Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Академическая серия "Когнитивные исследования языка". Когнитивные исследования языка журнал вак


АКАДЕМИЧЕСКАЯ СЕРИЯ "КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА"

Научная серия «КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА» является периодическим печатным изданием. Серия учреждена Институтом языкознания РАН, Тамбовским государственным университетом имени Г.Р. Державина, Общероссийской общественной организацией «Российская ассоциация лингвистов когнитологов» в 2008 году.

Научная серия включена в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук. Выходит не менее четырех раз в год. Издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) (Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-40302 от 25.06.2010 г., перерегистрировано в связи с переименованием учредителей Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-52638 от 25.01.2013 г.) и в Международном центре в Париже (ISSN 2071-9639), включено в каталог «Газеты и журналы» ОАО «Роспечать» (индекс 79191). Научная серия «Когнитивные исследования языка» включена в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).

В рамках научной серии «Когнитивные исследования языка» публикуются статьи, отражающие вклад ученых в новое и перспективное научное направление – когнитивную лингвистику, которое в последние годы динамично развивается во всем мире и признано приоритетным в России и за рубежом, как и когнитивная наука в целом. Существенное внимание уделяется концептуальным работам по ключевым вопросам когнитологии, аналитическим материалам о результатах исследований, монографиям. В качестве авторов выпусков серии уже выступили и выступят наиболее авторитетные ученые и авторские коллективы в области когнитивной лингвистики, которые уже сейчас рассматриваются как классические в этой области и составляют методологическую основу когнитивных исследований.

За время своего существования серия получила широкую известность в научных кругах России и за рубежом. В редколлегию серии входят известные отечественные и зарубежные ученые-лингвисты, доктора филологических наук, профессора (В.Ф. Новодранова, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Й. Златев (Лунд, Швеция), Л. Талми (Буффало, США) и др.).

cognitiveres.ralk.info

Для авторов

Внимание!  

В связи с большим количеством поступающих в редакцию статей  срок рецензирования и рассмотрения редколлегией составляет до 10 месяцев.  В случае положительного рецензирования редколлегия выносит заключение о возможности публикации рукописи в журнале, определяет очередность публикаций в зависимости от тематики номеров журнала, степени актуальности проблематики статьи, ее теоретической и практической значимости, а также с учетом сроков поступления рукописи в редакцию и заполняемости номеров.

Требования к рукописям, представляемым для публикации в журнале «Вопросы когнитивной лингвистики»

v     Подготовка статьи к публикации

Текст статьи направляется в Экспертный центр РАЛК по эл. адресу: [email protected].

После получения положительной рецензии Экспертный центр перешлет Вашу статью ответственному секретарю редакции журнала «Вопросы когнитивной лингвистики» Форофонтовой Юлии Леонидовне (e-mail: [email protected]).

Рукописи статей в обязательном порядке проходят проверку в системе «Антиплагиат». Оценка оригинальности статьи в системе «Антиплагиат» не должна быть ниже 75 %.

Текст статьи объемом до 0,5 п.л. (для аспирантов и соискателей) и до 1 п.л. (для кандидатов и докторов наук), сообщения, рецензии объемом от 0,3 до 0,5 п.л. (формат страницы А4) предоставляется в редакторе MS Word версии от 7.0 и выше или в формате RTF через 1 интервал, шрифт Times New Roman, поля со всех сторон по 2 см. (1 п.л. = 40000 знаков с пробелами). Превышение объема до 20 % допускается по предварительному согласованию с редакцией журнала.

В левом верхнем углу проставляется УДК (уточнить в научной библиотеке университета или города).

На верхней строчке по центру дается название статьи – ЖИРНЫМ ПРОПИСНЫМ шрифтом 12 пт, выравнивание по центру без отступа. Точка в конце названия не ставится.

После заголовка статьи указываются инициалы и фамилия автора (авторов) – 12 пт жирным. Не более 3-х авторов в одной статье!

На следующей строчке указывается полное наименование организации, которая является местом работы автора (авторов), город и страна, на следующей строке дается электронный адрес корреспондирующего автора (11 пт курсив). Если авторы работают в разных организациях, то приводится наименование организации (аффилиация) для каждого автора отдельно. Указание двух мест работы для одного автора не допускается!

Ниже через строку дается краткая аннотация статьи, оформленная в соответствии с ГОСТ 7.9-95 «Реферат и аннотация» (аннотация включает характеристику темы, цели, степени новизны и основных результаты работы; объем – 500 печатных знаков, не более 8 строк), 10 пт жирный, отступ абзаца слева и справа по 2 см, выравнивание по ширине, отступ – 1 см. После аннотации – пробел в 1 интервал.

Под аннотацией даются 5-7 ключевых слов или понятий (отражающих тему работы и служащих ключом при поиске соответствующей информации), 10 пт курсив, отступ абзаца слева и справа по 2 см, выравнивание по ширине (Ключевые слова: слова, слова и т.д.). После ключевых слов – пробел в 1 интервал.

После ключевых слов указывается ссылка на грант (при наличии).

Текст набирается обычным шрифтом 11 пт. Выравнивание абзаца по ширине, отступ первой строки абзаца (красная строка) – 1 см.

Статья должна быть структурирована. В структуре статьи обязательно должны быть выделены:

*1. Введение /или Постановка проблемы

**2.

2.1. (более дробная разбивка в рамках основных разделов возможна, если этого требует логика изложения материала, но не является обязательной)

2.2.

3.

4.

*5. Заключение

*используется арабская нумерация во все разделах и подразделах; разделы «Введение/Постановка проблемы» и «Заключение» являются обязательными

** количество разделов в основной части статьи определяется авторами в соответствии с ее содержанием

Рисунки выполняются в графическом редакторе Corel Draw либо в любом из приложений MS Office в сгруппированном виде. Графики, рисунки и фотографии монтируются в текст после первого упоминания о них. В прилагаемой электронной версии дополнительно каждый рисунок, фотография, график и т.д. должен предоставляться в редакцию отдельным файлом (цветная печать оплачивается автором(ами) дополнительно). Допускается размещение иллюстраций, таблиц и формул по всей ширине страницы. Название иллюстраций (10 пт, обычный) дается под ними по центру после слова Рис. с порядковым номером (10 пт, жирный). Если рисунок в тексте один, номер не ставится. Точка после подписи не ставится. Между подписью к рисунку и текстом – 1 интервал.

Сложные формулы выполняются при помощи встроенного редактора формул MS Equation или Math Type. Формула располагается в центре, порядковый номер формулы в круглых скобках – по правому краю (использовать равнение по правому краю). Единственная в статье формула не нумеруется.

Слово Таблица с порядковым номером размещается по правому краю перед таблицей. На следующей строке приводится название таблицы (выравнивание по центру без отступа и переноса слогов) без точки в конце. После таблицы – пробел в 1 интервал. Единственная в статье таблица не нумеруется.

Ссылки на источники в тексте с указанием фамилии автора, года издания и цитируемой страницы заключаются в квадратные скобки [Иванов 1990: 25; Петров 2001; см. также: Сидоров 2002; 2003 и др.]. Ссылки на интернет-источники размещаются с полным указанием электронного адреса [Игнатенко URL: http://www.ec-dejavu.net/f/Fraud_Islam.html]. Автор несет ответственность за точность приводимых в его статье цитат и правильность оформления ссылок на источники.

Названия концептов – прописными буквами: концепт ДОМ.

Примеры в тексте статьи даются курсивом без кавычек. Названия источников примеров, фамилии авторов примеров (с указанием инициалов) заключаются в круглые скобки, страницы не указываются: Октябрь уж наступил (Пушкин А.С. Осень).

Список литературы приводится после текста статьи в алфавитном порядке после слов: Список литературы (без точки или двоеточия в конце). Шрифт 11 пт, жирный. Нумерованный список не применять. В списке источников фамилии и инициалы авторов даются курсивом. Допускаются только общепринятые сокращения. В этот список включаются только те работы, ссылки на которые есть в тексте статьи. Допускается не больше трети ссылок на собственные работы.

