конце 1942 года лучшие времена для подопечных Карла Дёница, действительно, уже остались позади - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Хорошая рыбалка» (28 октября 1942 года). Британский рыбак разочарован плохим уловом рыбы — вместо трески и камбалы его улов составляют немецкие подлодки. В конце 1942 года лучшие времена для подопечных Карла Дёница, действительно, уже остались позади ​«Пустынный хорёк» (14 апреля 1943 года). Генерал Монтгомери запускает хорька с надписью «8-я Армия» в кроличью нору — видимо, сравнение Роммеля с лисом англичанам не очень нравилось. До окончательной победы Союзников в Северной Африке оставались считанные недели - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru
«Пустынный хорёк» (14 апреля 1943 года). Генерал Монтгомери запускает хорька с надписью «8-я Армия» в кроличью нору — видимо, сравнение Роммеля с лисом англичанам не очень нравилось. До окончательной победы Союзников в Северной Африке оставались считанные недели ​«Портрет солдата» (12 мая 1943 года). «Кто этот счастливый воин? Как он отличается от себя прежнего!» Вооружённый до зубов британский пехотинец смотрит на свой портрет трёхлетней давности — тогда, потеряв в Дюнкерке всё оружие, британская армия собиралась отражать вторжение на острова буквально подручными средствами - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Портрет солдата» (12 мая 1943 года). «Кто этот счастливый воин? Как он отличается от себя прежнего!» Вооружённый до зубов британский пехотинец смотрит на свой портрет трёхлетней давности — тогда, потеряв в Дюнкерке всё оружие, британская армия собиралась отражать вторжение на острова буквально подручными средствами ​«Решение судьбы» (19 мая 1943 года). В магическом шаре Гитлер в своей резиденции «Орлиное гнездо» в Берхтесгадене видит, как Рузвельт, Черчилль и Сталин решают будущее Европы - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Решение судьбы» (19 мая 1943 года). В магическом шаре Гитлер в своей резиденции «Орлиное гнездо» в Берхтесгадене видит, как Рузвельт, Черчилль и Сталин решают будущее Европы ​«Песня Рура» (26 мая 1943 года). Рейнские русалки поют жалобные песни после того, как британские «Ланкастеры» разрушили крупные дамбы, чем вызвали обширные затопления территории и оставили без воды металлургические предприятия - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Песня Рура» (26 мая 1943 года). Рейнские русалки поют жалобные песни после того, как британские «Ланкастеры» разрушили крупные дамбы, чем вызвали обширные затопления территории и оставили без воды металлургические предприятия ​«Умелые рыболовы», или «Идеальные выходные» (18 августа 1943 года). Рузвельт, Черчилль и Сталин хвастаются своими летними уловами — на витрине чучела лосося с надписями «Сицилия», «Орёл» и «Мунда» - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Умелые рыболовы», или «Идеальные выходные» (18 августа 1943 года). Рузвельт, Черчилль и Сталин хвастаются своими летними уловами — на витрине чучела лосося с надписями «Сицилия», «Орёл» и «Мунда» ​«Нужно больше гвоздей» (3 ноября 1943 года). Сталин забивает гвозди в крышку гроба с надписью Weltmacht — «Мировое господство». В эти дни Красная армия форсировала Днепр и брала Киев - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Нужно больше гвоздей» (3 ноября 1943 года). Сталин забивает гвозди в крышку гроба с надписью Weltmacht — «Мировое господство». В эти дни Красная армия форсировала Днепр и брала Киев ​«Немезида» (12 января 1944 года). Крылатая богиня мщения с эмблемами ВВС США и Великобритании и бушующий на земле огненный смерч. Споры о том, насколько необходимыми были такие массированные бомбардировки, не утихают по сей день - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Немезида» (12 января 1944 года). Крылатая богиня мщения с эмблемами ВВС США и Великобритании и бушующий на земле огненный смерч. Споры о том, насколько необходимыми были такие массированные бомбардировки, не утихают по сей день ​«Закройщик всегда прав» (19 января 1944 года). До победы было ещё далеко, но границы послевоенной Европы уже определялись. Сталин кроит одежду заказчице-Польше: «Мы можем сделать Вам старую линию Керзона и пару вырезов в Восточной Пруссии и Силезии, но границы 1920-1939 годов не будет» - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Закройщик всегда прав» (19 января 1944 года). До победы было ещё далеко, но границы послевоенной Европы уже определялись. Сталин кроит одежду заказчице-Польше: «Мы можем сделать Вам старую линию Керзона и пару вырезов в Восточной Пруссии и Силезии, но границы 1920-1939 годов не будет» ​«Двери закрываются» (17 января 1945 года). Англичане и американцы останавливают немецкое наступление в Арденнах - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Двери закрываются» (17 января 1945 года). Англичане и американцы останавливают немецкое наступление в Арденнах ​«Покос в джунглях» (14 марта 1945 года). После победы в Европе англичанам предстояло ещё помочь американцам в боях против японцев - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ru«Покос в джунглях» (14 марта 1945 года). После победы в Европе англичанам предстояло ещё помочь американцам в боях против японцев ​Англичане в Берлине (11 июля 1945 года). «Наконец-то мальчики сюда попали». Британский пехотинец времён Первой мировой, стоящий на руинах бельгийского городка Монс, радуется за потомков. "Матильды" на рисунке выглядят анахронизмом, особенно на фоне Бранденбургских ворот - Весёлые картинки Warspot: английский юмор и Вторая мировая | Военно-исторический портал Warspot.ruАнгличане в Берлине (11 июля 1945 года). «Наконец-то мальчики сюда попали». Британский пехотинец времён Первой мировой, стоящий на руинах бельгийского городка Монс, радуется за потомков. «Матильды» на рисунке выглядят анахронизмом, особенно на фоне Бранденбургских ворот

warspot.ru

Тонкости английского юмора

О тонком английском юморе рассказал переводчик Александр Ливергант

Один из самых известных деятелей рекламной индустрии ХХ века, Дэвид Огилви, родившийся в Англии в семье шотландца и ирландки, в своих воспоминаниях подарил человечеству яркие примеры британского юмора.

Рассказывая о своей матери, Огилви называет ее « сумасшедшей, как фруктовый торт» (nutty as a fruitcake). Прямой перевод этой игры слов ничего не даст. Дело в том, что британский фруктовый торт содержит много орехов, а орехи по-английски, nuts, - синоним слова «сумасшедший».

Из воспоминаний Огилви можно также узнать о том, что такое шотландский юмор. Один из его дальних предков, шотландский дворянин сэр Кеннет, обиделся на племянника своей жены, который его чем-то оскорбил. В ответ сэр Кеннет решил вернуть жену (женщина была кривой на один глаз) в родительский дом. Чтобы подчеркнуть силу своей обиды, он посадил одноглазую женщину на одноглазого пони, которого сопровождал одноглазый слуга, за которым плелась одноглазая собака.

Другим нациям многие шутки англичан не слишком понятны. Неслучайно в опросе, проведенном социальной сетью Badoo, британцы оказались на четвертом месте в списке самых несмешных людей на планете (хуже, если верить респондентам, дела обстоят только в Германии, России и Турции).

Об эволюции британского юмора и о том, что англичане считают смешным, а над чем не будут шутить ни при каких обстоятельствах, рассказал Александр Ливергант, переводчик и главный редактор журнала «Иностранная литература».

- В чем особенность английской шутки? Что делает британский юмор отличным от других?

- Английский юмор, как я отметил в предисловии к своей книге «В Англии все наоборот», принципиально отличается от американского, хотя язык-то один и тот же. Не случайно Оскар Уайльд в свое время пошутил: «У нас с Америкой все общее, кроме языка». Если в Америке юмор строится на выдумке, фантазии, на невероятных историях, вспомнить хотя бы Эдгара По или Марка Твена, то английский юмор очень сдержанный, он как айсберг, 7/8 которого находятся под водой.

Считается, например, что у немцев юмор очень грубый, мы это обычно называем шутками ниже пояса. Англичанин же обычно до такого «нижепоясного» юмора не опускается, английский юмор строится скорее на ироническом снижении, на иронической ремарке, которая возникшую ситуацию словно бы закавычивает. В кругу русских интеллигентных людей тоже, впрочем, можно встретить немало образцов такого юмора. Я не думаю, что правильно было бы говорить, что у англичан права называть себя юмористами больше, чем у других народов. Просто в литературе эта особенность английского национального характера проявляется в большей степени, чем в Германии, России, Скандинавии, даже Франции. - А британцы знают о том, что у них особое чувство юмора? Они ведь не сами, наверное, придумали ярлык «тонкий английский юмор»?

- А мы знаем свои сильные стороны? Я думаю, что англичане гораздо хуже знают про свой юмор, чем чужеземцы; в любом случае, общеизвестно, что английский юмор - на первый взгляд, малозаметен, это юмор подтекста. Человек, которому присуще то, что мы называем «тонким юмором», едва ли станет рассказывать похабный анекдот, самоутверждаться за счет чужой, пусть и остроумной, шутки; он пошутит так, что вы не всегда даже сразу поймете, что он пошутил.

Английский остряк может пошутить одной только интонацией, особым выражением лица. Громкий и разухабистый юмор тоже, разумеется, в Англии существует, как и в любой другой стране. Вспомним Дулиттла из «Моей прекрасной леди», многих персонажей Филдинга, Стерна, Диккенса или Ивлина Во. В основном, однако, английский юмор сдержан, незаметен, строится на едва различимой иронии, это поджатые губы, едва заметная улыбка - а не заливистый американский или русский смех. Англичанин, в отличие от американца или русского, пошутит так, что вы не всегда заметите.

О типичной английской сдержанности можно прочесть в «Пиковой даме». Когда хоронят старую графиню, а Германн падает в обморок, начинается суматоха, и только один английский посланник произносит лишь «Oh». Вот пример той самой английской сдержанности, знаменитой «Еnglish reserve». Англичанин словно бы прячет свои эмоции. В том числе и когда шутит. - А склонны ли вообще англичане шутить, часто ли можно услышать остроты, в каких ситуациях?

- Англичане вообще славятся своим ироническим отношением к действительности, и это замечательное качество национального характера, оно очень помогает в трудную годину. Говорят, что когда шла битва за Англию в 1940-м году, когда Гитлер бомбил Лондон и собирался высадиться на остров, лондонцы вели себя очень спокойно, много шутили, развлекались, были открыты мюзик-холлы, в театре ставились комедии, не было ощущения трагичности момента. Юмор очень помогает в тяжелые времена. И мы ценим людей с хорошим чувством юмора во многом еще и потому, что общение с ними помогает выживать в сложных ситуациях.

В жизни шутка часто является приемом снижения. Если разговор за столом начинает идти на повышенных тонах, уместная, сказанная вовремя шутка, ироническое высказывание гасит снижением темы «высокую температуру» застолья, помогает восстановить пошатнувшиеся отношения.

В свое время, когда передавали по радио или показывали по телевидению отрывки из переговоров между нашими руководителями и американцами и англичанами, мы замечали странную вещь: наши всегда говорят серьезно, без тени улыбки, словно бы набычившись, а американцы и англичане нет-нет да подпустят какую-нибудь веселую шутку - и не обязательно «на тему».

Мне приходилось не раз переводить Уинстона Черчилля. По его репликам ты чувствуешь, насколько англосаксонский ум склонен к вышучиванию, высмеиванию. В самые тяжелые моменты английской истории Черчилль ухитрялся шутить и шутил замечательно - весело, едко, зло, дальновидно, нередко над самим собой; самоирония ведь тоже особенность английского юмора, это вообще свойство человека по-настоящему интеллигентного. И это действовало отрезвляюще. Очень важно, чтобы лидер умел шутить. Он настраивает нацию на нужный лад, вселяет в нее уверенность, оптимизм.

Поклонница Черчилля: «Неужели Вам не приятно сознавать, что каждый раз, когда вы выступаете с речью, зал забит битком?»

Черчилль: «Приятно. И даже очень. Но каждый раз, когда я вижу полный зал, я не могу не думать о том, что, если бы я не произносил речь, а поднимался на эшафот, зрителей бы собралось вдвое больше».

- Какой предполагается ответ на шутку? Собеседник должен рассмеяться, улыбнуться, ответить в схожей манере?

- В идеале отпарировать не менее остроумным замечанием.

- А анекдоты как жанр существуют, есть ли у англичан что-то вроде нашего КВН, смотрят ли они выступления сатириков?

- Все это, разумеется, есть, вообще говоря, все и началось не у нас, а у них, если говорить о выступлениях комиков. В Америке, к примеру, это очень популярный жанр, там очень много своих райкиных и жванецких, но и в Англии это явление тоже распространено. Вы приходите в мюзик-холл, а перед вами на сцене выступают комики и вышучивают, высмеивают какие-то явления в британской жизни, как наши сатирики высмеивают то, что происходит у нас. Разница только в том, что со свободой слова в Англии гораздо лучше, и давно уже гораздо лучше, у нас-то свобода слова, да и то относительная, появилась всего 20-30 лет назад.

- А что может быть темой шуток, и о чем или о ком в Великобритании шутить не принято?

- Англичане шутят о том же, о чем и все остальные, они вдобавок умеют смеяться над собой. Это очень важное человеческое свойство. Если кто-то, даже очень умный, очень образованный, талантливый человек, к себе относится слишком серьезно, считает, что он, как говорится, «пуп земли» и не умеет посмотреть на себя с иронической дистанции, это серьезный недостаток. С таким человеком очень трудно иметь дело: он всегда знает, как надо поступить, что надо делать, как себя вести, может объяснить, почему он всегда прав, а ты - нет. А человек с ироническим отношением к себе гораздо демократичнее, он никогда не станет читать мораль, всегда признает свою ошибку и еще пошутит над своей неловкостью, недальновидностью, бестолковостью, всегда готов сделать себе «антикомплимент».

В Англии принято говорить обо всем. Вообще говорить на запретные темы в свободном обществе принято. И достается кому угодно. Другое дело, что существует «политкорректность», когда нельзя посмеяться над гомосексуалистом, негритянкой. Если вы смеетесь по-ксенофобски – над национальной принадлежностью, над цветом кожи, то это, конечно же, непростительное безобразие. Но если вы смеетесь над глупостью, хамством, жадностью, завистью, то это вполне естественно. Естественно смеяться над слабостями и глупостями человека, над его неадекватностью. Если вы смеетесь над политиком, у которого от ярости выступает пена на губах, то в этом можно усмотреть и что-то смешное. Иногда юмор выходит за рамки политкорректности. И очень часто очень остроумные вещи бывают очень неполиткорректными.

Диалог Черчилля с Бернардом Шоу. Шоу: «Оставляю Вам два билета на свою премьеру, можете взять с собой друга, если он у вас есть». Черчилль: «На первый спектакль прийти не смогу, приду на второй, если он у вас будет».

- Трудно ли перевести английский юмор, чтобы он «зазвучал» и для носителей другой культуры?

- Жить, как я сказал, с человеком с чувством юмора хорошо и приятно, а вот переводить юмор - куда тяжелее. Ведь юмор - это специфическая национальная черта. Передать на другом языке нечто сугубо национальное очень трудно. Попробуй переведи на английский или французский «Левшу» Лескова - эта повесть написана с удивительным, именно русским юмором. Надо ведь, чтобы и на иностранном языке тоже было смешно.

Ничуть не легче передавать и юмор английский. Во-первых, потому что он, как уже было сказано, незаметен, весь на нюансах. Во-вторых, потому что юмор строится на словесной игре. Если вы начинаете переводить буквально, то это катастрофа. Когда вы читаете буквальный перевод того, над чем вы только что посмеялись в оригинале, вы сохраняете мрачную мину; все смешное выветрилось - «непереводимая игра слов», как было сказано в популярном фильме.

Если же отходишь от буквы оригинала, тогда это уже не перевод, а ваш собственный оригинальный текст и тогда переводимый юмористический рассказ или пародия, скорее, придуманы вами, чем оригинальным автором. Найти золотую середину в переводе и вообще-то сложно, а в переводе юмора - особенно, это высшая категория литературного перевода. Чаще всего сталкиваешься с ситуацией, когда ты не можешь пойти напрямую, «напролом», нужно обязательно «гору обойти». В переводе мы называем это приемом компенсации. Если мы не можем передать что-то забавное, остроумное напрямую, слово в слово, мы должны это обыграть, «скомпенсировать». Очень сложно переводить цитаты (нередко скрытые) из Священного писания (с чем, например, сталкиваются переводчики О’Генри): Библия по-русски звучит архаично и в современный текст вписывается с трудом. В свое время советские переводчики, даже такие замечательные, как К. Чуковский или Н. Любимов, совершали подчас ошибки, неверно понимая или извращая библейские аллюзии.

Вообще такого рода сложностей, тупиков в юмористических текстах очень много; можно даже сказать, что юмористический текст - один сплошной тупик. Вы должны очень тонко чувствовать стиль автора, гораздо «тоньше», чем когда вы переводите обычное, не юмористическое произведение.

- Пародия и ирония вообще характерны для английской литературы?

- Пародия занимает очень существенное место в английской литературе. В 2009 году в издательстве «Новое литературное обозрение» я опубликовал сборник прозы XVIII века, который называется «Отечество карикатуры и пародии». И название позаимствовал не у кого-нибудь, а у Пушкина. Пушкин называл Англию «отечеством карикатуры и пародии», он писал, что в английской литературе много карикатурного, пародийного, и это чистая правда.

«Англия есть отечество карикатуры и пародии. Всякое замечательное происшествие подает повод к сатирической картинке; всякое сочинение, ознаменованное успехом, подпадает под пародию. Искусство подделываться под слог известных писателей доведено в Англии до совершенства. Вальтер Скотту показывали однажды стихи, будто бы им сочиненные. «Стихи, кажется, мои,- отвечал он смеясь. - Я так много и так давно пишу, что не смею отречься и от этой бессмыслицы!» Не думаю, чтобы кто-нибудь из известных наших писателей мог узнать себя в пародиях, напечатанных недавно в одном из московских журналов. Сей род шуток требует редкой гибкости слога; хороший пародист обладает всеми слогами, а наш едва ли и одним. Впрочем, и у нас есть очень удачный опыт: г-н Полевой очень забавно пародировал Гизота и Тьерри». А.С. Пушкин, опубликовано в Невском Альманахе, 1830 год

Литература смеха и в самом деле ощутима в английских книгах, причем далеко не только юмористических. В самых мрачных романах Диккенса юмор занимает очень большое место, не только в «Посмертных записках Пиквикского клуба», но и в «Дэвиде Копперфильде»; в «Домби и сыне» очень много забавных сцен. Это касается вообще английской литературы - очень много комического и у Грэма Грина, и даже у Вирджинии Вулф, и Джеймса Джойса. Англичане очень любят пародии, мистификации и, кстати сказать, афористику; образцы афористического жанра собраны, например, в моих антологиях английского и американского афоризма «Суета сует» и «500 лет английскому афоризму».

- Где русскоязычный читатель может найти характерные примеры английской тонкой иронии?

- Я переводил довольно много литературы смеха с английского языка, и не только литературы смеха английской, но и американской, ирландской. У ирландцев с юмором дело обстоит, всегда обстояло очень неплохо, комическое им удается лучше, чем кому бы то ни было; а еще лучше - трагикомическое: вспомним Беккета, Джойса. С конца 70-х годов я перевожу и издаю юмористические рассказы, пародии, афоризмы. В 1999 году в издательстве «Новое литературное обозрение» я издал книгу, которую назвал «Ничего смешного» - антологию английского, американского и ирландского юмора. Она разделена на вполне, казалось бы, серьезные рубрики, например, «Мемуары», «По мотивам старых газет», «История» и так далее. Но внутри каждой рубрики - несерьезное, комическое прочтение заданной темы; тема, можно сказать, закавычена. Например, в разделе «Мемуары» в действительности помещены не мемуары, а пародии на них. Серьезные жанры в некотором смысле вывернуты на изнанку.

Относительно недавно, лет пять назад, в издательстве «БСГ-Пресс» были опубликованы подряд два больших тома, сначала антология английского юмора, которая называется «В Англии все наоборот», а затем - американского «В Америке все возможно». Обе этих книги иллюстрировал замечательный книжный художник Андрей Рыбаков, и они, во многом благодаря ему, получились очень веселыми.

В английской антологии представлены лучшие образцы жанра примерно с конца XIX века по наше время. Есть здесь произведения многих знаменитых писателей, которые отдали дань юмору, например, Грэм Грин, Честертон, Гарольд Пинтер. А есть мастера, которые специализировались сугубо на юмористическом материале и писали пародии на различные литературные жанры - на детектив, мемуарную литературу, историческую. Есть в этой книге даже пример двойной пародии - на «Гамлета» Шекспира и на «Рассказы о Шерлоке Холмсе» Конан Дойля. Это пародия английского юмориста Майлза Кингтона , в которой Шерлок Холмс пытается раскрыть тайну убийства в «Гамлете».

Автор: Наталья Бокарева bfm.ru

mensby.com

Юмористические особенности английской литературы | Статья в журнале «Молодой ученый»

Ю́мор — интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны [6].

Юмор — веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии [7].

Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Однако национальный юмор обладает определенными особенностями. Своими специфическими особенностями обладает и английский юмор, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. В отношении к себе, как и ко всему миру, англичанам свойственна ироничность, смеяться над собой и над другими для них совершенно естественно. Это свойство англичан культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека [1, с.56].

Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством. Ничто не способно так ущемить их национальное самолюбие, как суждение об отсутствии у них юмора. Отличительной особенностью английского является игра слов, ведь именно на ней и построен английский юмор. Например:

Two friends meet and one of them says: «I've taught my dog how to speak English!"

«That's impossible», — says the other man, «Dogs don't speak!"

«It's true! I'll show you». He turns to his dog, — «How's the situation in England?"

The dog answers: «Rough, rough».

Понять английский юмор может не каждый человек. У многих людей, особенно иностранцев, он вызывает недоумение. В результате, у многих иностранцев складывается мнение, что у англичан отсутствует чувство юмора [5, с. 79].

Лучшим доказательством ошибочности этого суждения является тот факт, что вся английская литература полна юмора, и большинство английских писателей являются мастерами комического. Почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с юмором. Джеффри Чосер, который стоит в самом начале английской литературы, был настоящим юмористом. В «Кентерберийских рассказах», он создал множество комических характеров и юмористично описал различные ситуации, создал набор тем, который впоследствии воспроизводили английские писатели-юмористы [2, с. 121].

Английский писатель и драматург, Бенджамин Джонсон, внес значительный вклад в английскую литературу, создав жанр бытовой комедии. Ключом к пониманию которой, является его знаменитая теория «юморов».

Термин «юмор» в том понимании, которое предложил Джонсон, восходит к понятию гумора — жидкости, от которой будто бы зависит предрасположение человека к жестокости, меланхолии и т. п. Бен Джонсон сохранил это название, но вложил в него понятие не физиологическое, а нравственное. В комедии «Всяк в своем нраве» (всяк в своем юморе) один из персонажей дает определение юмора: «это чудовище, рождающееся в человеке по причине себялюбия и аффектации и питающееся безрассудством». В таком понимании юмор — односторонность, проявляющаяся в каком-нибудь отрицательном нравственном качестве. Каждая из комедий Джонсона посвящена определенному «юмору»: «Вольпоне» плутовству и стяжательству, «Алхимик» — лицемерию и расточительности.

Теория «юморов» Джонсона оказала огромное влияние на английскую литературу и драматургию, к ней постоянно обращались многие выдающиеся писатели и драматурги [3, с. 134].

Юмор — универсальное чувство Уильяма Шекспира, которое свойственно, как его комедиям, так и трагедиям. В своих пьесах он создает богатую галерею комических героев. В пьесах Шекспира господствует атмосфера доброго юмора. В его произведениях прослеживаются два основных источника юмора:

1)                 обращения к образам и мифам античной древности — юмор ученый, интеллектуальный, где остроумие основывается на культуре и знании.

2)                 народный юмор, юмор — идущий от склада ума и характера, укоренившийся в оборотах речи и традиционных типах поведения. Не случайно, в пьесах Шекспира особую роль играют простые люди, которые смеются, шутят, даже не осознавая, как они это делают [2, с. 142].

После Шекспира английская литература, несмотря на сильное влияние пуританизма, осваивают все новые формы и жанры комического, хотя она и мельчает по сравнению с шекспировской эпохой. В это время особое признание получает «комедия остроумия», одним из представителей которой является Уильям Конгрив. Ему принадлежат такие пьесы, как «Любовь за любовь», «Так поступают в свете», «Старый холостяк». Эти пьесы, отразив целую эпоху в английской жизни, дали критический взгляд на светское общество. В них много шуток, остроумия, смелой интриги и розыгрыша. Помимо написания комедий, Конгрив также занимался вопросами теории юмора. Он считал, что юмор — это то, что выражает истинную природу человека, раскрывает его подлинную сущность [3, с.189].

Наряду с «комедией остроумия» появляется большой интерес к политической сатире, и, прежде всего, это проявляется, в творчестве Джонатана Свифта. Его описание путешествий Гулливера, который посещает вначале страну лилипутов, а затем страну великанов, представляет собой прекрасный комический прием, который демонстрирует относительность эстетических и нравственных ценностей.

В XVIII веке юмор представлен в творчестве Генри Филдинга и Лоуренса Стерна.

Филдинг продолжает традиции Свифта. Его первые шаги в литературе связаны с политической сатирой в духе Свифта. Юмор Филдинга жизнерадостен и оптимистичен, писатель убежден, что благодаря разоблачению обмана, лицемерия и притворства, возможно нравственное исправление общества.

Стерн так же, как и Филдинг, обладает чувством юмора, но его юмор проникнут духом и эстетикой сентиментализма [3, с.195].

XIX век является «Золотым веком» английского литературного юмора. В каждом виде и жанре литературы юмор находит свое выражение. Джейн Остин, создает в своих романах наборы карикатурных фигур, в особенности в «Гордости и предубеждении». Ее юмор деликатен и тактичен. Юмором пронизаны романы Смолетта и Теккерея.

Но особое значение юмор приобретает в творчестве Чарльза Диккенса, где сложно и органично переплетаются юмор, остроумие и фантазия. В произведении. «Записки Пиквикского клуба» Диккенс создает множество разнообразных комических характеров, которые представляют различные стороны национального английского юмора. Юмор Диккенса — это юмор характеров.

В литературе конца XIX — начала XX века продолжается традиция литературного юмора, который приобретает сложные и многообразные формы. Прежде всего, это изысканная интеллектуальная литература игры слов и нонсенса — типично английский феномен, который редко встречается в литературе других стран. Эта особенность послужила основой творчества Льюиса Кэролла, Г. К. Честертона и Эдварда Лира.

В литературе XX века продолжается также традиция безобидного, мягкого юмора, которому присуща тщательно маскируемая чувствительность и сентиментальность. Творчество Джерома К. Джерома, автора повести «Трое в лодке, не считая собаки», особенно показательно в этом смысле. Джером продолжил традицию Диккенса, сфера его юмора — это быт и повседневная жизнь, комические приключения героев, неприспособленных к практичной жизни, с миром неодушевленных вещей [2, с.211].

Феномен юмора получил свое распространение и в английском романтизме. Сэмюэл Кольридж, например, обращался к вопросу о природе комического и остроумного в творчестве Шекспира и даже написал статью «О различении остроумного, смешного, эксцентрического и юмористического», в которой разграничил юмор и остроумие. Он полагал, что для английской литературы более близок юмор, чем остроумие.

Оскар Уайльд и Бернард Шоу, будучи ирландцами по происхождению, в действительности были английскими писателями. Они писали для английской публики и значительно обогатили сферу английского юмора [3, с.228].

Таким образом, из приведенного анализа можно сделать вывод, что английская литература имеет глубокие и длительные традиции высочайшего юмора. Английская литература полна юмора. Почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с юмором. Особенность английской юмористической литературы заключается в том, что она основана на традициях народного юмора и обогащается ими. Своими специфическими особенностями обладает и английский юмор, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. Английский юмор не ограничивается только литературой. Его сфера более широкая, он проявляется и в повседневной жизни. Способность смеяться над собой и над другими является совершенно естественной для англичан, так как она культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.

Литература:

1.         Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). — М.: Просвещение, 2003 г. — 347 с.

2.         Балашова Т. А. О зарождении традиции английской комической литературы // Язык и мир изучаемого языка. — Саратов, 2011г. — 273 с.

3.         Зарубежная литература XVII-XVII веков. Хрестоматия. М., 1982г.

4.         Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Волгоград, 2001г. — 287 с.

5.         Кулинич М. А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) — Самара, 2005г. — 259 с.

6.         Ожегов С. И. «Толковый словарь русского языка», совместно с Н. Ю. Шведовой, М., 1992 г.

7.         «Толковый словарь живaго великорусского языка Владимира Даля» — [электронный ресурс] — Режим доступа: http://slovardalja.net/(дата обращения: 20.12.13)

moluch.ru

10 книг-образцов английского юмора

У каждой народности есть свой юмор, отличающийся национальным колоритом. У каждой страны существует своя тема, над которой потешаются наиболее часто. Из-за такой специфики юмора, мы зачастую не понимаем, почему одним смешно, а другим нет. Просто мы знаем, что любая нация имеет стандартный набор шуток. Ну вот к примеру, над чем шутят англичане?

1. «Трое на четырех колесах», Джером К. Джером

Видимо для английского писателя тройка – сакральная цифра. Нам больше известен его юмористический роман «Трое в лодке, не считая собаки», великолепно экранизированный в СССР. Повесть 1900 года «Трое на четырех колесах» как раз и есть продолжение этого романа. Только здесь трое английских джентльменов путешествуют не в лодке, а на велосипедах по немецкому городу Шварцвальд.

2. «Дживс, Вы – гений!» Пелам Вудхаус

«Дживс, Вы – гений!», - именно так говорит главный герой романа своему камердинеру, который предложил план спасения с яхты. А пленил Берти Вустера отец бывшей невесты. Счастье с красавицей Полиной продолжалось у Вустера целых два дня. В Полину влюбился и его друг, лорд Чаффнел. В искреннем желании помочь другу добиться внимания своей бывшей невесты, незадачливый жених и оказывается в заточении на яхте со своим камердинером. Вот до чего иногда доводит доброта! А камердинер, конечно гений!

3. «Как важно быть серьезным», Оскар Уайльд

Пьеса была написана автором в 1890 году и поставлена на сцене уже в 1895 году. Постановку чуть не сорвали, но критика и зрители приняли ее «на ура». По словам Бернарда Шоу пьеса «чрезвычайно забавная». Герберт Уэллс назвал ее «свежей». Оден Уистен – «словесной оперой». Сам король Георг IV посетил спектакль в 1946 году. Комедия экранизировалась неоднократно. В том числе и СССР в 1976 году.

4. "Алиса в Стране чудес», Льюис Кэрролл

Удивительно, но талантливейшего ученого-математика, поэта, писателя Чарльза Лютвиджа Джонсона прославила не наука и драматургия, а два детских произведения: «Приключения Алисы в Стране чудес» (1865 год) и «Алиса в Зазеркалье». Это классика не только английской литературы, но и всей мировой. С момента издания сказки, удивительные, порой абсурдные приключения девочки неоднократно экранизировались, ставились на сценах театров как спектакли и мюзиклы, создавались мультфильмы. Пожалуй, это самое узнаваемое английское произведение во всем мире.

5. «Лжец», Стивен Фрай

Это дебютное произведение известного актера Стивена Фрая. Берясь за труд, в нем он равнялся на своих кумиров: Ивлина Во, Оскара Уайльда. И писатель их не подвел. Роман действительно удался на славу: с тонким юмором, изящным стилем, шутками, иронией. Короче – совершенно английский.

Название романа не наталкивает читателя на смех. Но автор очень талантливо смешал реальность с вымыслом. Адриан Хили лгал постоянно. А в купе с его цинизмом и выдумками получалась взрывоопасная смесь. В престижной школе он надувал учителей, чтобы не было так скучно учиться. Затем тоже – в Кембридже. Своей талантливой ложью Адриан открывает себе двери к блестящей карьере. Однако это скучно для юноши. Ведь он не карьерист, он – выдумщик. В конце концов, главный герой так запутывается в своей лжи, что оказывается втянутым в историю с «душком». Интересно, как он будет из нее выпутываться?

6. «Эмма», Джейн Остин

Четвертый роман знаменитой английской писательницы 1815 года как и все ее романы искрометный, блестящий, изящный. Но не смотря на это небольшой тираж так и не был распродан при жизни автора. Юмористический сюжет рассказывает читателю о молодой женщине Эмме, которую медом не корми, а дай сосватать всех кто попадает в ее поле зрения. Казалось бы, зачем ей это нужно? Ведь Эмма богата, красива, умна. Да и все идет совсем не так, как ей хочется…

7. «Много шума из ничего», Уильям Шекспир

Комедийная пьеса самого известного и самого продаваемого в мире писателя и поэта родилась в 1600 году. Вторая ее часть «Как вам это понравится». Произведение многогранно с многочисленными главными героями. Насыщенно шутками, фарсом, юмором. Вместе с тем затрагивает вечные вопросы любви и странности людей в проявлениях этой любви.

8. «Пигмалион», Бернард Шоу

Самая известная пьеса 1912 года одного из величайших не только английских, но и мировых драматургов 19-20 в.в., лауреата Нобелевской премии. Оригинальная, остроумная пьеса затрагивает глубокие социальные вопросы. Это объясняет ее популярность по сей день. Произведение написано с интеллектуальным юмором, острыми диалогами, интересными дискуссиями. Много десятилетий подряд пьеса успешно ставится на театральных сценах.

9. «Посох и шляпа», Терри Пратчетт

Книга 1988 года издания входит в цикл «Плоский мир», пятой по счету. Фэнтези поведает читателю что в Плоском мире восьмой сын восьмого сына должен обязательно стать магом. Им нельзя иметь семью, поскольку это отвлекает от колдовства. Но однажды, один восьмой сын рискнул нарушить запреты и женился. Семь его сыновей были равны ему по могуществу. А вот восьмой…

10. «Мерзкая плоть», Ирвин Во

Английский писатель-романист, журналист, критик оставил после себя самое сатирическое произведение 20 века. Читатель знакомится с «хороводом мерзкой плоти». Оказывается за красочными масками скрывается самая разношерстная публика: и магнаты, и журналисты, и священники. Мы видим их на маскарадах, балах, званых вечерах в период между двумя самыми крупными войнами.

Рассказать друзьям:

Подписаться на журнал:

Идет загрузка

miridei.com

Юмористические журналы

Название Язык Страна Годы публикации Известные авторы Периодичность Носитель Классификация Academia Caţavencu Румынский Румыния 1991- Mircea Dinescu, Doru Buşcu, Sorin Ovidiu Vântu Еженедельный Бумажный Сатира The Brown Jug Английский США 1920- en:S.J. Perelman, en:Nathanael West, en:Jordan Carlos Ежеквартальный Бумажный Сатира Le Canard enchaîné Французский Франция 1915- en:René Pétillon, en:Jean Effel, en:Cabu, en:Lefred Thouron Еженедельный Бумажный Сатира, карикатуры Charlie Hebdo Французский Франция 1969- Philippe Val, François Cavanna, Cabu, Le Professeur Choron Еженедельный Бумажный Сатира, карикатуры The Civilian Английский Новая Зеландия 2013- Ben Uffindell различные Онлайн Сатира The Clinic Испанский Чили 1998- Patricio Fernández Chadwick Еженедельный Бумажный Сатира CollegeЮмор Английский США 1999- Ricky Van Veen, Jake Hurwitz, Amir Blumenfeld, Streeter Seidell Ежедневный Онлайн Юмор The Cornell Lunatic Английский США 1978- Joey Green, Adam-Troy Castro, Naren Shankar 2 в год Бумажный Сатира Cracked.com Английский США 2009- Jack O’Brien, Seanbaby, Daniel O’Brien, Gladstone Ежедневный Онлайн Юмор The Daily Currant Английский США 2012- Различные Онлайн Сатира The Daily Mash Английский Великобритания 2007- Paul Stokes, Neil Rafferty Ежедневный Онлайн Сатира Dartmouth Jack-O-Lantern Английский США 1908- Dr. Seuss, Buck Henry, Chris Miller, Mindy Kaling 4 в год Бумажный Сатира Eulenspiegel-Das Сатираmagazin Немецкий Восточная Германия, Германия 1946- Mathias Wedel Ежемесячный Бумажный Сатира Faking News Английский Индия 2008- Rahul Roushan Ежедневный Онлайн Сатира Frank Английский Канада 1987- Michael Coren, Michael Bate, David Bentley, Fabrice Taylor Двухнедельный Бумажный Сатира Frigidaire Итальянский Италия 1980- Andrea Pazienza, Tanino Liberatore, Vincenzo Sparagna, Massimo Mattioli Ежемесячный Бумажный Комиксы Fish Rap Live! Английский США 1985- Skyler Hanrath, Ryan Schreiber 9 в год Бумажный Сатира, абсурд, тематические выпуски The Georgetown Heckler Английский США 2003- Jack O’Brien различные Бумажный Сатира Le Gorafi Французский Франция 2012- Jean-René Buissière Ежедневный Онлайн Сатира Grönköpings Veckoblad Шведский Швеция 1902- Nils Hasselskog Ежемесячный Бумажный Сатира Harvard Lampoon Английский США 1876- Doug Kenney, George Meyer, Conan O'Brien, Robert Benchley 5 в год Бумажный Сатира Heuristic Squelch Английский США 1991- 6-8 в год Бумажный Сатира Humor Times Английский США 1991- Will Durst, Dan Piraro, Ruben Bolling Ежемесячный Бумажный Сатира The Inconsequential Английский Великобритания 2005 - Graham C Hodgson, Stephen McCartney Ежеквартальный Бумажный (2005-)

Онлайн (2012-)

Сатира, Стихи, Короткие истории, Карикатуры, Абсурд Jester of Columbia Английский США 1991-1997, 2005- Allen Ginsberg, Joseph L. Mankiewicz, Tony Kushner, Ted Rall Ежеквартальный Бумажный Сатира, абсурд El Jueves Испанский Испания 1977- Joan Vizcarra, J.L. Martín, Jordi Sellas Еженедельный Бумажный Сатира The Lemon Press (University of York) Английский Великобритания 2009- Joe Regan, Ryan Fitzgerald, Chris Burgess, Dave Walker 4 или 5 в год Бумажный Сатира Light Английский США 1992- X. J. Kennedy, Willard R. Espy, Tom Disch, John Updike Ежеквартальный Бумажный (1992—2012) Онлайн (2012-) Развлекательная поэзия Mad Английский США 1952- Harvey Kurtzman, Al Jaffee, Sergio Aragonés, Mort Drucker Ежемесячный (1952—2009), Ежеквартальный (2009-) Бумажный Сатира; Комиксы McSweeney’s Internet Tendency Английский США 1998- Dave Eggers, Michael Ian Black, Tim Carvell, Nick Hornby Ежедневный Онлайн Сатира Nebelspalter Немецкий Швейцария 1875- René Gilsi, Franz Hohler, Heinrich Danioth, Marco Ratschiller Еженедельный Бумажный Сатира Nonsense Английский США 1983- Butch D’Ambrosio, Billy Scafuri, John Milhiser, Serious Lunch 6 в год Бумажный (1983—2011), Онлайн (2012-) Сатира, Пародии Noseweek Английский South Africa 1993- Martin Welz Ежемесячный Бумажный Сатира Onion.com Английский США 1996- David Javerbaum, Ben Karlin, Scott Dikkers, Carol Kolb Ежедневный Онлайн Сатира The Oxymoron Английский Великобритания 2008- 3 в год Бумажный Сатира The Pennsylvania Punch Bowl Английский США 1899- 3 в год Бумажный Сатира The Phoenix Английский Ирландия 1983- Paddy Prendeville, John Mulcahy Двухнедельный Бумажный Сатира, Политика The Plumber’s Faucet Английский Канада 1984- Трёхнедельный Бумажный и Онлайн Юмор, Сатира, карикатуры Princeton Tiger Английский США 1882- Booth Tarkington, F. Scott Fitzgerald, Robert Caro, John McPhee Ежеквартальный Бумажный (1882-) Онлайн (2009-) Сатира Private Eye Английский Великобритания 1961- Peter Cook, Ian Hislop, Richard Ingrams, John Wells Двухнедельный Бумажный Сатира De Rechtzetting (The Correction) Фламандский Нидерланды 2010- Indiyan Ежедневный Онлайн Сатирические новости De Speld (The Pin Голландский Нидерланды 2007- Ежедневный Онлайн Сатирические новости Satyr Magazine Английский США 1970- Ежедневный Онлайн Сатира The Stanford Chaparral Английский США 1899- Josh Weinstein, Doodles Weaver, Frank Thomas, Ollie Johnston 6 в год Бумажный Сатира Svikmøllen Датский Дания 1915- Sven Brasch Annual Бумажный Сатира Titanic Немецкий Германия 1979- Martin Sonneborn Ежемесячный Бумажный Сатира The UnReal Times Английский Индия 2011- Ashwin Kumar, CS Krishna, Karthik Laxman, Ajayendar Reddy Ежедневный Онлайн Сатира Viz Английский Великобритания 1979- Chris Donald, Simon Donald, Joel Morris, Christina Martin 6 в год Бумажный Комиксы The Yale Record Английский США 1872- Garry Trudeau, Cole Porter, Peter Arno, Vincent Price 8 в год Бумажный Сатира, карикатуры The Zamboni Английский США 1989- Josh Wolk, Luk Burns, Graham Starr Ежемесячный Бумажный (1989-), Онлайн (2014-) Юмор. Сатира, en:Installation Art, Пародии, Карикатуры, Смешанная техника, en:Sketch Comedy

bookstores.gq

Английский юмор | Англия

загруженное (21)

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».

Когда английские юмористические шоу транслировали по телевидению стран СНГ, многие разочаровались в так называемом тонком английском юморе. Из-за кадра доносится дикий смех, в то время как шутки с экрана звучали ну уж если не железобетонные, то уж площе плоского.

Но не спешите окрестить их юмор плоским. Тут многое зависит от качества перевода и многого другого. Есть вещи, которые просто невозможно перевести с английского юмора, а нужно в таких случаях придумывать просто аналогичные свои шутки, с чем, увы, у нас тоже зачастую туговато бывает. Вот и сыплются на головы англичан несправедливые обвинения в плоскости их шуток.

Итак: Перекресток. На перекрестке стоит леди. По направлению к ней с четырех сторон движется по одной дороге пешеход, потом, по другой дороге водитель в машине, по третьей велосипедист и по четвертой человек верхом на коне (horse man). Вопрос: кто остановится около леди? Ответ: «horse man knew her» – что переводится как «человек на коне ее знал». Стало быть, он остановится. Смешно? Пока нет.

Идем дальше. Если быстро произносить фразу «horse man knew her», то фонетически она будет звучать примерно как «хозмануэ», аналогично фразе «horse manure» (конский навоз). Теперь надеюсь поняли, что тут смешного?

Английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, тех же Beatles (аналогия со словами beat – ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен. Вот хороший пример, когда красивое название харчевни «DEW DROP INN» («ду дроп ин») – Харчевня Капли Росы звучит точно также как и выражение «Do Drop In» – «зайди, заскочи».

Еще одна отличительная черта типичного английского анекдота – невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» – изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная». Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!»

Кстати, погода – это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.

Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:– Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?Лондонец:– Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.

Высочайший пилотаж английского юмора – умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничествоАнглийский юмор – не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.

А еще для англичан смех – способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании - это Комический фестиваль, или День красных носов, который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию! Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля - красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов. Ну а Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о том, чего удалось достигнуть и что запланировано.

Похожие новости

englant.ru

Туманный английский юмор в деталях, английские шутки и анекдоты

Гомерический хохот за кадром и невозмутимое лицо шутника – основные особенности, которыми отличается английский юмор. Чаще всего его называют тонким, потому что большинство шуток построено на двусмысленности фразы или словесном каламбуре. До тех, кто хорошо владеет английским, эти смысловые нюансы доходят быстро. Вот еще один стимул, чтобы всерьез заняться языком. Поверьте, все общение на Туманном Альбионе пронизано тонким юмором. И даже невинная фраза приветствия, произнесенная с загадочной улыбкой, может оказаться легким подколом над вами. Лучшее решение – ответить тем же. Чему мы сейчас и будем учиться.

Важно еще помнить об одной особенности: англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Они и сами это проделывают по несколько раз в день, подшучивая друг над другом и в кругу семьи, и на работе, и в транспорте. Наши унылые лица в троллейбусе были бы им непонятны: зачем терять время, когда можно выбрать мишень и «подкольнуть» стоящего рядом пассажира. Вот, допустим, задать ему пару заковыристых вопросиков.

Например:

- Как называется человек без левой руки и ноги?- All right!

Или еще:

- Какое английское слово самое длинное?- Smiles.

Вот и попробуйте перевести эти ответы на русский так, чтобы смысл не потерялся и было смешно. С присущей англичанам чопорностью и солидностью попробуем разобраться во всех тонкостях по пунктам.

Английский юмор в книгах.

Эти англичане – такие юмористы. Они умудряются пошутить уже в самом названии книги. Вот вам небольшая подборка в качестве примера (все заголовки – совершенно реальны!):

Knitting with Dog Hair: Better a Sweater from a Dog You Know and Love Than from a Sheep You’ll Never Meet – Вязание собачьей шерстью. Лучше свитер из собаки, которую вы знаете и любите, чем из овцы, с которой вы никогда не познакомитесь.

Enjoy Your Chameleon – Насладитесь своим хамелеоном.

New Guinea Tapeworms and Jewish Grandmothers: Tales of Parasites and People – Новогвинейские ленточные черви и еврейские бабушки. Сказки о паразитах и людях.

What To Say When You Talk To Yourself  - Что сказать, когда говоришь сам с собой.

Teach Your Wife How To Be A Widow – Обучи свою жену, как быть вдовой.

Old Tractors and the Men Who Love Them: How to Keep Your Tractors Happy and Your Family Running – Старые тракторы и любящие их мужчины: как сделать ваш трактор счастливым и заставить семью бегать.

Английский юмор в фильмах.

То, что в английских комедиях реже встретишь всякие американские ругательства на букву f или s – факт. И уже только за это можно ценить британские шутки.

Большинство английских комедий рассчитаны на то, что зритель будет смеяться над героем, попавшим в неловкую ситуацию. Мистер Бин – вообще классика жанра, даже обсуждать нечего. Лицо Роуэна Аткинсона незнакомо разве что тем, кто читает только книжки (в этом случае главное – не спутать фотографию актера с портретом улыбающегося Медведева).

 Некоторых шокирует, что британцы умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у нас принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. Ну что поделать: в традициях англичан – умение смеяться над собой и всеми жизненными проявлениями.

Отсюда и изобилие «черного юмора» в английских комедиях. Взять, например, Keeping Mum (Молчи в тряпочку) : типичная британская старушка со странностями, вооружившись лопатой или сковородкой, лупит всех, кто мешает жить любимому семейству. И все это с милой улыбкой на устах.

Из самых современных комедий, хорошо раскрывающих английский юмор, стоит отметить Дневники Бриджит Джонс. Толстушка без комплексов, в  нарядах «один страньше другого» умудряется строить романтичные отношения и умеет посмеяться над собой. В нашей стране такой героине сказали бы в лицо: «Жрать надо меньше. Чему радуешься?» А англичане взяли да и сделали комедию. И всем смешно.

Английский юмор в анекдотах

Большинство английских анекдотов завязано на игре слов. Поэтому их сложно переводить (а чаще всего – вообще невозможно). Единственный выход – учить английский и читать в оригинале.

Если можно говорить о юморе серьезно, то анекдоты можно классифицировать не хуже, чем растения и животные по классам. Например, есть довольно глупые шутки, которые называют «слоновыми» (the elephant jokes). В противовес им – утонченный юмор на замесе нескольких значений одного и того же слова. Кроме того, можно еще выделить иронию или «сухое» чувство юмора (dry sense of humour), а также примитивные шутки типа падения на банановой кожуре – (banana skin sense of humour). И, наконец, анекдоты, где весь смак заключается в нелогичности фразы – shaggy-dog stories.

Пример слоновой шутки – это что-то из разряда про того мальчика, который ходил без каски и тепер все время смеется. Ирония – ей пронизан весь быт англичан: наверное, все знают анекдот про то, как дворецкий тушил пожар, чинно заходя со стаканом в кабинет хозяина за водой. Banana skin sense of humour – анекдоты про англичанина, который бежал-бежал за автобусом, и когда двери уже открылись, растянулся во всю длину, упав на грязные ботинки пожилой леди.

Английский юмор в повседневной жизни.

Отправляясь в Англию, будьте осторожны: шутить над вами будут везде, и все это в самый неожиданный момент. Ваша главная задача: не растеряться и подыграть. В таком случае вам обеспечена симпатия/подписанный контракт/выгодное партнерство/взаимная любовь.

Вот несколько подсказок, чтобы облегчить жизнь:

1. Если незнакомый человек подошел с вами и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».

2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом (что отчасти правда: у нас юмору отводится время и место, а у них им пронизаны все сферы жизни). Не спорьте с этим. С обреченным лицом выпейте виски и продолжайте разговор.

3. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь».

4. Также англичане любят самоиронию. Кто больше всех себя высмеивает – тому и приз.

5. Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно. Бармен сказал вам, что больше не нальет? Ответьте, чтобы пошевелил поршнями и принес еще пинту. Взаимные улыбки обеспечены.

Подводя итог, можно сказать: главный принцип англичан – take it easy. На этом основан их юмор, традиции, обычаи. И, вероятно, они правы.

специально для iloveenglish.ru

 

iloveenglish.ru


Смотрите также

KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта