Это интересно

  • ОКД
  • ЗКС
  • ИПО
  • КНПВ
  • Мондиоринг
  • Большой ринг
  • Французский ринг
  • Аджилити
  • Фризби

Опрос

Какой уровень дрессировки необходим Вашей собаке?
 

Полезные ссылки

РКФ

 

Все о дрессировке собак


Стрижка собак в Коломне

Поиск по сайту

Журнал "Иностранная литература". Журнал иностранная литература


Главная - Журнал "Иностранная литература"

Из нового, апрельского номера "Иностранки":

Мария Игнатьева

Жизнь и стихи Хуана де ла Крус[1]

Эту публикацию мы готовили вместе с К. Я. Старосельской. В тот день, когда я дописывала статью, рассказывая о смерти Хуана де ла Крус, Ксения Яковлевна ушла из жизни. Посвящаю ее светлой памяти это предисловие.

Однажды ночью Дон Кихот напал на обоз, в котором везли покойника в сопровождении священнослужителей из городка Баэсы, где тот почил, на фамильное кладбище, в Сеговию. Идальго, возмущенный отказом “сопровождающих в балахонах” отвечать на его расспросы, поколотил несчастных: они запутались в рясах и потому не сумели убежать от безумца. В результате бессмысленного побоища Дон Кихот потерял передние зубы и за свой обезображенный вид получил от Санчо Пансы звание “Рыцарь печального образа”.

Существует правдоподобная догадка, что сюжет о тайной похоронной процессии был порожден реальной историей, случившейся в 1593 году, когда Сервантес жил в этих краях в Андалусии. Знатная дама Ана де Пеньялоса пожелала похоронить своего духовника, Хуана де ла Крус, в Сеговии. Городок Убеда, где умер Хуан, не соглашался расстаться с реликвией, и тело перевезли ночью, чтобы избежать возможного сопротивления горожан.

Хуану де ла Крус (1542—1591), или в версии, принятой у богословов и философов, — Иоанну Креста, этому тихому человеку, никогда не давали покоя: ни при жизни, ни после смерти. Разве что в России его имя было погребено волнами идеологического террора, и лишь во время позднесоветского отлива робко вернулось, пусть и в транслитерационной маскировке. Хуан всю жизнь искал уединения и созерцания, но обстоятельства постоянно побуждали его к энергичным действиям. Сама эта не очень долгая жизнь полна не абсурдных, донкихотовских, а осознанных подвигов и приключений, и вызывает не меньшее восхищение, чем его удивительные творения.

Деятельный испанский монарх Филипп II (1556—1598), во время царствования которого жил Хуан де ла Крус, правил первой державой тогдашней Европы. Имперское внешнее величие и чудовищная нищета внутри государства представляли собой тяжелое, но возвышающее обрамление для короткого века среднего испанца той эпохи. Испанец воспринимал свою жизнь в контексте великой истории: он бился и погибал за земли испанской короны на четырех континентах, он защищал католическую церковь от ереси протестантизма, он же нес ее учение в языческие новооткрытые земли. Как пишет Хосе Мария Хавьерре в биографической книге “Иоанн Креста: предельный случай”, духовная работа нашего поэта-богослова “была частью этой вселенской утопии... он отказывается решать мелкие проблемы христианского поведения, его не интересует морализаторская проповедь: брат Иоанн занимается лишь тем, чтобы понять, каков правильный ответ человека на высшее божественное предложение дружбы. Ни больше и ни меньше... Бог ждет, и Иоанн желает знать, ‘что мы с Ним будем делать’”.

У Хуана не было детства: уже с младенчества — сначала на руках у матери, а затем и самостоятельно шагая — он вынужден был просить подаяние. Он рано потерял отца, чьи состоятельные родственники отказались помогать нежеланной невестке — безродной ткачихе, имевшей, возможно, позорные, по тогдашним представлениям, мавританские корни. В городке Медина-дель-Кампо, где наконец устроилась мать с двумя сыновьями (другой брат Хуана умер от голода), мальчика поместили в приют для бедных. Здесь он не только учился грамоте и ремеслам — ему приходилось прислуживать на похоронах, работать санитаром в больнице для сифилитиков, ходить с протянутой рукой, собирая на содержание приюта. Учился он прилежно, так что позднее смог пройти курс гуманитарных наук в иезуитском колледже и получить превосходное богословское образование в университете в Саламанке, после того как в двадцать один год принял монашеский постриг в ордене кармелитов.

Перед окончанием университета он решает перейти в орден картузианцев, чей устав безмолвия и одиночества больше соответствовал его внутреннему устроению. Однако именно в этот момент в Медине появляется монахиня Тереза Йепес, впоследствии прославленная Католической церковью как святая Тереза Авильская. Ей пятьдесят два года, Иоанну — двадцать пять. Она находится в самом разгаре затеянной ею реформы кармелитского ордена: суть реформы в возвращении к первоначальному уставу Х века, более строгому, от чего и монахини называются “босоногими” (они весь год ходят в плетеной обуви на босу ногу) в противоположность “обутым”, живущим по более мягкому, осовремененному уставу.

В 1567 году Тереза ищет тех, кто был бы готов начать мужское “босоногое”

монашество. Ей указывают на студента, известного своими аскетическими подвигами, академическими познаниями и смиренным нравом. Достало одной беседы через решетку в кармелитском монастыре, чтобы Хуан согласился последовать за Терезой и встать у основания мужских монастырей. Он до конца дней сохранит верность реформе и ее родоначальнице: и тогда, когда от него пытками будут требовать отречения, и тогда, когда она сама станет его духовной дочерью, и тогда, когда она предпочтет ему другого духовника...

 

А что было дальше, расскажет новый номер журнала!

[1] © Мария Игнатьева, 2018

 

 

inostranka.ru

Журнал Иностранная литература - Главная

Ждем из типографии апрельский номер. Немецкие авангардные стихи - и испанский мистик Хуан де ла Крус. Повесть о "питомнике детей" (Китай) и роман "Теорема Альмо…довара" (режиссер - один из персонажей). А также подборка "Современный английский рассказ" и фрагмент книги о Бруно Шульце "Женщины и Шульц".

Анонс «ИЛ» №4, 2018

Номер открывается романом французского писателя Антони Касаса Роса (1972) «Теорема Альмодовара». Героем предпринята попытка примирить математические абстракции, описывающие мироздание, с иллюзорно-маленькой и несчастной человеческой долей — «величие мира, деленное на мою неспособность встретиться с ним лицом к лицу…» Дело в том, что вследствие автомобильной катастрофы герой романа обезличен в прямом смысле слова. В центре повествования — любовь двух отверженных: обезображенного несчастным случаем мужчины и андрогина Лизы. Вся эта история по воле автора становится сюжетом фильма Педро Альмодовара; известный режиссер — один из персонажей Касаса Роса. Начавшиеся съемки перемешивают явь с вымыслом. Перевод Тимофея Петухова.

Действие повести китайской писательницы Шэн Кэи «Райская обитель» происходит в напоминающем тоталитарную секту питомнике, где беременные женщины вынашивают детей на продажу. Повествование ведется от лица немой слабоумной девушки, угодившей в это заведение. Сочетанием чистоты и грязи эта проза может напомнить «Яму» Куприна. Перевод Игоря Егорова.

В рубрике «Стихи» — немецкий поэт, яркий представитель литературного авангарда Германии Маша Калеко (1907—1975). Перевод Марины Науйокс, ее же — вступление, вот его начало: «Расцвет таланта Маши Калеко, очень популярного сегодня в Германии поэта, приходится на период Веймарской республики (1918—1933 гг.). … Новые отношения, новые занятия, новые привычки жителей больших городов породили и современный им литературный язык — “новый деловой стиль”». Под пером Маши Калеко возник«особый жанр — повседневная лирика для большого города»:

Что мой портрет — все там ли он стоит? Что связка писем — в сотый раз читаешь? А сельский домик — там еще бываешь? И печка там по-прежнему дымит?

Все так же трудно открывать замок? Скрипит ли он так громко, как когда-то? И такса лает так же виновато? И вечерами стелется дымок?

Ты так и не поставил телефон? А на балконе мой гамак остался? И, может быть, теперь ты разобрался, как починить наш старый граммофон?

В рубрике «Современный английский рассказ» — четыре рассказа четырех авторов в переводе Юлии Серебренниковой. Все довольно странные. Например, в рассказе Адама Уилмингтона «Это» молодая супружеская чета после долгих колебаний избавляется от чего-то — отвозит ночью это в пустынную местность и сжигает. Но облегчения им ночная расправа не приносит. (В одном диалоге рассказа поминается пустая детская коляска в прихожей — видимо, несчастные родители расправляются с ужасным воспоминанием…)Рассказ писательницы Кей Джей Орр «Лейк-Шор лимитед» тоже написан от лица человека, психически сломленного невосполнимой утратой — гибелью любимой.А «Прямой эфир из “Палладиума”» Стюарта Эверса — трагическая история династии комиков.

В рубрике «Литературное наследие» — легендарный испанский поэт-монах Хуан де ла Крус (1542—1591): краткое жизнеописание и перевод его стихов филолога и поэта Марии Игнатьевой.

В рубрике «Документальная проза» — статьи итальянского писателя и журналиста Роберто Савьяно (1979). О насилии, о решимости быть свободным и действенности свободного слова: «…литература наводит страх на преступников, когда она раскрывает механизм работы их организации, но не так, как это делает криминальная хроника. Литература опасна для них, когда она проникает в сердце, в голову — в нутро читателя». Перевод Маргариты Старостиной.

Рубрика «Из будущей книги». «Жанетт Сухестов» — фрагмент из книги художницы Анны Кашуба-Дембской «Женщины и Шульц». Перевод с польского и вступление Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян. Успех, богатство, великосветские романы, разорение, Аушвиц, внезапное избавление от гибели в газовой камере — этапы жизненного пути красавицы Жанетт Сухестов.

В рубрике «Статьи, эссе» — литературовед, филолог, переводчик Юрий Гусев размышляет о литературной эволюции венгерского писателя Лайоша Мештерхази (1916—1979), а писатель и математик Александр Мелихов — о культовых авторах и их проповеди: о Джеке Керуаке (1922—1969) и Генри Миллере (1891—1980).

И наконец, в рубрике «БиблиофИЛ» — рецензия переводчика и литературоведа Александра Ливерганта на книгу Ханны Кралль «Портрет с пулей в челюсти и другие истории» в переводе с польского Ксении Старосельской.

ru-ru.facebook.com

Журнал ««Иностранная литература»»

  • «Иностранная литература», 1955 год
8.67 (3)
  • «Иностранная литература», 1956 год
9.00 (3)
  • «Иностранная литература», 1958 год
8.33 (3)
  • «Иностранная литература», 1959 год
  • «Иностранная литература», 1961 год
9.00 (2)
  • «Иностранная литература», 1964 год
8.33 (3) 8.00 (2) 7.00 (1) 9.50 (2) 8.00 (1) 6.00 (1) 6.00 (1) 6.00 (1) 7.50 (2)
  • «Иностранная литература», 1965 год
9.00 (1) 8.00 (1) 6.00 (1) 6.00 (1) 8.00 (2) 9.00 (1) 9.00 (1) 8.00 (1) 9.00 (1) 9.00 (1)
  • «Иностранная литература», 1966 год
  • «Иностранная литература», 1967 год
9.80 (5)
  • «Иностранная литература», 1968 год
  • «Иностранная литература», 1970 год
8.00 (1) 8.00 (1)
  • «Иностранная литература», 1971 год
  • «Иностранная литература», 1972 год
  • «Иностранная литература», 1973 год
  • «Иностранная литература», 1974 год
  • «Иностранная литература», 1975 год
9.00 (1) 8.00 (1)
  • «Иностранная литература», 1976 год
9.00 (1) 10.00 (3)
  • «Иностранная литература», 1977 год
9.00 (1)
  • «Иностранная литература», 1978 год
  • «Иностранная литература», 1979 год
  • «Иностранная литература», 1980 год
  • «Иностранная литература», 1981 год
  • «Иностранная литература», 1983 год
8.00 (1) 10.00 (1)
  • «Иностранная литература», 1984 год
  • «Иностранная литература», 1985 год
8.00 (1)
  • «Иностранная литература», 1986 год
10.00 (1) 9.00 (1)
  • «Иностранная литература», 1987 год
7.00 (1) 9.33 (3)
  • «Иностранная литература», 1988 год
8.00 (1)
  • «Иностранная литература», 1989 год
  • «Иностранная литература», 1991 год
  • «Иностранная литература», 1992 год
10.00 (3)
  • «Иностранная литература», 1993 год
  • «Иностранная литература», 1994 год
  • «Иностранная литература», 1996 год
  • «Иностранная литература», 1998 год
  • «Иностранная литература», 2000 год
7.00 (1)
  • «Иностранная литература», 2001 год
4.00 (1)
  • «Иностранная литература», 2002 год
  • «Иностранная литература», 2003 год
  • «Иностранная литература», 2004 год
  • «Иностранная литература», 2005 год
8.00 (1)
  • «Иностранная литература», 2008 год
8.67 (3) 7.00 (1) 9.00 (1)
  • «Иностранная литература», 2009 год
  • «Иностранная литература», 2010 год
  • «Иностранная литература», 2011 год
8.00 (1) 8.00 (1)
  • «Иностранная литература», 2012 год
8.00 (1) 8.00 (1)
  • «Иностранная литература», 2013 год
9.00 (1)
  • «Иностранная литература», 2014 год
8.00 (2)
  • «Иностранная литература», 2015 год
8.00 (1) 6.00 (1) 6.00 (1)
  • «Иностранная литература», 2016 год
  • «Иностранная литература», 2017 год
8.00 (1) 8.00 (2)
  • «Иностранная литература», 2018 год
6.00 (2)

Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.

fantlab.ru

Журнал Иностранная литература - Публикации

Ждем из типографии апрельский номер. Немецкие авангардные стихи - и испанский мистик Хуан де ла Крус. Повесть о "питомнике детей" (Китай) и роман "Теорема Альмо…довара" (режиссер - один из персонажей). А также подборка "Современный английский рассказ" и фрагмент книги о Бруно Шульце "Женщины и Шульц".

Анонс «ИЛ» №4, 2018

Номер открывается романом французского писателя Антони Касаса Роса (1972) «Теорема Альмодовара». Героем предпринята попытка примирить математические абстракции, описывающие мироздание, с иллюзорно-маленькой и несчастной человеческой долей — «величие мира, деленное на мою неспособность встретиться с ним лицом к лицу…» Дело в том, что вследствие автомобильной катастрофы герой романа обезличен в прямом смысле слова. В центре повествования — любовь двух отверженных: обезображенного несчастным случаем мужчины и андрогина Лизы. Вся эта история по воле автора становится сюжетом фильма Педро Альмодовара; известный режиссер — один из персонажей Касаса Роса. Начавшиеся съемки перемешивают явь с вымыслом. Перевод Тимофея Петухова.

Действие повести китайской писательницы Шэн Кэи «Райская обитель» происходит в напоминающем тоталитарную секту питомнике, где беременные женщины вынашивают детей на продажу. Повествование ведется от лица немой слабоумной девушки, угодившей в это заведение. Сочетанием чистоты и грязи эта проза может напомнить «Яму» Куприна. Перевод Игоря Егорова.

В рубрике «Стихи» — немецкий поэт, яркий представитель литературного авангарда Германии Маша Калеко (1907—1975). Перевод Марины Науйокс, ее же — вступление, вот его начало: «Расцвет таланта Маши Калеко, очень популярного сегодня в Германии поэта, приходится на период Веймарской республики (1918—1933 гг.). … Новые отношения, новые занятия, новые привычки жителей больших городов породили и современный им литературный язык — “новый деловой стиль”». Под пером Маши Калеко возник«особый жанр — повседневная лирика для большого города»:

Что мой портрет — все там ли он стоит? Что связка писем — в сотый раз читаешь? А сельский домик — там еще бываешь? И печка там по-прежнему дымит?

Все так же трудно открывать замок? Скрипит ли он так громко, как когда-то? И такса лает так же виновато? И вечерами стелется дымок?

Ты так и не поставил телефон? А на балконе мой гамак остался? И, может быть, теперь ты разобрался, как починить наш старый граммофон?

В рубрике «Современный английский рассказ» — четыре рассказа четырех авторов в переводе Юлии Серебренниковой. Все довольно странные. Например, в рассказе Адама Уилмингтона «Это» молодая супружеская чета после долгих колебаний избавляется от чего-то — отвозит ночью это в пустынную местность и сжигает. Но облегчения им ночная расправа не приносит. (В одном диалоге рассказа поминается пустая детская коляска в прихожей — видимо, несчастные родители расправляются с ужасным воспоминанием…)Рассказ писательницы Кей Джей Орр «Лейк-Шор лимитед» тоже написан от лица человека, психически сломленного невосполнимой утратой — гибелью любимой.А «Прямой эфир из “Палладиума”» Стюарта Эверса — трагическая история династии комиков.

В рубрике «Литературное наследие» — легендарный испанский поэт-монах Хуан де ла Крус (1542—1591): краткое жизнеописание и перевод его стихов филолога и поэта Марии Игнатьевой.

В рубрике «Документальная проза» — статьи итальянского писателя и журналиста Роберто Савьяно (1979). О насилии, о решимости быть свободным и действенности свободного слова: «…литература наводит страх на преступников, когда она раскрывает механизм работы их организации, но не так, как это делает криминальная хроника. Литература опасна для них, когда она проникает в сердце, в голову — в нутро читателя». Перевод Маргариты Старостиной.

Рубрика «Из будущей книги». «Жанетт Сухестов» — фрагмент из книги художницы Анны Кашуба-Дембской «Женщины и Шульц». Перевод с польского и вступление Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян. Успех, богатство, великосветские романы, разорение, Аушвиц, внезапное избавление от гибели в газовой камере — этапы жизненного пути красавицы Жанетт Сухестов.

В рубрике «Статьи, эссе» — литературовед, филолог, переводчик Юрий Гусев размышляет о литературной эволюции венгерского писателя Лайоша Мештерхази (1916—1979), а писатель и математик Александр Мелихов — о культовых авторах и их проповеди: о Джеке Керуаке (1922—1969) и Генри Миллере (1891—1980).

И наконец, в рубрике «БиблиофИЛ» — рецензия переводчика и литературоведа Александра Ливерганта на книгу Ханны Кралль «Портрет с пулей в челюсти и другие истории» в переводе с польского Ксении Старосельской.

ru-ru.facebook.com

Наши номера - Журнал "Иностранная литература"

Январь 2018

Январский номер «Иностранной литературы» посвящен одному из самых популярных жанров литературы — детективу. Равнодушным этот жанр не оставляет никого — не верьте, когда кто-либо высокомерно отворачивается от Шерлока Холмса и Пуаро: тайно он прячет под подушкой зловещий томик под названием «Мертвец-беглец» или нечто вроде этого… «Иностранная литература» верна своим принципам, и в детективном жанре отыскала для читателей то, что заставит голову задуматься, в сердце — трепетать. В январском номере читатель найдет как неожиданные творения гениев криминального жанра, давно и заслуженно снискавших популярность во всем мире — новеллы американских мастеров Джеффри Дивера, Майкла Коннелли и Денниса Лихейна, так и интригующие повести мало знакомых молодых авторов — польской писательницы Катажины Писажевской, американца Джона М. Флойда. Конечно, самая представительная делегация авторов родом из Англии: читатель встретится с гением таинственной интриги Рут Ренделл, узнает, что думал о Шерлоке Холмсе сам Джон ле Карре и чем, по версии Уистена Хью Одена, объясняется роковая роль мирных сельских викариев в самых зловещих британских убийствах. И маленький сюрприз — детективная пьеса-пародия Cаула О’ Хары «Последнее дело инспектора Кемпбелла, или Женитьба — всегда риск»!

 

Анонс номера на канале "Культура"    Анонс номера    Содержание номера

Декабрь 2017

Открывается номер романом французского писателя Дидье ван Ковелера «Свидетели невесты». Женщина и пять мужчин, всем около сорока, один из них — знаменитый фотограф, верховод и богач, всеобщий баловень и любимец женщин, на котором, по существу, и держится эта компания. Трагедия накануне свадьбы, загадочная невеста... Следом — поэтическая подборка «Из современной китайской поэзии». «Фарраго» — философская пьеса польской писательницы и драматурга Лидии Амейко. Разговор актера со Всевышним о природе творчества и сущности искусства. Рубрика «Переперевод». Во вступительной заметке филолог и переводчик Юрий Гусев сетует, что выдающийся венгерский поэт Янош Арань «не получился» по-русски должным образом в поставленном на поток советском переводе, и пробует исправить эту ошибку хотя бы применительно к балладе «Валлийские барды». В рубрике «Два юбилея» «ИЛ» чествует двух немецких классиков и Нобелевских лауреатов — Генриха Бёлля и Гюнтера Грасса. В рубрике «Статьи, эссе» — статья публициста Александра Пумпянского «Альтернативная история Дональда Трампа». Явление Трампа, словно вторжение хвостатой кометы, произвело веер самых неожиданных эффектов. Среди них потрясение в литературной сфере. На первое место в чарте “горячих” книг взлетел Оруэлл. “1984” ставят на Бродвее… В рубрике «Наше интервью» — беседа Петра Плютто с главным редактором «ИЛ» А. Я. Ливергантом. Речь идет, как и следовало ожидать, об искусстве перевода.

Анонс номера     Содержание номера

Анонс номера на телеканале "Культура"

Ноябрь 2017 год

Ноябрьский номер: Столетие революции - Россия во мгле

Я иду на свое место и укладываюсь молча на лавку. Никто не помешает теперь... Я закрываю лицо руками и уношусь мыслями в прошлое, в пережитое... Из темноты возникают и проносятся мимо пустыни и березы, лошади и люди... Грузный массивный Ференики, прямой сухопарый Зейдлиц, молоденький подвижный Костя, Петров с его огненно-рыжей казачьей бородой, нежное, мягкое, почти девичье личико Ильи, изысканные французские остроты графа, полные тоски, неземные глаза Луки, иконописный лик Любы, как у мадонны...

Я люблю тебя, Россия, думаю я на прощание, люблю вопреки всему..."

И, наверное, всегда буду тосковать по тебе!"                

                                             Эдвин Эрих Двингер. Между Белым и Красным

Анонс номера   Содержание номера

Презентация номера на  "Радио Свобода"

Презентация номера на "Эхо Москвы"

 Октябрь 2017 год

Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака — «В Бразилию, к далеким берегам!»

 Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради «Макунаима, герой, у которого нет никакого характера» в переводе Владимира Култыгина. Это пародия на миф, карикатурная «Песнь о Гайавате». Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы — и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен. Следом роман Моасира Скляра «Эдем-Бразилия» в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай «в одной, отдельно взятой» местности — короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями. Конечно, читатель встретит в номере и стихи, и рассказы, и документальную прозу современных бразильских авторов.

 Анонс номера   Содержание номера

Сентябрь 2017 год

Сентябрьский номер журнала открывается романом польской писательницы Жанны Слонёвской «Дом с витражом» в переводе Мадины Алексеевой. Знаток истории и архитектуры Львова, автор умещает летопись жизни четырех поколений советской семьи (с первых послевоенных лет по наши дни) на одной «жилплощади» — в старинном львовском доме. Следом — «Я иду по ковру…», пьеса французского драматурга и кинорежиссера Бертрана Блие. В поэтической рубрике — стихи сербского писателя, поэта, эссеиста и драматурга Миодрага Павловича. В рубрике «Переперевод» —  три эротические элегии классика английской литературы Джона Донна. В рубрике «Документальная проза» — Виктор Клемперер «И вот я сижу между всеми стульями». (Дневники 1945 —1949). Автор всемирно известных дневников — чудом переживший нацизм еврей. Выгнанный по законам гитлеровской Германии в 1935 году с работы — из дрезденской Высшей технической школы, где он преподавал романистику, В. Клемперер не перестал быть филологом и из гетто день за днем наблюдал за эволюцией языка Третьего Рейха.

Анонс номера    Содержание номера

 

 

Август 2017 год

 В августовском номере - новая встреча с прозой чилийского писателя Эрнана Риверы Летельера. На сей раз - роман "Гимн ангела с поджатой ногой".

 И сразу три английских знаменитости: воспоминания Джона Ле Карре об отце, главы из книги Александра Ливерганта «Вирджиния Вулф. Моменты бытия», «Полное собрание пародий на Оскара Уайльда» английской писательницы и близкого друга О. Уайльда Ады Леверсон, и наконец, стихи Петра Мицнера (Польша), истории старых китайских интеллигентов в изложении Ильи Фальковского, фрагменты книги Андрея Шарого «Балканы. Очерки об окраинах империи» и путевой очерк прозаика Максима Осипова «Свента».

Анонс номера   Содержание номера

 Видеоблог Дмитрия Гасина: презентация 6 и 7 номеров за 2017 год

 

 

Июль 2017 год   

Номер целиком посвящен современной литературе США и назван «Разноэтажная Америка» — с отсылкой к известной книге И. Ильфа и Е. Петрова. Открывают журнал повести американского прозаика Адама Джонсона (1967) в переводе с английского Александра Авербуха. В «Фортуна улыбается»  речь идет о двух друзьях, перебежчиках из Северной Кореи в Южную, и об оборотной стороне обретенной ими свободы — одиночестве. В повести «Ураганы безымянные» — в городе, опустошенном стихийным бедствием, молодому мужчине подбрасывают маленького ребенка.  Третья повесть — «Интересные факты» — написана от лица смертельно больной женщины. Еще в номере: стихи Томаса Мёртона; рассказы Лусии Берлин, подборка стихотворений Джона Эшбери “Парадоксы и оксюмороны”, приуроченная к девяностолетию современного американского классика. В рубрике «Статьи, эссе» — «Каково это — чувствовать себя цветной?» Зоры Нил Хёрстон, которая во вступлении переводчицы И. В. Морозовой названа «звездой Гарлемского Ренессанса, определившей современное измерение афроамериканской литературы».

 Анонс номера   Содержание номера

 

 

Июнь 2017 год

Июньский номер целиком посвящен классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 — 1977) и называется «Сорок лет без Набокова». Предваряет тематический выпуск статья составителя номера — литературоведа, критика, филолога Н. Г. Мельникова (1970) “В одуряюще сложной перспективе памяти…”. В номере читатель найдет:

выбранные места из деловой переписки Владимира Набокова в переводе Александра Ливерганта и с комментариями Николая Мельникова — поклоннику Набокова предоставляется возможность вжиться в будни большого писателя. В специальный номер включены также три разных перевода «Баллады Лонгвудской долины», более сорока пространных и коротких рецензий видных европейских и американских литераторов на девять книг Владимира Набокова, ранее не публиковавшиеся на русском языке интервью самого великого писателя и воспоминания о нем выдающихся современников.

 Анонс номера    Содержание номера

  Видеоблог Дмитрия Гасина: презентация 1 номера за 2017 год

inostranka.ru

Журнальный зал: Иностранная литература, 2016 №12

Иностранная литература

Ежемесячный литературно-художественный журнал

№ 12 2016 Анонс номера

Луиджи Лунари Маэстро и другие Роман. Перевод с итальянского Валерия Николаева Отрывок из публикации

Джордж Микеш Цица. Биография кошки Роман. Перевод с английского Р. Бобровой

Ээва Килпи Стихи Перевод с финского и вступление Марины Киеня-Мякинен Отрывок из публикации

NB

Мартин Вальзер “Кричи за меня, текст, - я должен молчать” Предисловие к фрагментам книги Мгновения Месмера. Перевод с немецкого и вступление Н. Васильевой Отрывок из публикации

Фредерик Бегбедер Беседы сына века Фрагменты книги. Перевод с французского и вступление Марии Аннинской Отрывок из публикации

Трибуна переводчика

Андре Маркович Хроники: из дневника переводчика Перевод с французского Елены Баевской и Алины Поповой

Национальные культуры и национальные психозы

Александр Мелихов Второсортные европейцы и коллективные Афины

Ничего смешного

Дороти Паркер Рассказы и афоризмы Перевод с английского Александра Авербуха

Марина Ефимова Дороти Паркер

Пересечение культур

Александр Ливергант Искусство или автомобили? Британский десант в Ясной Поляне

БиблиофИЛ

Среди книг с Владимиром Скороденко Архипелаг Елены Суриц

Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым

Наша анкета

Библиография

Содержание журнала “Иностранная литература” за 2016 год

Алфавитный указатель авторов журнала “Иностранная литература” за 2016 год

Авторы номера

Анонс № 1, 2017

magazines.russ.ru

Журнальный зал: Иностранная литература, 2017 №1

Иностранная литература

Ежемесячный литературно-художественный журнал

№ 1 2017 Анонс номера

Kilroy was here. Круглогодичный календарь Ханса Магнуса Энценсбергера Отдельные листки Перевод с немецкого и вступление Н. Васильевой

Матей Вишнек Торговец зачинами романов Роман-калейдоскоп Перевод с румынского и вступление Анастасии Старостиной

Из современной швейцарской поэзии Перевод с немецкого Марины Науйокс

Курцио Малапарте Четыре рассказа Перевод с итальянского Геннадия Федорова

Нобелевская премия

Михаил Кузищев Музыкальный динамит Боба Дилана Об искусстве выбирать поэтические выражения

Литературный гид К 110-летию Уистена Хью Одена Составление Николая Мельникова

Ян Пробштейн Парадоксы Одена

Стихи

Уистен Хью Оден Переводы Григория Кружкова, Яна Пробштейна, Анны Курт

Статьи, эссе

Уистен Хью Оден Поглощение и изобилие. О поэзии, поэтах и вкусах. О словах и о слове. Постскриптум: христианство и искусство Перевод Анны Курт, Елены Рубиновой

Интервью

Уистен Хью Оден “Поэт должен поддерживать священную природу языка...” Интервью Майклу Ньюмену Перевод Анны Курт

Среди книг с У. Х. Оденом

Уистен Хью Оден Осознание реальности Рецензия на “Дневники” Вирджинии Вулф Перевод Анны Курт

Писатель в зеркале критики

Стивен Спендер. Заметки о поэзии Одена Перевод Анны Курт

Ф Р Л Рецензия на сборник “Иные времена” Перевод Яна Пробштейна

Луиза Боган Рецензия на сборник “Избранные стихотворения” Перевод Анны Курт

Эдмунд Уилсон У. Х. Оден в Америке. Перевод Анны Курт

Филип Ларкин Что стало с Уистеном? Перевод Анны Курт

Джон Бейли Алкионовы построения Перевод Яна Пробштейна

Авторы номера

Авторы номера

Анонс журнала «Иностранная литература» №2, 2017

magazines.russ.ru


Смотрите также

KDC-Toru | Все права защищены © 2018 | Карта сайта