Список литературы

Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: дис. … д-ра филол. наук. М., 2007.

Бондарко А.В. Понятие формы в системе анализа семантики // Филология и культура: материалы IV Международной научной конференции. 16-18 апреля 2003 г. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Дер-жавина, 2003. С. 56-59.

Волкова Л.В. Текст в обучении чтению. М.: Русский язык, 1982.

Демьянков В.З. «Интеллектуальная революция», «поворот» и «волна» как факторы изменения категоризации в языке науки // Когнитивные исследования языка. 2010. Вып. VII. С. 26-45.

Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-122.

Фаликман М.В., Койфман А.Я. Виды прайминга в исследованиях восприятия и перцептивного внимания // Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. 2005. № 4. С. 81-90.

Чеканова С.А. Семантическое поле «профессия» в картине мира носителя языка (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2008.

Юдина М.В, Федорова О.В. Разрешение синтаксической неоднозначности: эффекты прайминга и самопрайминга. Балканская русистика. URL: http://www.slavica.org/russian/cat5-134.html

Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru

 

В конце рукописи, через пробел, в левом нижнем углу указать наименование организации, из которой исходит рукопись (размером шрифта 10 пт) и слова: Поступила в редакцию __________.

В КОНЦЕ СТАТЬИ на английском языке приводятся название статьи, инициалы и фамилия автора (авторов), официальное наименование организации на английском языке, которая является местом работы автора/авторов (аффилиация) (ВНИМАНИЕ: наименование организации дается в той форме, в которой она зарегистрирована в SCOPUS), город, страна, аннотация статьи*, ключевые слова, а также пристатейный библиографический список. Редакция не несет ответственности за прикрепление статьи в Scopus и не принимает претензии по поводу отсутствия соответствующей информации, если автор указал неправильное название организации на английском языке. Русские источники необходимо дать в английском переводе так, как они даны в оригинале (см. описание сборников, монографий на английском языке и английские аннотации), в том случае, когда нет английского перевода, источники необходимо транслитерировать, для автоматической транслитерации использовать программу на сайте http://www.translit.ru, вариант BGN (Board of Geographic Names).

* В целях соответствия Международным требованиям подачи авторского резюме (аннотации) на английском языке (журнал включен в Международную аналитическую базу данных SCOPUS) аннотация должна представлять собой краткое резюме статьи в объеме 150-200 слов и включать следующие аспекты содержания статьи: предмет, тему, цель работы; метод или методологию проведения работы; результаты работы; область применения результатов; заключение/выводы.

 

В конце статьи дается ссылка на грант (при наличии) на английском языке по следующему образцу:

Acknowledgments: The research is financially supported by the Russian Foundation for Humanities, project No. 00-00-00000. (9 пт).

 

Рукописи на иностранных языках (английском, немецком, французском) должны быть в обязательном порядке отредактированы носителем языка с указанием его ФИО и эл. адреса.

Ссылки внутри статьи на иностранном языке должны быть даны на том языке, на котором опубликована работа. Список литературы также должен быть дан с источниками на языке, на котором работа издана.

Для статьи на английском языке дополнительно: русскоязычные примеры следует приводить на языке-источнике и в подстрочном переводе на английский язык. Рекомендации для оформления русскоязычных примеров в английской статье можно посмотреть по ссылке: https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf.

Рекомендация: статьи на материале русского языка целесообразнее писать на русском языке.

 

Материалы в жанрах хроник или рецензий публикуются в журнале, но не индексируются в Международной базе данных SCOPUS. При оформлении этих материалов аннотации и ключевые слова не требуются.

 

В сопроводительном письме должны быть указаны сведения об авторе (авторах), включающие фамилию, имя и отчество (полностью), место работы и должность, ученую степень и звание, телефон, почтовый (с индексом) и электронный адрес для переписки.

 

Отдельным файлом необходимо прислать второй вариант статьи, оформление которого должно отличаться от первого (основного) варианта тем, что в нем должны быть удалены инициалы и фамилия автора(ов), наименование организации и эл. адрес на русском языке; инициалы и фамилия автора(ов), наименование организации и эл. адрес на английском языке, а также строчка с наименованием организации, из которой исходит рукопись.

Каждый из вариантов статьи присылается в отдельном файле; название файла с первым вариантом статьи: Иванов_статья.doc; название файла со вторым вариантом статьи (из которого удалены личные данные автора): Название статьи.doc.

 

v     Порядок рецензирования рукописей

1. Поступившая рукопись рецензируется двумя независимыми экспертами (фамилия автора/ов им не сообщается), один из которых является членом редакционной коллегии журнала по соответствующему научному направлению. Фамилии рецензентов авторам рукописей не сообщаются.

2. Рукописи, оформленные с нарушением Правил для авторов, а также в случае отказа в предоставлении разрешительных документов, не рассматриваются. Материалы, опубликованные в других изданиях, не принимаются.

3. В случае положительного рецензирования редколлегия выносит заключение о возможности публикации рукописи в журнале, определяет очередность публикаций в зависимости от тематики номеров журнала, степени актуальности проблематики статьи, ее теоретической и практической значимости, а также с учетом сроков поступления рукописи в редакцию и заполняемости номеров.

4. Редакция не берет на себя обязательства по публикации статьи в сроки, указываемые автором. Редакция оставляет за собой право производить необходимые правку и сокращение рукописи.

5. В случае если рукопись возвращается на доработку, автор, после внесения соответствующих изменений, вновь направляет ее в Экспертный центр для повторного рецензирования. Если в результате повторного рецензирования вновь устанавливается необходимость доработки статьи, она отклоняется решением редакционной коллегии. Представление данной статьи в редакцию больше не допускается. Если статья отклонена, то автору направляется по электронной почте мотивированное заключение редакционной коллегии.

6. Статьи, отклоненные редакционной коллегией и присланные после переработки, считаются вновь поступившими и рассматриваются в установленном порядке в течение года.

7. Статьи, в которых обнаружены неправомерные заимствования, отклоняются. Редакционная коллегия оставляет за собой право не вступать с авторами и другими представляющими их лицами в полемику по этому вопросу и в дальнейшем не рассматривать рукописи данных авторов, поступающие для публикации.

8. ВНИМАНИЕ! На всех стадиях работы с рукописями, а также для общения с авторами Экспертный центр и редакция используют электронную почту. Авторы должны быть внимательны в указании электронного адреса, а также своевременно сообщать о его изменении. При наличии нескольких авторов статьи редакция и Экспертный центр ведут переписку с одним из них («корреспондирующим автором»).

В период отпусков редакции, редакционной коллегии и экспертов (с 15 июля по 25 августа) статьи не принимаются и не рецензируются. Уведомление о приеме к рассмотрению статей, присланных в этот период, редакция направляет автору после 25 августа. С этой же даты начинается отсчет сроков рецензирования.

9. Экспертный центр и редакция не вступают в полемику с авторами относительно сделанных рецензентами замечаний, а также по другим вопросам, касающимся установленного порядка представления, оформления, рецензирования и публикации статей.

10. Рецензированные рукописи не возвращаются.

11. За ошибки и неточности научного и фактического характера, качество перевода аннотации ответственность несет автор (авторы) публикации. Существенная редакционная правка иноязычных рукописей и аннотаций оплачивается авторами дополнительно.

12. Перед сдачей номера в печать автору предоставляется оттиск его статьи. Существенная правка в макете не допускается. Автор имеет право отказаться от публикации статьи, при этом оплата за рецензирование не возвращается.

13. Научные воззрения и оценки автора статьи не обязательно отражают позицию редакционной коллегии.

14. Редколлегия просит авторов придерживаться этики научной дискуссии в присылаемых материалах и воздерживаться от немотивированных оценок.

 

v     Авторские права

Представляя рукописи в редколлегию, авторы тем самым выражают согласие с их безгонорарным опубликованием в журнале «Вопросы когнитивной лингвистики» в печатном и/или электронном виде. Публикуясь в журнале «Вопросы когнитивной лингвистики», авторы передают авторские права на данные публикации Российской ассоциации лингвистов-когнитологов. Автор(ы) публикации, принятой к печати, заключают авторский договор (см. на сайте http://www.vcl.ralk.info). В договор-оферту внесены изменения (см. подпункт 2 пункта 1.4, п. 1.5). С полным текстом договора, включающим сделанные изменения, можно ознакомиться на сайте журнала в разделе «Для авторов» (http://vcl.ralk.info/guideines)».

Авторы имеют право использовать все материалы в их последующих публикациях при условии, что будет сделана ссылка на публикацию в журнале «Вопросы когнитивной лингвистики». Кроме того, в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» авторы, которые публикуют свои статьи, дают свое согласие ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» и общероссийской общественной организации «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов» на обработку, включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование и уничтожение предоставляемых персональных данных. Это согласие (см. на сайте http://www.vcl.ralk.info) удостоверяется личной сканированной подписью автора (авторов) и присылается вместе с материалами, направляемыми для публикации. Указанное согласие дается автором (авторами) на неопределенный срок и может быть отозвано путем направления письменного уведомления.

Полнотекстовые сетевые версии выпусков научно-теоретического журнала «Вопросы когнитивной лингвистики» можно найти в Научной электронной библиотеке http://elibrary.ru.

Аннотации статей, ключевые слова, список литературы и сведения об авторе каждой статьи представлены также на сайте журнала http://vcl.ralk.info.

СКАЧАТЬ ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ

СОГЛАСИЕ

СКАЧАТЬ АВТОРСКИЙ ДОГОВОР

vcl.ralk.info

новые перспективы когнитивных исследований языка»

Уважаемые коллеги!

Приглашаем вас принять участие в заседании

Круглого стола

«Взгляд в будущее: новые перспективы когнитивных исследований языка»,

который состоится

2 ноября 2018 года

в Московском государственном лингвистическом университете (г. Москва)

и будет посвящен

90-летию профессора Елены Самойловны Кубряковой

Круглый стол будет проходить в рамках

Международного симпозиума «Языки, культуры, модальности: новые перспективы когнитивных исследований языка» (1-2 ноября 2018 г., МГЛУ)

Организатор: Центр CКоДис при МГЛУ (http://scodis.ru)

 

Темы, предлагаемые для обсуждения на Круглом столе:

 

v Междисциплинарность новых подходов в когнитологии

v Теоретико-методологические проблемы и их решение в современной когнитивной лингвистике

v Полимодальность в когниции и коммуникации

v Концептуализация и категоризация в языках и культурах. Проблемы трансфера знаний

v Когнитивно-дискурсивные исследования: современные тенденции

v Социокогнитивные исследования языка

v Современное развитие теории номинации. Образность в когниции и языке

v Актуальные проблемы когнитивного словообразования

v Когнитивное терминоведение

v Методы когнитивного анализа коммуникации: эмпирия и/или интроспекция

v Жестовые языки с когнитивных позиций

Формат проведения Круглого стола:

Предполагается обсуждение заявленных тем в устных выступлениях и материалах, присланных участниками для публикации. Просим учесть при подготовке печатных материалов, что в программу Круглого стола будут включены только устные сообщения, непосредственно касающиеся обсуждаемых проблем.

Во второй половине дня 2 ноября, параллельно с заседанием Круглого стола, будут проводиться панельные дискуссии.

Публикация материалов Круглого стола:

Материалы Круглого стола будут опубликованы в серии «Когнитивные исследования языка», включенной в Перечень ВАК, после обязательного рецензирования редколлегией. Принимаются статьи, не опубликованные ранее (процент оригинальности – не менее 75%). Ответственный редактор выпуска – доктор филологических наук, профессор О.К. Ирисханова.

Рабочие языки серии – русский, английский.

Публикация бесплатная, но автор оплачивает свой экземпляр сборника (по желанию – доп. количество экземпляров) после положительного решения редколлегии. Материалы, авторы которых не оплатят своевременно стоимость сборника, публиковаться не будут. Ориентировочная стоимость обязательного экземпляра 3500 руб., дополнительного 1000 руб. Для членов РАЛК – 3000 руб. и 800 руб. соответственно. Реквизиты для оплаты будут высланы вместе с сообщением о принятии материалов к публикации. Стоимость почтовых расходов для пересылки сборника в случае заочного участия оплачивается дополнительно: 300 руб. – за один экземпляр и 250 руб. за каждый следующий экземпляр. При отсутствии оплаты рассылка не производится.

Заявки (см. Приложение 1) и материалы для участия в работе Круглого стола принимаются до 15 мая 2018 г. по электронному адресу: [email protected]. Файл с материалами для публикации должен быть озаглавлен по фамилии участника латинскими буквами: ivanov_article. Файл с заявкой на участие в сборнике и в Круглом столе должен быть озаглавлен по фамилии участника латинскими буквами: ivanov_author.

Материалы должны быть общим объемом до 6 страниц (включая список литературы, аннотации и ключевые слова на русском и английском языках) в текстовом редакторе Microsoft Word, версия 6.0 и выше, шрифт Times New Roman Cyr, размер шрифта 14, интервал 1. Текст форматируется по ширине. Отступ для абзаца 1 см, все поля 2 см. Межабзацные и двойные пробелы в тексте не допускаются. В правом углу жирным курсивом указываются инициалы и фамилия автора, полное наименование организации, город. На следующей строке указывается электронный адрес автора. Через строку по центру ЗАГЛАВНЫМИ буквами жирным шрифтом – НАЗВАНИЕ СТАТЬИ. Постраничные и концевые сноски не допускаются. Ссылки на литературу оформляются в квадратных скобках [Кубрякова 2004: 15].

Материалы, не отвечающие данным требованиям, рассматриваться не будут!

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

ralk.info

О журнале

Общероссийский академический научный журнал «Вопросы когнитивной лингвистики» учрежден в 2003 г. Общероссийской общественной организацией «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов» и издается совместно с Институтом языкознания РАН и Тамбовским государственным университетом имени Г.Р. Державина. Журнал зарегистрирован Управлением Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Тамбовской области (Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС 77 - 50946 от 21.08.2012). Издание имеет регистрацию в Международном центре ISSN в Париже (ISSN 1812-3228).

Научный журнал «Вопросы когнитивной лингвистики» публикует статьи, отражающие вклад ученых в новое и перспективное научное направление – когнитивную лингвистику, которое в последние годы динамично развивается во всем мире и признано приоритетным в России и за рубежом, как и когнитивная наука в целом. В частности, на страницах журнала печатаются концептуальные работы по ключевым вопросам когнитологии, аналитические материалы о результатах конкретных когнитивных исследований, информационные сообщения о научной деятельности Института языкознания РАН, Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, Общероссийской общественной организации «Российской ассоциации лингвистов-когнитологов». Здесь регулярно помещаются научные доклады докторантов и аспирантов. При этом определенная часть журнального объема отводится междисциплинарной проблематике. Журнал выписывают библиотеки крупнейших вузов России и зарубежных университетов. Ежегодно число подписчиков увеличивается.

Для экспертной оценки рукописей все поступающие в редакцию статьи проходят рецензирование не менее чем у двух членов редакционной коллегии и ведущих научных сотрудников Института языкознания РАН, ведущих специалистов Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина и других вузов России. Редакция знакомит с рецензиями всех авторов рукописей.

С 2006 г. журнал «Вопросы когнитивной лингвистики» включен в каталог «Газеты и журналы» агентства «Роспечать» (индекс 18065), выходит четыре раза в год. Научное издание имеет сайт в Интернете. В свободном доступе по адресу http://vcl.ralk.info находится информация о составе редколлегии с указанием ученых степеней и ученых званий членов, правила для авторов, содержание номеров и сведения об авторах на русском и английском языках. Кроме того, на сайте http://www.elibrary.ru размещена полнотекстовая версия журнала по договору с РНЭБ (РИНЦ) о выставлении полнотекстовой версии номеров «Вопросов когнитивной лингвистики» (регулярное обновление). Информация об опубликованных статьях по установленной форме регулярно предоставляется в систему Российского индекса научного цитирования (договор № 20-07/07).

Журнал «Вопросы когнитивной лингвистики» издается более 10 лет, занимает одну из лидирующих позиций по импакт-фактору среди наиболее цитируемых изданий и вторую – в рейтинге Science Index в области языкознания по данным Российского индекса научного цитирования (РИНЦ), включен в Перечень рецензируемых научных изданий ВАК Министерства образования и науки РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. Двухлетний импакт-фактор РИНЦ 2016 - 0,884 (по данным http://elibrary.ru).

Журнал «Вопросы когнитивной лингвистики» включен в Международную базу журналов ERIH PLUS (URL: https://dbh.nsd.uib.no/publiseringskanaler/erihplus/periodical/info?id=487805).

Решением издательства Элсивер и по рекомендации Комиссии по оценке изданий в Scopus Общероссийский научно-теоретический журнал «Вопросы когнитивной лингвистики» с 2014 г. включен в число изданий, индексируемых в Международной базе данных SCOPUS.

vcl.ralk.info

Когнитивные исследования языка – Книги – Публикации ВШЭ – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Под общей редакцией: Н. Болдырев

Научная серия «КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА» является периодическим печатным изданием. Серия учреждена Институтом языкознания РАН, Тамбовским государственным университетом имени Г.Р. Державина, Общероссийской общественной организацией «Российская ассоциация лингвистов когнитологов» в 2008 году.

Научная серия включена в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук. Выходит не менее четырех раз в год. Издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)(Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-40302 от 25.06.2010 г., перерегистрировано в связи с переименованием учредителей Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-52638 от 25.01.2013 г.) и в Международном центре в Париже (ISSN 2071-9639), включено в каталог «Газеты и журналы» ОАО «Роспечать» (индекс 79191). Научная серия «Когнитивные исследования языка» включена в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).

В рамках научной серии «Когнитивные исследования языка» публикуются статьи, отражающие вклад ученых в новое и перспективное научное направление – когнитивную лингвистику, которое в последние годы динамично развивается во всем мире и признано приоритетным в России и за рубежом, как и когнитивная наука в целом. Существенное внимание уделяется концептуальным работам по ключевым вопросам когнитологии, аналитическим материалам о результатах исследований, монографиям. В качестве авторов выпусков серии уже выступили и выступят наиболее авторитетные ученые и авторские коллективы в области когнитивной лингвистики, которые уже сейчас рассматриваются как классические в этой области и составляют методологическую основу когнитивных исследований.

За время своего существования серия получила широкую известность в научных кругах России и за рубежом. В редколлегию серии входят известные отечественные и зарубежные ученые-лингвисты, доктора филологических наук, профессора (В.В. Виноградов, В.Ф. Новодранова, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Й. Златев (Лунд, Швеция), Л. Талми (Буффало, США) и др.).

publications.hse.ru

Когнитивные исследования языка: статьи и публикации

Здесь вы можете оставить и посмотреть отзывы авторов и читателей о научном журнале Когнитивные исследования языка.

Положительные отзывы (Когнитивные исследования языка): достоинства, плюсы, преимущества — пишите об этом в комментариях.

Отрицательные отзывы (Когнитивные исследования языка): слабые стороны, минусы, недостатки, негатив — оставляйте их по окончании текста.

В комментариях можно оставить следующую информацию: печатный сборник, электронная почта (email), стоимость размещения и пересылки, скидки, служба поддержки, мнения, цены, доставка, телефон, официальный сайт.

Когнитивные исследования языка — в этом журнале многие профессора, аспиранты, преподаватели, эксперты, доценты, воспитатели, исследователи, учителя, кандидаты и доктора наук, студенты, школьники, ученые, педагоги, специалисты хотят опубликовать материал, работу, исследование, статью.

Опубликовать статью и получить научную публикацию в журнале Когнитивные исследования языка можно в одной из следующих дисциплин: Экономика и Финансы, Бизнес, Философия, Химия, Медицина, Математика и Математическое моделирование, Водные ресурсы, Реклама и PR, Геофизика и геология, Энергетика, Физика, Филология, Лингвистика, Наука и техника, История, Сельское хозяйство, Экология, Климат, География, Продукты питания, Биология, Образование, Искусство и культура, Нефтегазовая и нефтехимическая промышленность, Космос, Машиностроение, Архитектура и строительство, Нанотехнологии, IT и информационные технологии, Социология и психология, Телекоммуникации, Транспорт и логистика, Библиотековедение, Аналитика, Туризм, отдых, спорт, Металлургия, Материаловедение и Горная промышленность, Электроника и Робототехника, Юриспруденция.

Также по итогам очной или заочной научной конференции вы можете получить публикацию в онлайн или печатном сборнике бесплатно или за деньги.

Публикация статей под ключ в журналах РИНЦ, ВАК, Scopus

open-resource.ru

Когнитивные исследования языка - PDF

Транскрипт

1 ISSN МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Г.Р. ДЕРЖАВИНА РОССИЙСКАЯ АССОЦИАЦИЯ ЛИНГВИСТОВ-КОГНИТОЛОГОВ Когнитивные исследования языка Выпуск XIII МЕНТАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКА КАК ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ Сборник научных трудов Посвящается памяти профессора Новеллы Александровны Кобриной Москва-Тамбов 2012

2 УДК 40 ББК 80 К57 Серия включена в Перечень рецензируем^1х научн^1х изданий, рекомендованн^1х ВАК Минобрнауки РФ для публикации результатов диссертаций. Индекс в каталоге ОАО «Роспечать» на 2012 г., стр Выпуск подготовлен в рамках реализации ФЦП «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России» на годы» Министерства образования и науки РФ. Редакционная коллегия: Н.Н. Болдырев (гл. редактор серии), Н.А. Беседина (отв. редактор выпуска), В.З. Демьянков, В. А. Виноградов, В.Ф. Новодранова, Л. А. Фурс, В.Б. Гольдберг, Л.В. Бабина, А.Л. Шарандин, Г.В. Расторгуева (редактор английских текстов), В. Н. Левина (отв. секретарь серии) Когнитивные исследования языка / гл. ред. серии Н.Н. Бол- К57 д^1рев ; М-во обр. и науки РФ, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Рос. ассоц. лингвистовкогнитологов. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, ISBN В^ш. XIII: Ментальные основы яз^хка как функциональной системы: сб. науч. тр с. ISBN В сборнике представлен^! материалы по широкому кругу вонросов, связанн^1х с функционально-когнитивн^1м аспектом яз^1ка, разработке котор^гх посвятила всю свою научную деятельность проф. Н.А. Кобрина, чьей светлой памяти посвящен настоящий в^1пуск. Авторами работ, освещающих методологические, общетеоретические и прикладные аспекты когнитивных исследований в лингвистике, являются ученики и коллеги Н.А. Кобриной, разделяющие и развивающие ее научные идеи. Издание адресовано филологам, аспирантам, студентам вузов, а также всем, кто интересуется проблемами когнитивной лингвистики. УДК 40 ББК 80 ISBN (Вып. XIII) Коллектив авторов, 2012 ISBN ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», 2012

3 СОДЕРЖАНИЕ Когнитивн^1Й контекст личности: вместо предисловия 15 I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕНГАЛЬН^1Х ОСНОВ ЯЗ^1КОВ^1Х ЕДИНИЦ Болдырев Н.Н. Структурирование оп^1та и интегрирование см^1сла в высказ^1вании 18 Сильницкий Г.Г. Эволюция понятий «речь» и «яз^1к» в философском учении М. Хайдеггера 30 Левицкий А.Э. Функциональн^1й подход к исследованию яз^1ка и речи в русле когнитивно-дискурсивной парадигма: знания 44 Магировская О.В. Специфика яз^1ковой конфигурации знаний на уровне базового концептуального осм^1сления 54 Панасенко Л.А. Теоретические предпос^1лки и основания изучения интерпретирующего потенциала лексических категорий 62 Каргаполова И.А. К методологии исследования «нереферентн^1х» высказ^1ваний 72 Григорьева В.С. Речевое взаимодействие в когнитивном освещении 83 Маслова Ж.Н., Минахин Д.В. Определение статуса и перспектив когнитивн^гх исследований поэтического текста 94 Казыдуб Н.Н. Когнитивн^1й менеджмент во взаимодействии яз^1ков и культур 104 Абиева Н.А. Вербальное описание: от непрер^1вности к дискретности 114 П. ПРОБЛЕМА! КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ И КАТЕГОРИЗАЦИИ МИРА В ЯЗ^1КЕ Абишева К.М. Перцепция как психокогнитивн^1й механизм 123 Алимурадов О.А. Структура концептосферы индивида и концепт ОТНОШЕНИЯ: статус и некоторые закономерности вербализации. 131 Безукладова И.Ю. Особенности категоризации физических и ментальных индивидуальных пространств в языке 145 Голованова Е.И. Место и функции антиконцепта в сферах специального знания 152 Гришаева Л.И. Заголовки медиатекстов как когнитивная и аксиологическая рамка при концептуализации сведений о мире 162 Киселева С.В. Разм^1шления о когнитивном аспекте лексической концептуализации и категоризации английских глаголов движения 174 Пономарева О.Б. Когнитивно-ассоциативн^1е схем^1 концептуальной интеграции в поэтической картине мира 184 Серова И.Г., Чернышева Е.А. Принципа: гендерной категоризации 193 Хвесько Т.В. Оним^1 в плане концептуальной интеграции 202

4 Щирова И.А. Яз^1ковая личность в реальном и изображенном мире (о некотор^гх концептуальн^1х ориентирах) 212 Бабушкина О.Н. Отражение временного и финансового параметров в структуре категориального фрейма ОЦЕНКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 221 Борисова Т.Г. Концептуализация мира в единицах дериватологии Голубева О.В. Интерпретационная основа репрезентации знаний о человеке антропонимическими средствами яз^1ка 232 Кадырова Н.С. Концепт ЧЕЛОВЕК в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия» 243 Кондратьева О.Н. Метеорологическая метафора как способ концептуализации внутреннего мира человека 252 Кручинкина Н.Д. Концептуализация денотата и его яз^1ковая репрезентация 263 Лаврентьева Т.В. К вопросу о соотношении концепта, антиконцепта и метаконцепта в структуре ментального образования «оппозиция» 274 Морель Морель Д.А. Проблем^! категоризации артефактов в яз^1ке (на материале наименований напитков) 282 Нургазина А.Б. Концепт ЖИЗНЬ в поэтической картине мира А. Блока 293 Плотникова Ю.А. Метафорическое моделирование концепта 303 Степаненко С.Н. Концептуализация количества в современном английском яз^1ке: лексический уровень 307 Федосеева Л.Н. Фрагмент русской концептосферы пространства Эргман Л.В. Соотношение концептуальной и категориальной семантики английских релятивн^1х глаголов 325 Ш. ПРОБЛЕМА! МОРФОЛОГИИ И СИНТАКСИСА В КОГНИТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ Беседина Н.А. Роль м^1слительной деятельности в функционировании морфологической система: яз^1ка 334 Клепикова Т.А. Лингвистические метарепрезентации: закономерности интеграции пропозиций 344 Манаенко Г.Н. Пропозиция как единица когниции и коммуникации 354 Новодранова В. Ф. Традиционн^1й и когнитивно-дискурсивн^1й аспекты грамматических категорий (на материале грамматической категории рода) 365 Попова З.Д. Грамматические ограничения лексического значения в предложно-падежной форме 375 Становая Л.А. Активность/пассивность как основа разделения существительн^1х по роду 383 Фурс Л.А. Когнитивн^1е процессы интерпретации знания в синтаксисе 394 6

5 Цейтлин С.Н. Освоение субстантивн^1х синтаксем русскоязычн^1м ребенком и инофоном 401 Шарандин А.Л. Категории лица и числа русского глагола в аспекте взаимодействия лексики и грамматики, морфологии и синтаксиса 406 Андросова Л.М. Об основн^гх функциях именного заместителя one в структуре предложения и связного текста 418 Березина О.А. К вопросу о концептуальном субстрате безличн^гх структур 427 Виноградова С.Г. Тема-рематическое членение сложного предложения в когнитивно-коммуникативном ракурсе: теоретические основы исследования 437 Гордиевская М.Л. Категория активности/инертности как существенн^1й синтаксический параметр (на материале анализа русских синтагм) Кузьмина С.Е. Концептуальное содержание, репрезентируемое английским предложением структурного типа SP^erb 452 Максимова Е.Е. Глагол^! с семантикой недостаточности в видовременной форме перфекта (на материале английского яз^1ка) 459 Тупикова С.Е. О способах реализации некотор^гх видов тональности 467 Шарапова Ю.В., Чупина И.А. Некоторые грамматические особенности английского языка ирландской культуры 476 IV. КОГНИТИВН^1Е ОСНОВЫ ФУНКЦИОНАЛЬН^1Х ПРОЯВЛЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМА! ЯЗ^1КА (ЛЕКСИКИ) Бабина Л.В. Фитонимические и фаунистические единица: как средства репрезентации оценочных знаний о человеке 487 Колесов И.Ю. О концептуальной мотивированности 493 Беличенко Е.А. Репрезентация эмоционального концепта ПЕЧАЛЬ, ГОРЕ/SADNESS, GRIEF в области глагольной лексики 505 Виноградова С.А. Когнитивн^1е модели и механизма: формирования значения относительн^1х прилагательн^1х 516 Кадачиева Х.М., Билалова Х.А. Концептуальн^1й анализ субстантивов, обозначающих неингерентн^1е признаки человека (на материале английского и лезгинского языков) 524 Кондратенко Е.Н. Функционирование идеологизмов в индивидуальном лексиконе 535 Магомедова С.М. Вербализация гнева в английском и аварском яз^1ках 543 Малафеев А.Ю. Когнитивн^1й аспект семантического переосм^1сления лексических единиц 553 Нильсен Е.А. Особенности англосаксонского темпорального сознания и его объективация в яз^1ке 562 7

6 Раздабарина Ю.А. Когнитивная матрица как основа формирования см^1слов, передаваем^гх существительными широкой семантики Шемаева Е.В. Когнитивн^1е механизма: формирования семантики лексикализованных форм множественного числа имени существительного 582 Шокуева М.К. Изменение категориального статуса переходности глагола как средство формирования модусных значений 591 V. ТЕКСТ И ДИСКУРС В КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНОМ АСПЕКТЕ Берестнев Г.И. Категориальн^1е особенности яз^1ка профетических текстов 602 Гончарова Е.А. Гносеологический аспект взаимодействия категорий «автор» - «персонаж» - «читатель» как проблема интерпретации художественного текста 612 Огнева Е.А. Структурирование концептосферы художественного текста 623 Петрова Е.С. Реверсия грамматического стандарта в пространстве художественного текста 634 Поспелова А.Г., Шустрова Е.Н. Тактики, используем^1е лжецом в диалоге, с целью сокрытия своего когнитивного состояния 642 Сулименко Н.Е. Когнитивистика и синергетика в лексическом структурировании текста: читая и перечит^1вая Ю.М. Лотмана 649 Атлас А.З. Вторичная репрезентация сказки: нарративн^1е стратегии 662 Бочарникова Е.А. Формат^! знаний при интердискурсивном взаимодействии (на примере анализа научной экономической литературы) 673 Вышенская Ю.П. Категория стиля и анализ дискурса: перспективы исследования 680 Глинская Н.П. Метаяз^1к как основа когнитивно-коммуникативной деятельности (на материале судебных решений верховного суда США) 690 Джусупов Н.М. Выдвижение служебного слова в англояз^гчном художественном тексте (когнитивно-стилистический аспект) 697 Дубровская О.Г. Интерпретирующий подход к дискурсивной деятельности субъекта 706 Дудорова Э.С. Имплицитн^1е яз^1ковые средства и их участие в развитии смыслового содержания текста 712 Емельянова О.В. Социальн^1е стереотипа: и эффект обманутого ожидания (на материале современной англоязычной художественной литературы) 721 Иванова Р.А. Когезия как текстообразующий признак 732 Коньшина Ю.И. Транскрипция как способ наименования русских реалий в англоязычн^1х текстах XVIII-XIX веков 743 8

7 Некрасова Л.С. Лингво-стилистические составляющие полифонии (на примере романа Иэна Макьюэна «Амстердам») 749 Нехорошева А.М. Концептуальная метонимия как механизм формирования общих смыслов «свой» и «чужой» в политическом дискурсе (на примере выступлений Ангелы Меркель) 759 Никонова Ж.В. Вербальн^1е средства объективации иллокутивного акта (опыт сопоставительного исследования на материале немецкого и русского языков) 767 Перелыгина Т.А. Метафорическое представление концепта ФИНАН- СОВ^1Й КРИЗИС в современном англояз^1чном бизнес-публицистическом дискурсе 776 Питолина Н.В. Лес как хронотоп (на материале романа К. Аткинсон «Человеческий крокет») 781 Сдобников В.В. Переводческий дискурс: проблема разграничения стратегий 791 Смирнова Н.Г. Средства концептуализации и оценки действительности в научном дискурсе В.О. Ключевского: морбиальная метафора Тананыхина А.О. Эмотивность современной английской волшебной сказки 804 Чемодурова З.М. Проблема репрезентации категории времени в неклассическом нарративе (на материале романа Б.С. Джонсона «The Unfortunates») 811 Ширяева Т.А. Современн^1й деловой дискурс: опыт лингво-когнитивного исследования 820 Юзефович Н.Г. Концептуальная деривация как способ манипулирования в политическом дискурсе (политические эвфемизма: и doublespeak) 831 VI. КОГНИТИВН^1Е АСПЕКТЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИИ Беляева Л.Н. Моделирование и концептуализация в терминологии: когнитивная карта vs онтология 841 Черняк В.Д. Лингвистический термин как инструмент когнитивной обработки действительности 852 Волошкина И.А. Роль когнитивного потенциала ономастикона в категоризации фразеологической картина: мира 861 Иванов А.В. Заимствования в терминосистемах фонетики и метрики германских языков (на материале английского и немецкого языков) 875 Кожанов Д.А. Когнитивн^1й аспект изучения яз^1ка науки 886 Ходакова А.Г. Терминология интернета с позиций когнитивного терминоведения 894 В ПАМЯТИ УЧЕНИКОВ И КОЛЛЕГ 904 9

8 Р.А. Иванова (Нижний Новгород, Россия) КОГЕЗИЯ КАК ТЕКСТООРГАНИЗУЮЩИЙ ПРИЗНАК Статья посвящена проблеме реализации когезии в сакральном тексте. В статье рассматриваются такие виды когезийной связи, как лексическая, грамматическая и лексико-грамматическая. Пристальное внимание уделяется различным способам и средствам реализации каждого из названньгх видов когезии в тексе Нового Завета. Ключевые слова: сакральный текст. Новый Завет, композиционная связность текста, когезия, виды и средства когезийной связи. Многогранность понятия «текст» предлагает такое широкое поле деятельности для исследователей, что до сих пор остаются недостаточно изученными многие аспекты, связанные с текстом, в частности одна из важнейших текстообразующих категорий - когезия. Отсутствует четкая классификация средств когезии, применяемых в разных функциональных стилях, много неизученного в сопоставлении когезий в английском и русском языках, различиях ме5вду ними, учет которых необходим при переводе, и пр. В широком смысле слова когезия есть семантическая категория, «она относится к соотношению значений, существующих в тексте и определяющих текст... Когезия представляет собой набор связей значения, общий для всех типов текстов, то, что отличает текст от «не-текста» и соотносит, связьшает отдельные значения текста друг с другом» [Хэллидей, Хасан 1979: 99]. И.Р. Гальперин понимает под когезией «особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, (темпоральную и/или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр.» [Гальперин 2009: 138]. В более узком понимании когезия есть только локальная связность - связность линейного типа, вьфажаемая формально, преимущественно языковыми средствами. Она базируется на местоименной субституции, лексических повторах, наличии союзов, соотнесенности грамматических форм и др. Одной из основных функцией когезии в тексте является установление последовательности различных языковых знаков, их смыслов и форм; когезия скрепляет такую последовательность в одно отдельное целое. Безусловно, существуют некоторые приемы и типические способы для моделирования пространства литературного произведения, ко- 732

9 торые лежат в основе моделей авторов, использующих когезию. Проблематика организации практически любых текстов связана с темой когезии, которые и обеспечивают её семантическое и структурное единство [Halliday, Hasan 1976: 122]. И.В. Арнольд вьщеляет лексические и синтаксические связи. Лексические связи включают отношения синонимии, антонимии, морфологической производности (однокоренные слова), семантической производности (возможные образные употребления данного слова) и вообще любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-либо видом семантической общности. Если у рассматриваемого слова обнаруживается наличие семантической связи с одним словом или более в предьщущих предложениях, то такое слово можно считать тематическим [Арнольд 1990: 34]. В исследуемом тексте обнаруживаются следующие виды и средства когезийной связи. 1. Лексическая когезия Наиболее распространенным средством следует признать лексическую когезию, часто достигаемую повтором лексических единиц в смежных предложениях. Такого рода повторы получили в лингвистике еще одно терминологическое именование - лексическая анафора и катафора, представляющие собой семантическую отсылку между коррелирующими элементами [Воробьева 1993: 53]. В случаях с лексической анафорой речь идёт о типе анафоры, имеющей легко отождествляемый антецедент, и между ними имеется явная кореферентность. Then Herodi when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared [Mt: 2:7]. В тексте Нового Завета было зафиксировано около 900 подобных случаев, что составляет в относительном вьфажении 33 %. Другим видом лексической когезии является повтор одного и того же слова, что составляет случаев (58 % от общего количества выбранных примеров): And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet [Mt: 2:5]. And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor that shall rule my people Israel [Mt: 2: 6]. Данный вид лексической когезийной связи следует признать наиболее распространенным языковым явлением и наиболее характерным для сакрального текста. Вьщеленные композиционные части стиха 733

10 сближаются на основе общих смыслов, новозаветный текст характеризуется наличием повторов, определяющих его связность. Понятие связности «в самом общем плане может быть определено через повтор; некоторая последовательное знаков расценивается как связная на основании того, что имеет место повторяемость различных знаков, их форм, а также смыслов; повторяясь, они скрепляют, «сшивают» такую последовательность; в одно отдельное целое» [Кручинина 1982: 85]. Следующим средством является повтор родового понятия или выражение родственных связей случаев употребления (13 %): And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh [Mt: 2: 11]. К категории аналогичных средств принадлежат и различные виды коллокации. В указанном тексте такого рода примеров встретилось более 1500, что составило 21 %: Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet saying [Mt: 2: 17]. Следующим видом лексической когезийной связи следует признать многократное употребление однокорневых слов, встречающихся в различных комбинациях. Таких случаев зафиксировано 247 (17 %): For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again [Mt: 3:2]. Как показывает исследование, лексические средства с точки зрения производимого ими стилистического эффекта, необходимы для связности текста. Наблюдаемые повторы «часто служат важным средством связи между предложениями, причем иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной, прагматической» [Арнольд 1990: 98]. Типы семантических отношений между катафорическим референтом и антецедентом могут быть весьма разнообразны, в том числе, такие как, часть - целое, элемент / подмножество - множество, участник - ситуация, причина - следствие и так далее. Нередким случаем катафорической связи следует признать использование широкозначного существительного в качестве катафорического референта. Для этой цели используются слова широкой семантики, такие как thing, matter, people, и некоторые другие. Такая замена смыкается с категорией субституции - 99 примеров (8 %): 734

11 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying [Mt: 21: 4]. Нельзя не упомянуть и такой вид связи, как синонимическая и антонимическая когезия. But Jesus turned him about and when he saw her, he said. Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour [Mt: 12: 22]. And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise [Mt: 12: 23]. He said unto them. Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn [Mt: 2: 35]. В исследуемом тексте синонимическая когезия находит свое выражение в 342 случаях (8 %). П. Лексико-грамматическая когезия Текст всегда следует определенным закономерностям своей организации как «структурно-смысловое и связное целое, подчиненное определенной упорядоченности» [Адмони 1994: 6]. Необходимо отметить, что в обеспечении когезии текста значительную роль играют текстовые единицы, которые с точки зрения прагматики текста трудно отнести только к лексическому или грамматическому уровню. Можно говорить о том, что они занимают срединное положение, поскольку с точки зрения семантики они представляют собой такое явление, которое в рамках лингвистики текста имеет несколько терминологических названий - маркеры (Д. Шифрин, Б. Фрейзер), коннекторы (А.Ж. Греймас, Ф. Растье, М. Арриве, И.В. Арнольд, К.Э. Штайн) или «скрепы» (М.И. Черемисина, Т. А. Колосова). Эти лексико-грамматические средства текстовой когезии выступают как фактор, через который осуществляется связанность текста, и которые во многом формируют семантико-синтаксическую структуру текста. К наиболее ярким явлениям лексико-грамматической когезии относится использование личного местоимения в качестве индикатора последующего кореферента. Лексико-грамматическая связь в данном случае проявляется в идентичности лица и числа имени существительного и личного местоимения: And he sent them to Bethlehem, and said. Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also [Mt: 2:8]. Замена существительного соответствующим личным местоимением (she, he, you, we they, 1) служит для вьфажения разнообразных ло- 735

12 гических отношений, в частности, образы нарратора и других действующих персонажей создаются не посредством последовательного жизнеописания, не характеристикой поступков, а фиксацией отдельных мыслей, передачей «индивидуальности умонастроения». Как показывает исследование, употребление местоимений различных разрядов (указательные, относительные, личные, неопределенные) - достаточно распространенное и частотное явление, наблюдаемое в художественном тексте. Поэтому провести количественный подсчет использования всех указанных местоимений не представляется возможным, но необходимо отметить тот факт, что большая часть местоимений служит для вьфажения либо вторичной номинации (указательные, притяжательные, личные местоимения), либо для вьфажения дейктической функции (относительные, определенные, указательные и другие местоимения). In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea [Mt: 3: 1]. Как показьшает проведенный лингвистический анализ, данные указательные местоимения могут замещать и отдельное существительное, отдельный фрагмент предложения или даже целое предложение. В таком контексте this / that обычно выполняют функции подлежащего или дополнения. Также стоит отметить, что в процессе субституции один элемент, заменяющий другой, принадлежит другому классу или уровню. Функцию заменителей могут также выполнять такие слова, как the same, hkewise, the following, etc. The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side [Mt: 6: 1]. В группу соединительных средств лексико-грамматической когезии входят не только местоименные слова, но и такие распространенные средства вьфажения когезийной связи, как различные союзы: And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred [Mt: 4:2]. But he answered and said. It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God [Mt: 4:4]. В сакральной литературе чаще всего встречаются соединительнопротивительные союзы and и but, реже встречается союз or. Безусловно, лексико-грамматическим средством в тексте выступают и союзы подчинительного характера: And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also [Mt: 5: 40]. 736

13 Союзы являются каноническим средством вьфажения в тексте универсальных логических отношений. Семантика союзов может выражать следующие отношения: совпадение, совмещение событий (конъюнкция), альтернативность, выбор одного из событий (дизъюнкция), противопоставление существующих событий (контръюнкция), отношение зависимости (субординация) [Schiffrin 1987: 178]. Еще одним средством являются скрепы, или связующие слова, служащие для вьфажения различных значений уточняющего характера: добавления, суммирования, результата, поправки, согласования и других: Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; [Mt:4:8]. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men [Mt: 4: 13]. Эти коннекторы могут не только являться связующим звеном между предложениями, но и начинать собою абзац с новой микротемой. Среди семантически вьфазительных соединительных слов выступают такие единицы, как therefore, verily, moreover и другие. Moreover when ye fast be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast Verily I say unto you. They have their reward [Mt: 6: 14]. Эксплицитная связь предложений выявляется через синтактикотематический параллелизм - предложения развивают общую тему, описывают действия Иисуса. Кроме того, в предложения вводятся определенные семантические классы глаголов, которые встречаются в сходных позициях в предложениях. Вот отрывок из стиха 4: [4] But he answered and said, It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. [5] Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, [6] And saith unto him. If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written. He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. [7] Jesus said unto him. It is written again. Thou shalt not tempt the Lord thy God. Такой параллелизм создает ритмичность и придает этой части текста особую упорядоченность, что способствует восприятию этого отрывка как часть единого целого. Эксплицитными маркерами тематической связи становятся начальные фразы каждого из абзацев, кото- 737

14 рые маркируют смену перспективы и переход к подтеме. Имплицитно связь абзацев выявляется в общей теме повествования. Анализ исследуемого текста со всей убедительностью позволяет продемонстрировать своеобразие функционирования средств лексикограмматической когезии, основная функция которых состоит, с одной стороны, в вьфажении различных типов семантических отношений, существующих между двумя соединенными с их помощью компонентами, имеющими предикативный характер, вьфаженными имплицитно или эксплицитно, а, с другой стороны, убедительно показывает грамматически вьфаженную взаимозависимость между разными словами. Данные скрепы делают текст единой логико-лингвистической информативной и концептуальной сущностью. Ш. Грамматическая когезия Как правило, грамматическая связность уступает приоритет связности лексической, но это не исключает того, что то или иное грамматическое значение может в конкретном тексте приобрести особый вес и быть, например, ключевым фактором для определения его структуры или для его интерпретации. Преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, системный характер использования временных форм предикатов, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания - все это, собственно, и организует грамматическую когезию. Начать анализ средств, призванных вьфазить этот вид когезии, следует с самого главного средства вьфажения грамматической когезийной связи - употребления правила согласования времен. Именно это правило, которое постулирует определенный выбор грамматических форм глагола, и создает цементирующую основу всего текста. Взаимодействие прошлого и настоящего, установление четких временных границ обусловливают своеобразие временных отношений в тексте. Текст строится на взаимопереходах от форм прошедшего времени к формам настоящего, при этом значение последних усложняется, а функции обогащаются. Использование предикатов в глагольном времени Past Simple свидетельствует о характерной для описательного контекста речи глагольной форме, что неоднократно находит свое вьфажение в указанном тексте. В качестве примера можно рассмотреть начало стиха восьмого: 738

15 [1] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. [2] And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. [3] And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. В данном случае формы Past Simple служат оживлению повествования и актуализации сообщения об отдельных ситуациях прошлого. Автор не столько повествует о былом, сколько моделирует прошедшее: перед читателем квазивоспоминания, ро5вдающиеся в воображении и обретающие словесную форму в момент творчества. Как показывает проведенное исследование, абсолютное употребление форм глагола зафиксировано в 3290 случаях, что составляет 74 % от всех глагольных времен. В тексте Нового Завета Матфей старается как можно более хронологически точно, последовательно изложить факты и события прошлого, которые традиционно характерны для жанра биографии. Повествование линейно и характеризуется плавными переходами из одного временного плана в другой, давая возможность проследить за всеми деяниями Христа на земле. Этим также и объясняется употребление форм настоящего в прямой речи, которые частотно используются в подобных контекстах, совмещающие в себе признаки настоящего актуального (точкой отсчета служит момент порождения текста) и настоящего исторического: Ihen said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old [Mt: 13: 52]. Формы Present Simple составляют 2120 (32 %) случаев употребления. Данный факт говорит о синтаксических контрастах данного сакрального текста, которые оборачиваются его внутренней целостностью и стройностью, автокоммуникация сочетается с активным диалогом с внутренним и внешним адресатом, субъективность частных записей - с обобщениями разного типа, разговорные синтаксические средства взаимодействуют с книжными построениями, с собственно прозаическими фрагментами. Более того, можно сказать, что эти текстовые фрагменты объединяются в ритмизированные структуры со строфической формой, а лирическая экспрессия дополняется риторической, высокое совмещается с низким, бытовым и «домашним». Реализация в тексте образной параллели «прошлое - настоящее» сближает формы настоящего времени с формами прошедшего времени. 739

16 Таким образом, корреляция форм прошлого и настоящего приобретает синкретизм синтактики и полифункциональность. В тексте актуализируются такие их «семантические обертоны» как отсутствие четких временных границ и незавершенность [Князев 2007: 340]. Линейность биографического времени сменяется последовательностью картин прошлого. Такого рода многомерность использования темпоральных планов по отношению к описываемым событиям обнаруживает сближения, раскрывающие соотнесения личного времени с временем реальным. Не менее интересным маркером грамматической когезии является сохранение в тексте спрягаемых форм глаголов, сохраняющих в себе остатки древнеанглийских форм. Наличие архаичных флексий второго и третьего лица единственного числа в глагольных формах и сочетание их с более регулярными формами новоанглийского язьпса в пространстве всего евангельского текста характеризует организацию такого рода текста как пограничного в хронологическом отношении и придает Евангелию особый колорит и вьфазительность: Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee [Mt: 5: 23]. That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust [Mt: 5: 45]. Bee виды грамматической связности в конечном итоге обусловлены семантикой текста и могут быть описаны только при ее учете. Построение любого высказьшания основано на связи темы и ремы, а коммуникативная организация текста предполагает повтор или смену тем, их развертывание и трансформацию в ремы соседних предложений. Использование текстовых структур, приближенных к речевым образцам способствует созданию схожего с реальным речевым актом текстом. Достигается этот эффект посредством взаимодействия автокоммуникации и диалогизации. Степень диалогизации увеличивается за счет включения в текст цитируемых диалогов с конкретным собеседником (стих 14): [15] And when it was evening, his disciples came to him, saying. This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. [16] But Jesus said unto them. They need not depart; give ye them to eat. [17] And they say unto him. We have here but five loaves, and two fishes. [18] He said. Bring them hither to me. 740

17 Единство текстовой организации можно объяснить когезийными свойствами языковых структур (грамматической, лексической и фонетической) как имманентным качеством, присущим системе языка как в устной, так и в письменной форме [Падучева 1976: 98]. К грамматическим категориям на уровне текста относится и актуальное членение, так как содержание из темы или ремы предшествующего предложения переходит в тему или рему последующего, продвигая высказывание [Чикина 1986: 28-29]. Тема-рематическое членение, являющееся важным средством грамматической когезии, детерминирует соположение членов предложения, которое находит свое вьфажение в реализации определенной схемы предложения. В тексте чаще всего реализуется структурная основа - S+P+0+M: And he did not many mighty works there because of their unbehef[mt: 16: 58]. But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt [Mt: 2: 19]. Такое развертывание структуры предложения может говорить не только, безусловно, о заданности структуры английского предложения грамматической и лексической валентностью основного смыслового глагола, но и в известной мере об определенной темно-ритмической организации структуры данного произведения, поскольку наблюдаемый повтор одной и той же грамматической схемы свидетельствует об известной ритмизованности текста. В тексте также наблюдаются и случаи переноса ремы в начало предложения. Постановка на первое место обстоятельств времени и места, реже цели и других, в целях контакта с предшествующим высказыванием фиксирует внимание читателя на пространственновременном фоне повествования. Такого рода предложений оказалось не слишком много - всего 129 случаев употребления (7 %), но расположение указаний и их последовательность в произведении динамичны. В начале текста преобладают временные конкретизаторы: At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus [Mt: 14: 1]. В результате такого употребления темпоральных конкретизаторов в тексте возникает подвижная временная и пространственная картина. Подводя итог анализу средств всех рассмотренных видов когезии, которые реализуются на уровне предложения, абзаца и, более того, в сверхфразовом единстве, можно утвер5вдать, что в сформировавшейся 741

18 теории лингвистики текста когезия как текстоорганизующий признак вьщвигается на одно из первых мест в архитектонике текста с учетом того, что целостность и связность устанавливаются в равной степени как лексическими, так и грамматическими средствами, но чаще всего, в совокупности средствами лексико-грамматической когезии. Литература Адмот ВТ. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, Воробьёва О.П. Текстовые категории и фактор адресата. К.: Вища школа, Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, Князев Ю.П. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. М.: Языки славянских культур, Кручинина Л.И. Основные средства когезии английского научного текста: автореф. дне.... канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, С Хэллидей М.К. Когезия в английском языке / М.А.К. Хэллидей, Р. Хасан // Исследования по теории текста: реферативный сборник. М., С Чикина Л.К. Лингвистика текста. Саранск, Halliday МА.К., Hasan R. Cohesion in English. L.: Longman, Schiffrin D. Discourse markers. Cambridge University Press P R.A. Ivanovo (Nizhny Novgorod, Russia) COHESION AS A FORMATIVE CIUTERION OF THE TEXT The article analyzes cohesion concerns in sacral text. The paper outlines the main types of text cohesion such as lexical, grammatical and lexico-grammatical 742

19 ones. Different ways and means of cohesion realization in the text of New Testament are considered particularly. Key words: sacral text. New Testament, text composition relatedness, cohesion, kinds and means of the cohesion. Ю.И. Коньшина (Санкт-Петербург, Россия) ТРАНСКРИПЦИЯ КАК СПОСОБ НАИМЕНОВАНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ XVHI-XIX ВЕКОВ Ситуация с использованием русскоязычных ксенонимов в XIX в. отличается от сегодняшней. Сегодня существуют словари, многие слова иноязычного происхождения, включая культуронимы, зафиксированы в них. В XIX в. иностранцы, живущие в России, не имели возможности обратиться к словарям, поэтому слова русского происхождения в их текстах иногда далеки от этимонов. В разных текстах XIX в. можно обнаружить разные варианты звучания и написания одного и того же ксенонима. Причины такой вариативности могут быть различными. Ключевые слова: ксенонимы, транскрипция, транслитерация, трансплантация, калька. В настоящее время самым распространенным способом ввода в текст ксенонимов является транскрипция. Транскрипция представляет собой пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [Казакова 2008]. Транскрипция в XX и XXI вв. используется для передачи имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, газет, 51^рналов. Возможно использование транскрипции в тех случаях, когда ксеноним уже зафиксирован в двуязычном словаре и стал сам по себе частью словарного состава принимающего языка (borshch, vodka, джинсы, чипсы). Подобные слова, прцщедщие из другого языка, не требуют комментариев или какого-либо добавочного описания. Однако если ксеноним не является общеупотребительным и вряд ли будет знаком даже достаточно образованному человеку, то необходимо сопроводить транскрипцию пояснением в скобках или комментарием внизу страницы или в конце текста. 743

docplayer.ru


KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта